2.3. 我 的 语言 探索 历程 : 发现 亚洲 文化 ( 上 )
2.3 Meine sprachliche Entdeckungsreise: Entdeckung der asiatischen Kultur (oben)
2.3. My journey of language exploration: discovering Asian culture (above)
2.3 Mi viaje de descubrimiento lingüístico: descubrir la cultura asiática (arriba)
2.3.私の言語探求の旅:アジア文化への発見(上)
2.3 Мое путешествие в мир лингвистических открытий: знакомство с азиатской культурой (вверху)
2.3. 我的语言探索历程:发现亚洲文化(上)
创造 机会 , 渥太华 1967
||Ottawa
Creating Opportunities, Ottawa 1967
天行健 , 君子 以 自强不息 。
A gentleman should strive for self-improvement.
**---- 易经 , 公元前 1300 年 左右 。**
---- I Ching, about 1300 BC.
======
在 我 开始 成为 外交人员 的 时候 , 并不知道 自己 会 因此 陷到 中国 和 日本 的 文化 里 。
When I began my career as a diplomat, I didn't realize that I would be caught up in Chinese and Japanese culture.
我 的 语言 探险 很快 就要 让 我 面对 学习 语言 的 真正 挑战 。
My language adventure will soon bring me face to face with the real challenge of learning a language.
这 两种 语言 对 我 来说 , 曾经 是 那么 陌生 与 遥远 。
These two languages were once so strange and distant to me.
想 把 这 两种 语言学 好 , 必须 要 下定决心 、 下工夫 、 并且 要 有 极好 的 学习 技巧 。
||||||||||||||||learning techniques
To learn these two languages well, one must be determined, hardworking and have excellent learning skills.
但是 , 若 不是 对 这些 人 、 对 这些 文化 有 强烈 的 兴趣 , 也 还是 很难 把 语言学 得 通顺 。
However, it is still difficult to learn the language fluently without a strong interest in the people and the culture.
在 一九六七 年 的 加拿大 首都 渥太华 , 我 开始 了 有生以来 的 第一份 全职 工作 , 职位 是 「 商务 专员 」。
In 1967 in Ottawa, the capital city of Canada, I started my first full-time job as a Commercial Specialist.
大部分 正在 受训 的 年轻 专员 , 都 希望 能 被 派 到 自己 感兴趣 的 国家 去 服务 。
Most of the young commissioners in training would like to be sent to serve in a country of their interest.
但是 , 有 三分之一 的 相关 职位 是 在 美国 。
However, one third of the relevant positions are in the United States.
每个 人 都 尽量避免 被 分派 到 克里夫兰 或 布法罗 去 。
|||||||Cleveland||Buffalo|
Everyone tries to avoid being assigned to Cleveland or Buffalo.
当 外贸局 宣布 要 指派 一人 前往 香港 学习 中文 , 以 预备 日后 与 中华人民共和国 建交 ,
||||appoint|||||||||||
When the Bureau of Foreign Trade announced that it was sending someone to Hong Kong to study Chinese in preparation for establishing diplomatic relations with the People's Republic of China,
我 心想 , 这是 避免 到 布法罗 的 最好 机会 了 。
I figured that was the best chance to avoid Buffalo.
于是 , 我 开始 向 渥太华 的 一名 中国 老先生 学习 中文 。
So I began to learn Chinese from an old Chinese gentleman in Ottawa.
由于 一 星期 只 上 一课 , 所以 学到 的 并不多 。
Since there is only one lesson a week, not much can be learned.
我 只是 让 人事 主任 和 其它 资深 人士 知道 我 正在 做些 什么 ,
I'm just letting the personnel officer and other senior people know what I'm doing,
因为 就 机会 来说 , 为什么 他们 不 挑选 一名 已经 致力 学习 中文 的 学生 去 呢 ?
because, in terms of opportunity, why wouldn't they pick a student who's already committed to learning Chinese?
香港 并 不是 我 就职 的 第一个 选择 :
Hong Kong was not my first choice for a job;
我 其实 更 想 去 的 是 里约热内卢 、 罗马 或 马德里 ,
I would have preferred Rio de Janeiro, Rome or Madrid.
不过 , 香港 听 起来 也 颇具 异国情调 。
|||||quite has|
However, Hong Kong also sounds quite exotic.
我 很 高兴 自己 终于 被 指派 到 香港 去 。
I am glad that I have finally been assigned to Hong Kong.
这么 容易 地 被选 上 , 是因为 我 已 下决心 去 学习 这个 语言 的 缘故 。
I was chosen so easily because I was determined to learn the language.
决心 常常 以 不同 的 方式 付 红利 给 你 。
Determination often pays you dividends in different ways.
