×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 219 远方的客人请你留下来

219 远方的客人请你留下来

远方 的 客人 请 你 留下来

在 云南 * 省 美丽 的 石林 * 地区 , 生活 着 彝族 的 支系 撒尼 * 人 。 撒尼人 非常 热情好客 , 每当 有 客人 到来 , 他们 都 要 先 给 客人 敬酒 , 客人 要是 不 喝 , 就 会 被 认为 不 高兴 , 或者 有 什么 事 。 吃饭 的 时候 , 他们 会 给 客人 不断 地 加饭 , 客人 吃 不了 的 时候 , 如果 将 手盖 在 碗 上 不让 添饭 , 他们 会 把 饭压 在 手上 。 1953 年 4 月 , 范禹 和 麦丁随 中央 民族 歌舞团 赴 云南 采风 , 在 路南 * 县 ( 今 云南省 石林 地区 ) 圭山 * 区海邑 乡 的 一个 撒尼人 聚居 的 村寨 深入生活 。 就是 在 这个 人人 能歌善舞 、 热情好客 的 地方 , 词作家 范禹 * 和 曲 作家 麦丁 * 合作 创作 了 《 远方 的 客人 请 你 留下来 》。 这 首歌 的 歌词 的 第一 、 二段 是 这样 的 :

路旁 的 花儿 正在 开 , 树上 果儿 等 人 摘 , 远方 的 客人 请 你 留下来 。 丰润 的 谷穗 迎风 摆 , 期待 人们 割下来 , 远方 的 客人 请 你 留下来 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

219 远方的客人请你留下来 L'invité de loin, s'il te plaît, reste. distant guests from afar ask you to stay 219 A guest from afar, please stay. 219 Un invitado de lejos, por favor quédate. 219 Uzaktan gelen bir misafir, lütfen kal.

远方 的 客人 请 你 留下来 loin||||| the distance||guest|please||stay Guests from afar ask you to stay

在 云南 * 省 美丽 的 石林 * 地区 , 生活 着 彝族 的 支系 撒尼 * 人 。 |||||forêt de pierres|||||||Sani| |Yunnan|province|beautiful||Stone Forest|region|lives|living|Yi people||branch|Sani| In the beautiful Shilin* area of Yunnan* Province, Sani* people, a branch of the Yi ethnic group, live. Dans la belle région de la Forêt de pierres dans la province du Yunnan, vivent les Sani, une branche du peuple Yi. 撒尼人 非常 热情好客 , 每当 有 客人 到来 , 他们 都 要 先 给 客人 敬酒 , 客人 要是 不 喝 , 就 会 被 认为 不 高兴 , 或者 有 什么 事 。 ||hospitalier||||||||||||||||||||||||| San people||warm and hospitable|whenever||guests|arrival||||first||guests|toast|guest|if|||||passive marker|consider|||or|||matter The Sani people are very hospitable. Whenever a guest arrives, they must first toast the guest. If the guest does not drink, they will be considered unhappy or something is wrong. Les Sani sont très accueillants, chaque fois qu'un invité arrive, ils doivent d'abord offrir un verre à l'invité. Si l'invité ne boit pas, cela sera perçu comme un signe de mécontentement ou une préoccupation. 吃饭 的 时候 , 他们 会 给 客人 不断 地 加饭 , 客人 吃 不了 的 时候 , 如果 将 手盖 在 碗 上 不让 添饭 , 他们 会 把 饭压 在 手上 。 ||||||||||||||||||||||ajouter du riz||||presser|| ||||||the guest|continuously|at|add more rice|the guest||not||||put|hand||bowl||prevent|add more rice||||rice||on the hand When eating, they will continue to add food to the guests. When the guests cannot eat, if they put their hands on the bowl to prevent the rice from being added, they will put the rice on their hands. Au moment de manger, ils ajoutent constamment du riz dans l'assiette des invités. Si l'invité ne peut plus manger, s'il met la main sur le bol pour empêcher qu'on lui en ajoute, ils vont écraser le riz sur sa main. 1953 年 4 月 , 范禹 和 麦丁随 中央 民族 歌舞团 赴 云南 采风 , 在 路南 * 县 ( 今 云南省 石林 地区 ) 圭山 * 区海邑 乡 的 一个 撒尼人 聚居 的 村寨 深入生活 。 ||||Maï Dingsui|||troupe de chant et de danse|||collecter des matériaux|||comté|||||Mont Guishan||||||||| ||Fan Yu||Ma Ding Sui|the central|Nationalities|song and dance troupe|to go to|Yunnan|to collect folk songs||Lunan|county|today|Yunnan Province|Shilin|region|Guishan|Guixian Village in Haiyi Township|town|||Sani people|inhabited by a group|that|village|immersed themselves in the life In April 1953, Fan Yu and Mai Ding went to Yunnan with the Central Ethnic Song and Dance Ensemble to collect folk customs, and went deep into life in a Sani village in Haiyi Township, Guishan* District, Lunan* County (now Shilin Region, Yunnan Province). En avril 1953, Fan Yu et Mai Ding se sont rendus dans la province du Yunnan avec le groupe central de chant et de danse des minorités pour mener une recherche de terrain, et ont profondément vécu dans un village de Sani dans le district de Guishan, au comté de Lunán (aujourd'hui dans la région de Shilin dans la province du Yunnan). 就是 在 这个 人人 能歌善舞 、 热情好客 的 地方 , 词作家 范禹 * 和 曲 作家 麦丁 * 合作 创作 了 《 远方 的 客人 请 你 留下来 》。 ||||||||parolier|||||Ma Ding||||||||| |||everyone|can sing and dance|hospitable|||lyricist|Fan Yu||composer|writer|Maiding|collaborated|created||distant places|||||stay It is in this place where everyone can sing, dance, and be hospitable. Lyricist Fan Yu* and songwriter Mai Ding* collaborated to create "Guests from afar, please stay." C'est dans cet endroit où tout le monde sait chanter et danser, et où l'hospitalité est de mise, que le parolier Fan Yu et le compositeur Mai Ding ont collaboré pour créer la chanson « Cher invité du lointain, reste avec nous ». 这 首歌 的 歌词 的 第一 、 二段 是 这样 的 : ||||||strophe||| |the song||the lyrics||first|verse two||| The first and second paragraphs of the lyrics of this song are like this: Les premières et deuxièmes strophes des paroles de cette chanson sont les suivantes :

路旁 的 花儿 正在 开 , 树上 果儿 等 人 摘 , 远方 的 客人 请 你 留下来 。 ||||||fruits||||||||| by the roadside||flowers|is currently|bloom|on the tree|fruits|||pick|distant place||guest|||stay The flowers on the roadside are blooming, and the fruits on the trees are waiting for someone to pick them. Guests from afar ask you to stay. 丰润 的 谷穗 迎风 摆 , 期待 人们 割下来 , 远方 的 客人 请 你 留下来 。 abondant|||au vent|||||||||| plump||grain ears|facing the wind|sway|anticipate||cut off|the distance||guests|||stay The plump ears of corn sway in the wind, expecting people to cut them down, and guests from afar invite you to stay. Les épis de blé bien remplis se balancent au vent, attendant que les gens les coupent, les invités lointains, je vous prie de rester.