至于 为什么 要 选择 香港 ,
As to why Hong Kong was chosen,
那 是因为 中国 当时 正 处于 文化大革命 的 动荡 时刻 ,
it was because China was at that time in the turbulent times of the Cultural Revolution,
而 台湾 又 因为 政治 因素 的 考虑 ,
and Taiwan, for political reasons,
对 一名 日后 即将 前往 中国 就任 的 加拿大 外交代表 , 显然 并 不 适宜 。
|||||||||||||suitable
was obviously not suitable for a Canadian diplomatic representative who was going to take up a post in China in the future.
由于 香港 有 一些 讲 普通话 的 北方 移民 , 这时 便成 了 学习 中文 最 适宜 的 地方 了 。
Since there are some Mandarin-speaking immigrants from the north in Hong Kong, this is the most suitable place to learn Chinese.
记得 那时 有 位 好 朋友 问 我 是否 应该 接受 那个 职务 。
I remember a good friend of mine asked me if I should accept the position.
「 要是 你 学 不会 中文 怎么办 ?」 他 问 。
由于 我 已经 有 学会 法语 的 经验 , 想当然 中文 也 应该 学得会 才 是 。
Since I already had experience in learning French, I thought I should be able to learn Chinese as well.
语言 家 能够 精通 数种 语言 , 大多 是因为 与日俱增 的 信心 。
Linguists become fluent in several languages, mostly because of growing confidence.
语言 学习 已 不是 什么 神奇 的 事 。
Language learning is no longer a miracle.
而且 , 你 学习 的 语言 愈 多 , 就 愈 能够 培养出 用 新 方式 去 表达 的 能力 。
||||language|||||||||||||
And the more languages you learn, the more you develop the ability to express yourself in new ways.
这 有点像 运动 一样 :一旦 学会 了 一种 , 就 很 容易 再 学习 另 一种 。
It is a bit like sports, once you have learned one, you can easily learn another.
我 那位 好心 的 中文 老师 在 渥太华 时 曾 警告 过 我 :
My kindly Chinese teacher in Ottawa had warned me :
“ 要 我 对 那些 迷人 的 香港 女孩 要 特别 小心 !”
to be especially careful with those charming Hong Kong girls,
我 当时 并 没有 留意 他 的 忠言 。
|||||||advice
and I did not heed his advice.
结果 , 我 真的 在 香港 遇到 我 后来 的 妻子 卡门 。
As it turned out, I did meet my later wife, Carmen, in Hong Kong.
我们 结婚 至今 已 三十多年 , 一直 都 很 快乐 , 而且 有 两个 儿子 和 五个 孙子 。
We have been happily married for over thirty years and have two sons and five grandchildren.
不过 , 这 在 我 当初 启程 到 神秘 的 远东 之 时 , 可 一点 也 不 知道 。
But I knew nothing of this when I set sail for the mysterious Far East.
**=== 密集 学习 , 香港 1968===**
=== Intensive Study, Hong Kong 1968===
我 想象 中 的 香港 是 : 弯曲 的 中式 屋顶 , 低垂 的 杨柳 树 , 是 个 具有 浪漫 色彩 的 城市 。
I imagine Hong Kong as a romantic city with curved Chinese rooftops and low-hanging willow trees.
我 盼望 着 尽快 进入 这个 神秘 的 地方 。
I look forward to entering this mysterious place as soon as possible.
那 是 一九六八年 的 六月 , 我 年 方 二十二 岁 (廿二), 首度 向 亚洲 出发 。
It was June 1968, I was 22 years old, and I was making my first trip to Asia.
我 趁机 一路 游览 , 亲临 那些 以往 只能 在 想象 中 出现 的 世界 角落 :
I took the opportunity to travel to corners of the world I had previously only imagined:
在 意大利 , 我 见到 了 宏伟 的 罗马 和 它 毫无 秩序 的 交通 ;
in Italy, I saw the grandeur of Rome and its disorderly traffic;
在 以色列 , 夏 夜里 永恒 星空 下 的 古城 耶路撒冷 , 及其 战争 刚 结束 时 的 紧张 气氛 ;
|||at night|eternal|||||||||||||
in Israel, the ancient city of Jerusalem under the eternal stars on a summer night and its tense atmosphere at the end of the war;
在 伊朗 , 德黑兰 的 传统 市集 真是 多采多姿 ,
in Iran, the traditional bazaars of Tehran were truly colorful
而 横冲直撞 的 出租车 在 六月 天 仍 点缀 着 圣诞 彩灯 ;
||||||||decorated with|||
and the rampaging cabs were still adorned with Christmas lights in June
在 印度 , 泰姬 玛哈陵 的 壮丽 和 新德里 的 混乱 不安 ;
在 泰国 , 色彩 明亮 的 曼谷 及其 优雅 的 人民 和 文化 。
India, the magnificence of the Taj Mahal and the chaos of New Delhi; in Thailand, the bright colors of Bangkok and its elegant people and culture.
我 对 这份 新 职务 的 兴奋 之情 , 随着 旅程 与日俱增 。
My excitement about this new role grows with each passing day.
终于 , 我 抵达 了 香港 , 坐 上 了 前来 迎接 的 加拿大 大使馆 公务车 。
Finally, I arrived in Hong Kong and boarded the official bus of the Canadian Embassy which came to greet me.
当 我们 驶过 拥挤 的 九龙 , 见到 许多 单调 、 灰色 的 公寓 大厦 , 我 这 才 突然 回到 了 现实 。
When we drove through the crowded Kowloon and saw many monotonous, gray apartment buildings, I suddenly came back to reality.
香港 并 不是 什么 世外桃源 啊 !
Hong Kong is not exactly a paradise!
总之 , 我们 的 车子 上 了 一艘 渡轮 , 要 从 九龙 到 香港岛 去 。
||||||||||Kowloon|||
Anyway, our car boarded a ferry from Kowloon to Hong Kong Island.
我 这时 突然 发现自己 正面 对 一个 水上 万花筒 :
|||||||water kaleidoscope|kaleidoscope
I then suddenly found myself facing a kaleidoscope of water:
货轮 、 驳船 、 军舰 、 还有 中式 舢板 和 许多 小 游艇 ,
freighters, barges, warships, Chinese sampans and many small yachts,
远处 则 是 许多 现代化 的 摩天大楼 和 威严 壮观 的 旧 英国式 建筑 ,
with many modern skyscrapers and magnificent old English buildings,
这 一切 , 都 以 高耸 的 香港岛 的 太平山 作为 背景 。
in the distance, all against the backdrop of the soaring Victoria Peak on Hong Kong Island.
生活 在 __皇家 香港 领地__ (这是 当时 的 称呼),
Living in the "Royal Hong Kong Territory" (as it was called at that time),
我 总 觉得 有 种 被 关闭 的 感觉 。
I always had the feeling of being shut out.
如果 要 离开 香港 , 无论 去 哪里 , 都 得 搭乘 飞机 或 船 ,
If one wanted to leave Hong Kong, no matter where one went, one had to take an airplane or a ship,
当时 的 中国 也 不 太 容易 随时 造访 , 生活 在 香港 , 不免 感到 有些 郁闷 。
||||||||visit|||||||depressed
and it was not easy to visit China at that time, so one could not help feeling a bit depressed living in Hong Kong.
但是 , 我 有 个 最 经济 的 方法 可以 让 自己 高兴 起来 ,
However, I have the cheapest way to cheer myself up,
那 就是 付 上 港币 十 或 十五分 钱 , 然后 登上 天 星 小轮 , 跨海 到 另 一岸 去 。
and that is to pay 10 or 15 cents in Hong Kong dollars and then board the Star Ferry to cross the harbour.
在 十五分钟 的 航程 中 , 我 可以 不厌其烦 地 仔细观察 那些 远 在 天际 ,或 近 在 水面 上 的 往来 船只 。
During a fifteen-minute boat trip, I can meticulously observe the passing boats on the horizon or on the water's surface without getting tired.
我刚 到 香港 的 最初 几个 月 , 是 住 在 靠近 赤柱 (赤, 柱) 和 浅水湾 (浅水,湾)一带 的 地区 。
|||||||||||Stanley|||||||||
During the first few months of my arrival in Hong Kong, I lived in the vicinity of Stanley and Repulse Bay.
我 的 住所 正面 对 一个 富有 诗意 的 小 水湾 , 视野 极佳 ,
My residence faced a picturesque little bay with an excellent view,
可以 让 我 尽情 地 观察 那些 中式 小 舢舨 穿梭 在 闪烁 不定 、 美丽 如 玉 的 南中国海 面上 。
allowing me to freely observe the Chinese-style sampans shuttling on the beautiful, shimmering, and jade-like South China Sea.
这 也 颇 满足 了 我 追求 异国情调 的 热望 。
|||||||||strong desire
This also satisfies my strong desire for exotic atmosphere.
这 一带 , 比起 香港 其它 地区 , 人口 要 少 得 多 。
Compared to other areas in Hong Kong, the population here is much smaller.
这里 有 海滩 、 茂密 的 亚热带 植物 、 还有 不少 的 欧洲 人口 , 像 极了 一个 渡假 胜地 。
|||dense||subtropical|||||||||||
There are beaches, dense subtropical plants, and many European residents, making it feel like a holiday resort.
我 被 安排 住 在 那里 , 然后 像 以往 一般 前来 学习 语言 的 外交人员 一样 , 到 香港大学 去 上课 。
I was arranged to stay there and then go to the University of Hong Kong to attend classes, just like the usual diplomats who came to learn the language.
但是 , 几个 月 之后 , 我 选择 住 到 人口 比较 密集 的 九龙 地区 ,
However, a few months later, I chose to live in the more densely populated Kowloon area
然后 到 香港中文大学 去 学习 中文 。
and then went to the Chinese University of Hong Kong to study Chinese.
就 如同 当初 我 投入 到 法国 文化 里 去 学习 法文 一样 ,
我 选择 了 同样 的 方式 去 学习 中文 。
I chose to learn Chinese in the same way that I had chosen to learn French by immersing myself in French culture.
香港 的 主要 语言 是 广东话 , 因此 不能 提供 我 一个 真正 学习 普通话 的 环境 。
As Cantonese is the major language in Hong Kong, it does not provide me with an environment in which I can really learn Putonghua.
但 广东话 也 是 一种 中国 语言 , 而且 可以 让 我 充分 感受 到 中国 的 文化 。
But Cantonese is also a Chinese language, and it allows me to fully experience the culture of China.
我 走出 了 一向 轻松 写意 的 西方 小 环境 , 把 自己 完全 投入 到 中式 的 日常生活 里 :
|||||free and easy|||||||||||||
I stepped out of my small Western environment, which had always been so relaxed and ornate, and threw myself completely into Chinese daily life: the sounds and smells from the bustling streets and markets; the stores selling Chinese medicinal herbs and all sorts of strange and unusual objects; the small workshops lining the streets, where people worked noisily and energetically; and the hawkers who carried their goods on poles along the streets with a great deal of vitality.
来自 熙攘 的 街道 和 市场 的 各种 声音 和 气味 ;
|bustling|||||||||
贩卖 中国 药材 和 各种 稀奇古怪 物品 的 店铺 ;
街道 两旁 的 小 工作坊 里 , 人们 喧闹 而 精力充沛 地 做活 ;
还有 用 竿子 挑着 货品 沿街叫卖 的 小贩 也 个个 活力 十足 。
|||||||||||full of energy
在 学校 附近 , 或是 拥挤 的 九龙 尖沙咀 ,
In the neighborhood of my school or in the crowded Tsim Sha Tsui of Kowloon,
我 可以 和 工人 们 一同 吃 些 便宜 的 面食 或 咖哩 饭 当 午餐 ,
I can eat cheap noodles or curry rice with the workers for lunch,
也 可以 到 豪华 的 餐厅 去 享受 一顿 昂贵 的 广东 佳肴 。
or go to a luxurious restaurant to enjoy an expensive Cantonese meal.
林立 的 餐馆 呈现 不同 地区 的 中国 美味 :
The restaurants offer the tastes of different regions of China:
北京 、 山东 、 四川 、 潮州 , 各式各样 , 都 挤 在 狭窄 、 熙攘 的 街道 里 。
||||||||narrow||||
Beijing, Shandong, Sichuan, Teochew, and many others, all crammed into the narrow, bustling streets.
这 就是 我 每天 学习 中文 的 环境 。
This is the environment in which I learn Chinese every day.
也 可以 说 , 我 是 间接地 、 不知不觉 地 被迫 接受 这个 语言 了 。
In other words, I was indirectly and unknowingly forced to accept this language.
我 还 记得 在 午餐 时 与 老师 们 一面 吃 着 回锅肉 、 啃着 馒头 、 喝 着 鳗鱼 汤 ,
I can still remember how I talked in Putonghua with my teachers during lunch while eating pork dumplings, gnawing on steamed buns and drinking eel soup.
一面 用 普通话 交谈 的 情形 。
这种 非正式 的 聚会 , 可说是 我 最 轻松愉快 的 学习 经验 了 。
These informal gatherings have been some of the most relaxing and enjoyable learning experiences I have ever had.
老师 们 会谈 些 他们 在 中国 时 的 童年 往事 , 或 其它 一些 有趣 的 话题 。
Teachers will talk about their childhood in China or other interesting topics.
吃 中国 菜 的 时候 , 每个 人 都 各自 用 筷子 在 公共 的 菜 盘 里 挟 菜 。
||||||||||chopsticks||||||||
When eating Chinese food, each person uses chopsticks to hold the food in the communal dish.
由于 我 一向 胃口 很 好 , 又 是 桌 旁 唯一 的 加拿大人 ,
Since I always had a good appetite and was the only Canadian at the table,
因此 很快 便 得 了 个 「 挟 拿 大 」 的 昵称 ( 重音 要 放在 后面 两个 字 )。
I was soon nicknamed "Hostage" (with the accent on the last two words).
我 选择 到 「 香港中文大学 」 是 个 正确 的 决定 。
I have made the right decision to go to The Chinese University of Hong Kong.
这所 中文学校 是 由 刘明 先生 所 主导 的 , 他 是 我 遇 过 的 最 有效率 的 语言 教师 之一 。
||||Mr Liu Ming||||||||||||||||
The Chinese school was headed by Mr. Liu Ming, one of the most effective language teachers I have ever met.
他 欢迎 大家 前去 学习 中文 , 并且 让 外国人 觉得 自己 能够 学会 这个 语言 。
He welcomes people to learn Chinese and to make foreigners feel that they can learn the language.
他 坚持 学生 必须 认真学习 , 因为 他 自己 本身 就是 个 精力充沛 、 做事 认真 的 人 。
|||||||||||energetic||||
He insisted that students must take their studies seriously, because he himself was an energetic and conscientious person.
他 鼓励 我 全 心 全力 接受 新 语言 的 挑战 , 也 尽量 配合 我 的 种种 需求 。
He encouraged me to accept the challenge of the new language with all my heart and to try to accommodate all my needs.
学校 里 的 其它 职员 , 也 都 十分 和 气 、 能够 鼓励 人 学习 。
The other staff at the school are also very kind and encouraging.
一 开始 的 时候 , 我 是 靠着 与 老师 一对一 的 方式 学习 。
In the beginning, I studied one-on-one with a teacher.
但 很快 的 , 我 就 发现 这样 的 上课 方式 十分 紧张 。
But I soon realized that this way of going to class was very stressful.
我 每天 早晨 要 上 三个 钟头 的 课 , 有时 会 觉得 疲累 而 不能 集中 精神 。
||||||||||||tired||||concentration
I have to go to class for three hours every morning, and sometimes I feel tired and cannot concentrate.
老师 们 的 教学效果 也 因人而异 ,
The effectiveness of the teachers varied from one teacher to another,
有些 老师 只 想 用 英语 向 我 说明 中文 的 用法 ,那种 方式 实在 令人讨厌 。
||||||||||||||really|
some of them tried to explain to me the use of Chinese in English, which was really annoying.
当时 流行 的 教法 是 强调 反复 练习 , 但 往往 也 让 人 又 烦 又 累 。
The popular teaching method at that time was to emphasize repetitive practice, but it was often tiresome and tiring.
而 最 有 效果 的 上课 时间 , 就是 老师 只 谈 些 引 人 兴趣 的 话题 。
The most effective lesson time is when the teacher only talks about topics that are of interest.
我 大部分 的 学习 成就 , 是 那些 在 课堂 上 不拘形式 的 对 谈 , 还有 我 自己 在 家里 的 密集 学习 。
Most of my learning achievements were those informal conversations in the classroom and my own intensive study at home.
就是 刘明 先生 这种 不停 懈 的 督导 和 挑战 , 激励 我 不断 认真 努力 地 学习 。
It is Mr. Liu Ming's unceasing supervision and challenges that have inspired me to continue to study hard and seriously.
我们 采用 的 教材 , 是 由 「 耶鲁 在 中国 」 的 教学计划 所 提供 。
||||||Yale||||||
The materials we use are provided by the Yale in China program.
教材 的 第一册 是 「 汉语 会话 」, 背景 是 设在 解放前 的 中国 ,
The first volume of the textbook is "Conversational Chinese", set in pre-liberation China,
会话 内容 则 是 描述 一位 史密斯 先生 如何 从 上海 到 南京 ,
from Shanghai to Nanjing
然后 再 到 北平 ( 那 是 国民党 时期 的 称呼 )。
|||||||||title
and then to Beiping (as it was called during the Kuomintang period).
生活 、 工作 、 并且 在 中国 境内 四处 旅行 的 经过 。
and describes how a Mr. Smith lived, worked, and traveled around China
这本 教材 的 内容 和 一九六零 年代 后期 的 中国 实际 状况 , 差距 很大 。
The contents of this textbook were very different from the actual situation in China in the late 1960s.
那时 的 中国 正 陷于 文化大革命 的 风暴 里 , 并 不 像 书 中 所 描绘 的 那样 。
|||||||||||||||depicted||
At that time, China was caught in the storm of the Cultural Revolution, and it wasn't what the book portrayed.
我 已 不 太 记得 书中 的 内容 ,
I don't remember much of the book,
但 我 了解 像 这 一类 并 不 真实 的 教科书 ,也许 对 语言 的 初学者 仍 有 必要 。
but I understand that textbooks such as this, which are not authentic, may still be necessary for beginners of the language.
**=== 阅读 和 词汇 的 增长 ===**
=== Growth in reading and vocabulary ===
我们 的 第二 册 教材 , 内容 就 有趣 得 多 了 , 我 仍然 觉得 它 值得 推荐 。
Our second textbook is much more interesting, and I still think it is worth recommending.
它 的 书名 是 「 中国 文化 廿(二十)讲 」,
It is entitled "Twenty Lectures on Chinese Culture",
是 于 一九六三 年 由 耶鲁大学 编纂 的 初学 读本 ,
a primer compiled by Yale University in 1963,
内容 涵盖 中国 的 历史 文化 , 并 使用 浅显易懂 的 语言 表达 。
||||||||easy to understand|||
which covers the history and culture of China and is presented in an easy-to-understand language.
我 至今 仍 偶尔 拿 出来 阅读 , 以 重新 唤起 我 对 中文 的 记忆 。
I still read it occasionally to refresh my memory of the Chinese language.
虽然 这 本书 使用 的 文字 非常 浅显 , 谈到 的 主题 却 非常 真实 , 都 是 有关 中国 的 历史 和 文化 。
|||||||simple||||||||||||||
Although the language used in this book is very simple, the subjects are very real and relate to the history and culture of China.
对 初学者 来说 , 把 阅读 材料 分等级 是 不可避免 的 ,
For beginners, categorizing reading materials into different levels is unavoidable.
因为 阅读 浅显 的 东西 能够 帮助 建立 信心 ,
Because reading simple things can help build confidence,
然后 才 逐渐 加强 流利 的 程度 。
and then gradually strengthen the level of fluency.
虽然 如此 , 这些 读本 应该 针对 大家 感兴趣 的 题材 , 而 不要 只是 模仿 儿童 故事 。
|||reading materials||||||||||||
Nonetheless, these books should address topics of interest and not just imitate children's stories.
理想 上 , 应该 有 许多 题材 供 学习者 选择 , 但 也 应该 尽快 进入 真实 的 内容 。
Ideally, there should be a wide range of topics for learners to choose from, but there should also be access to real content as soon as possible.
大概 有 四个 月 的 时间 , 我 都 只 阅读 中文 的 规范 读物 。
For about four months, I read only standardized books in Chinese.
这些 读物 , 大多 列 有 特别 预备 的 字 词表 , 而 题材 也 相当 广泛 , 从 历史 、 政治 到 文学 都 有 。
|||||||||word list||||||||||||
Most of these books had specially prepared word lists and covered a wide range of topics, from history and politics to literature.
突然 间 , 一个 奇妙 的 世界 以 它 原本 的 语言 在 我 眼前 展开 :
Suddenly a marvelous world unfolded before my eyes in its original language:
先是 从 书本 , 然后 , 随着 我 程度 的 进展 , 也 开始 透过 实际 接触 的 人物 向 我 展现 。
first from books, and then, as I progressed in my studies, through the characters I actually came into contact with.
我 全 心 全力 学习 中文 。
||heart|||
I studied Chinese with all my heart.
在 我 学习 法文 的 时候 , 我 其实 已有 十年 的 学校 训练 , 但 学习 中文 时 就 没有 这个 好处 。
When I studied French, I actually had ten years of school training, but I didn't have the benefit of that when I studied Chinese.
尽管如此 , 我 还是 决定 尽可能 在短期内 就要 学 出 成绩 来 。
Nonetheless, I decided to learn as much as I could in a short period of time.
我 开始 主导 自己 的 学习 。
I began to take charge of my own studies.
每天 一 醒过来 , 我 就 打开 录音机 , 无论是 作为 背景 或 特别 训练 , 我 都 注意 收听 发音 。
||||||recorder|||||||||||
Every day when I wake up, I turn on the tape recorder, and whether it's for background or special training, I pay attention to the pronunciation.
我 认真学习 中国 字 , 每天 都 练习 书写 并 复习 。
I study Chinese characters seriously, practicing writing and reviewing them every day.
我 不断 阅读 , 对 那些 定义 不是 很 清楚 的 字词 , 就 特别 去 研究 它 的 上下文 。
I keep on reading, and for words whose definitions are not very clear, I make it a point to study their contexts.
往往 , 我 以为 自己 好象 永远 也 记不得 那些 生字 , 但 最后 总能 牢记 下来 。
Often, I think I'll never be able to remember the vocabulary, but in the end, I always manage to memorize it.
香港 并 不是 个 讲 普通话 的 城市 , 所以 我学 中文 的 时候 总 觉得 相当 孤立 。
Hong Kong is not a Mandarin-speaking city, so I always felt quite isolated when I was learning Chinese.
我 不太可能 一 走出 门 就 可以 找个 店主 或 其它 人 讲 普通话 。
I'm not likely to be able to walk out the door and find a shopkeeper or someone else who speaks Mandarin.
虽然 电台 和 电视机。。。虽然 电台 和 电视台 有 普通话 的 节目 ,
Although the radio and television... Although the radio and television have programs in Mandarin Chinese,
但 我 只能 模糊 听懂 一 小部份 , 其余 很快 就 消失 了 。
but I can only vaguely understand a small part, the rest quickly disappears.
从 另一方面 来说 , 我 发现 使用 录音机 ,
On the other hand, I find using a recorder,
可以 让 我 一再 反复 收听 那些 我 业已 了解 的 内容 , 这 对 我 帮助 极大 。
||||||||already have||||||||
I can listen again and again to what I already know, and I found this very useful to me.
问题 是 , 要 找到 在 我 理解 程度 之内 的 有趣 录音带 , 也 是 有些 困难 。
The problem was that it was also difficult to find interesting tapes that were within my comprehension level.
当 我 住 在 香港 的 时候 , 录音机 还 不能 随身携带 ,
||||||||||portable
When I lived in Hong Kong, tape recorders were not portable;
是 那种 庞大 、 笨重 、 而且 难看 的 转盘式 录音机 ,
|||bulky||||turntable type|
they were huge, bulky, and ugly turntable recorders,
我 必须 在 家里 坐 着 收听 。
and I had to listen to them sitting at home.
如今 , 现代科技 不但 可以 让 你 很 容易 就 找到 有趣 的 材料 ,
||||||||||||materials
Nowadays, modern technology not only allows you to find interesting materials easily,
而且 可以 下载 或 录下 音 来 , 然后 随时随地 收听 。
but also to download or record them and listen to them anytime, anywhere.
由于 中文 实际上 并 不是 以 语音 为主 的 字母 所 构成 ,
||||||phonetics|||||
Since the Chinese language is not actually made up of phonetic letters,
我 必须 学习 三 到 四 千 个 字 , 每个 字 都 须要 多达 十五 个 笔划 , 或者 更 多 。
||||||||||||||||strokes|||
I had to learn three to four thousand characters, each with as many as fifteen strokes or more.
至于 对 字词 的 吸收 或 理解 , 不用说 是 比 英文 难 多 了 。
As for||words||absorption|||||||||
As for the absorption or understanding of words, needless to say, it is much more difficult than English.
我 一向 认为 字典 是 学习 语言 的 最后 领域 。
||||||||final domain|
I have always thought that dictionaries are the last field of language learning.
从 一本 传统 的 字典 中 找出 需要 的 字词 , 不但 没有 效率 , 而且 浪费时间 。
||||||||||||efficiency||
Finding the word you need from a traditional dictionary is not only inefficient but also time-consuming.
往往 一旦 合 上 了 字典 (合上,合上书) , 你 也 忘 了 那个 字 的 意思 。
Often, once you close the dictionary, you forget the meaning of the word.
使用 中文 字典 更是 比 使用 那些 用 字母 排列 的 字典 要 困难 得 多 。
It is much more difficult to use a Chinese dictionary than an alphabetical one.
学习 语言 最让人 感到 挫折 的 , 就是 很 容易 忘记 刚 学 过 的 新 字 ,
|||feel||||||||||||
One of the most frustrating things about learning a language is how easy it is to forget new words you've just learned,
好象 你 总是 要 一学 再 学 。
as if you're always having to learn them again and again.
这 情形 在 学习 中文 的 时候 更 严重 , 因为 汉字 本身 就 比较 困难 ,
|||||||||||itself|||
This was even worse when I was learning Chinese, because Chinese characters are inherently difficult,
所以 我 一定 要 找出 一个 方法 来 增 快 我 学习 汉字 的 速度 。
||||||||increase||||||
so I had to find a way to speed up my learning of Chinese characters.
我 逐渐 发展 出 一套 学习 生字 的 方法 , 好 加快 学习 速度 , 并且 能 把 学过 的 字 记下来 。
||||||new characters|||||||||||||
Gradually, I developed a method of learning vocabulary so that I could learn faster and memorize the words I had learned.
有个 系统 是 根据 一般 中国 小孩 学习 汉字 的 方法 。
There is a system based on the way Chinese children generally learn Chinese characters.
我 买 了 些 划 有 格子 的 练习簿 , 先 在 第一 行 把 第一个 字 写 个 六 、 七 遍 ,
||||||grid||||||||||||||times
I bought some exercise books with a grid. I wrote the first word six or seven times on the first line,
然后 在 第三 行 写 上 发音 或 英文 说明 ,
then I wrote the pronunciation or English instructions on the third line,
接着 再用 同样 的 方法 练习 第二个 字 。
||the same|||||
and then I practiced the second word in the same way.
很快 的 , 我 就 会 碰到 刚学过 的 第一 个 字 , 我 就 再 重写 一遍 。
Soon, I would come across the first word I had just learned, and I would rewrite it again.
也就是说 , 在 我 忘掉 一个 字 之前 , 我 通常 有 重新 复习 的 机会 。
That is, before I forget a word, I usually have a chance to revisit it.
刚 开始 的 时候 , 我 一天 只能 学 十个 生字 ,
没多久 , 就 进步 到 每天 能 达到 三十个 字 , 而且 能 记下 大约 50% 的 程度 。
When I first started, I could only learn ten words a day, but in a short time, I progressed to thirty words a day, and I could memorize about fifty percent of them.
假如 练习 的 生字 与 我 正在 阅读 或 聆听 的 课文 有关 , 记住 的 比率 就 更 高 。
||possessive particle|new vocabulary||||||||||||retention rate|||
If the vocabulary words practiced are related to the text I am reading or listening to, the rate of memorization is even higher.
这种 有 系统 的 、 一再 反复 学习 直到 记牢 为止 的 方法 ,
||system||||||remember firmly|until memorized||
从此 就 成 了 我 以后 学习 语言 的 基本 法则 。
||||||||||principle
This systematic, repetitive method of learning a language until it is memorized has been my basic rule of language learning ever since.
虽然 我 的 书法 还 不是 很 好 , 中文 写作 却 对 我 很 重要 。
Although I am not very good at calligraphy, writing in Chinese is very important to me.
写作 的 时候 , 我 比较 有 时间 去 造句 , 并且 小心 选择 要 用 的 字 。
||||||||make sentences|||||||
When I write, I have more time to make sentences and choose the words carefully.
写作 不但 帮助 我 加强 对 词汇 的 理解 , 也 可以 让 我 有 机会 练习 句子 的 构造 。
||||enhance||||||||||||||sentence structure
Writing not only helps me to improve my understanding of vocabulary, but also gives me the opportunity to practice sentence construction.
现代 的 中文 , 书面语言 与 一般 的 口语 已 十分相似 , 我 的 写作 风格 也 是 如此 。
|||||||||very similar|||||||
In modern Chinese, the written language has become very similar to the spoken language, and so has my writing style.
中文 的 古典作品 , 则 是 使用 另 一种 文雅 的 、 更 精简 的 表达方式 , 十分 不同于 一般 的 口语 。
||||||||elegant|||concise|||||||
现代 的 中文 作家 , 通常 喜欢 在 自己 的 文章 内 加入 这样 的 一些 精致 语言 。
|||||||||||add||||exquisite|
Modern Chinese writers usually like to include such sophisticated language in their essays.
我 则 不 去 麻烦 自己 。
我 的 文章 简单 、 直接 , 跟 口语 差不多 。
My essays are simple, direct, and almost as good as the spoken word.
这种 写法 对 翻译 新闻 评论 或 完成 学校 布置 的 作业 , 已 绰绰有余 了 。
|||||||||assignments||||more than enough|
This style of writing is more than adequate for translating news commentaries or completing school assignments.
我 把 写文章 当做 是 讲话 的 延伸 , 可以 帮助 我 增进 用 中文 表达 的 能力 。
I think of writing articles as an extension of speaking, which helps me to improve my ability to express myself in Chinese.
学习 语言 的 人 应该 常常 写文章 , 而且 也 应该 尽量 缩小 书面语言 与 口语 之间 的 差距 。
Language learners should write frequently and should also minimize the gap between written and spoken language.
我 对 学习 生字 另 一个 坚持 的 原则 , 是 上下文 的 重要性 。
||||||persistence||principle||context importance||
Another principle I insist on in learning vocabulary is the importance of context.
要 想 记住 中文 的 意义 , 词组 或 组合词 比 独自 出现 的 单字 容易 记得 多 。
||||||||compound words||alone||||||
It is much easier to remember the meaning of Chinese words in phrases or combinations than in single words that appear by themselves.
我 至今 仍然 无法 辨认 某些 单独 出现 的 字 ,
|until now|||recognize||individually appearing|||
I still can't recognize some of the words on their own,
而 对 词组 或 复合词 就 比较 容易 认出 它们 的 意思 。
||||compound words|||||||
but I can recognize the meanings of phrases or compound words more easily.
这个 「 __由 词组 、 或 更长 的 字句 前后 关系 来 学习 单词__ 」 的 **原则** ,
|||||||before and after||||||
This principle of "learning words by their sequences or longer words"
对 学习 任何 语言 都 很 有 用处 ,
|||||||usefulness
is useful for learning any language,
也 是 我们 开发 出来 的 语言 学习 系统 的 一个 主要 特点 。
and is one of the main features of the language learning system we have developed.