×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

New Practical Chinese Reader 3, Lesson 38 - Dialog 2

Lesson 38 - Dialog 2

玉兰 : 杰克 , 到 了 我家 见 了 我 父母 你 得 叫 爸 、 叫 妈 。 记住 了 吗 ?

杰克 : 记住 了 。 你 说 的 很 容易 。 可是 我 怎么 开得 了 口 ?

玉兰 : 怎么 开 不了 口 ? 你 跟着 我 叫 吧 。

杰克 : 好 , 记住 了 。

玉兰 : 爸 , 妈 , 我们 回来 了 ! 最近 我们 忙 得 很 , 现在 才 有 空儿 回来 看 你们 。

玉兰 爸 : 哦 , 回来 了 就 好 , 我 跟 你 妈 真 在 商量 给 你们 办 结婚 宴席 的 事儿 呢 。

玉兰 : 爸 , 妈 , 我们 已经 结婚 好几个 月 了 , 结婚 宴席 你们 就 别办 了 。 再说 ……

玉兰 爸 : 说 什么 , 咱们 也 得 办 。 这 不是 在 你们 北京城 里 , 这是 农村 。

杰克 : 先生 , 您 听 我们 慢慢 的 说 ……

玉兰 爸 : 什么 ? “ 先生 ”?

你 叫 我 “ 先生 ”?

玉兰 : 杰克 , 我 是 怎么 跟 你 说 的 , 你 说 记住 了 , 怎么 又 忘 了 ? 叫 “ 爸 ”, 叫 “ 爸 ” 呀 ! 老爸 , 杰克 还 不 太 习惯 , 说道 我们 俩 结婚 的 事儿 , 现在 得 按 新的 办法 办 , 您 怎么 还是 老脑筋 啊 ?

玉兰 妈 : 什么 叫 老脑筋 ? 这是 咱们 的 规矩 。

杰克 : 太太 , 您 别生气 ……

玉兰 妈 : 玉兰 爸 , 你 听 , 他 叫 我 “ 太太 ”!

玉兰 : 你 得 叫 “ 妈 ”。 妈 , 他 还 不 懂 我们 的 规矩 。

玉兰 妈 : 看得出来 , 他 是 不 懂 我们 的 规矩 。 你 一个 人 跑 到 我们 的 中国 来 , 想 怎么 做 就 怎么 做 , 你们 村里 的 人 谁 也 看不见 。

玉兰 : 妈 , 您 这 就 不 明白 了 , 他 不住 在 农村 , 他家 在 悉尼 。

玉兰 妈 : 哦 , 在 城里 ? 你们 知道 吗 ? 结婚 是 一辈子 的 大事儿 啊 ! 什么 都 没有 结婚 重要 ! 不 请 亲戚朋友 和 邻居 吃饭 , 你们 胡同 儿 的 人 不 说 你 妈 ?

杰克 : 别说 我们 那条 大 “ 胡同 ”, 连 我 住 的 那 一座 楼 里 , 也 没有 人会 批评 我 。 跟 您 真 么 说 吧 , 我们 谁 也 不 认识 谁 。

玉兰 妈 : 可是 , 我 不能 让 村里人 说 我 , 说 我 女儿 。

玉兰 爸 : 我 看 , 就 这么 决定 了 : 我们 去 饭馆儿 里 , 请 两个 好 厨师 , 在 家里 摆 十几桌 宴席 。 除了 亲戚朋友 以外 把 村里 的 人 也 请来 , 大家 高高兴兴 地 喝 几杯 。

玉兰 妈 : 对 , 就 这样 了 。 这 事儿 由 我们 来办 , 一定 得 热热闹闹 地 办 。 让 大家 也 认识 认识 我们 家 的 外国 姑爷 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lesson 38 - Dialog 2 Lektion 38 - Dialog 2 Lesson 38 - Dialog 2 Lección 38 - Diálogo 2 Leçon 38 - Dialogue 2 レッスン38 ダイアログ2 Lição 38 - Diálogo 2 Урок 38 - Диалог 2 Lesson 38 - Dialog 2

玉兰 : 杰克 , 到 了 我家 见 了 我 父母 你 得 叫 爸 、 叫 妈 。 |Jack||||rencontrer||||||||| Magnolia: Jack, when you come to my house to meet my parents, you have to call me dad and mom. Jack, quand tu arriveras chez moi et que tu rencontreras mes parents, tu devras dire "papa" et "maman". 记住 了 吗 ? remembered|| Remember? Vous en souvenez-vous ?

杰克 : 记住 了 。 |souviens-toi| Jack: I remember. 你 说 的 很 容易 。 You say it easily. C'est facile à dire. 可是 我 怎么 开得 了 口 ? |||ouvrir|| but||||| But how can I open my mouth? Mais comment puis-je dire cela ?

玉兰 : 怎么 开 不了 口 ? Magnolia: Why can't you open your mouth? Yulan : Pourquoi ne peux-tu pas ouvrir la bouche ? 你 跟着 我 叫 吧 。 Call me after you. Vous m'appelez après moi.

杰克 : 好 , 记住 了 。 Jack: Okay, remember.

玉兰 : 爸 , 妈 , 我们 回来 了 ! Yulan: Dad, Mom, we're back! 最近 我们 忙 得 很 , 现在 才 有 空儿 回来 看 你们 。 We've been very busy lately, and now have time to come back to see you.

玉兰 爸 : 哦 , 回来 了 就 好 , 我 跟 你 妈 真 在 商量 给 你们 办 结婚 宴席 的 事儿 呢 。 |||||||||||||discuter|||||banquet||| |||||||||||||discuss|||host|getting married|||| Yulan's dad: Oh, it's good to be back. I'm really discussing with your mother about hosting a wedding banquet for you. Papa Yulan : Oh, c'est bien que tu sois de retour, ta mère et moi sommes en train de discuter du banquet de mariage pour toi.

玉兰 : 爸 , 妈 , 我们 已经 结婚 好几个 月 了 , 结婚 宴席 你们 就 别办 了 。 ||||||||||réception de mariage|||| |||||||||||||don't hold| Yulan: Dad, Mom, we've been married for months, so you don't need to host a wedding banquet. 再说 …… Besides...

玉兰 爸 : 说 什么 , 咱们 也 得 办 。 Magnolia Dad: Whatever you say, we have to do it. 这 不是 在 你们 北京城 里 , 这是 农村 。 ||||la ville de Pékin||| This is not in your Beijing city, this is the countryside. Ce n'est pas dans votre ville de Pékin, c'est à la campagne.

杰克 : 先生 , 您 听 我们 慢慢 的 说 …… ||you||||| Jack: Sir, listen to us slowly... Jack : Monsieur, écoutez-nous lentement. ......

玉兰 爸 : 什么 ? Magnolia Dad: What? “ 先生 ”? " gentlemen"?

你 叫 我 “ 先生 ”? you call me "sir"?

玉兰 : 杰克 , 我 是 怎么 跟 你 说 的 , 你 说 记住 了 , 怎么 又 忘 了 ? Magnolia: Jack, how did I tell you that you remembered it, why did you forget it? 叫 “ 爸 ”, 叫 “ 爸 ” 呀 ! Say "Dad", say "Dad"! 老爸 , 杰克 还 不 太 习惯 , 说道 我们 俩 结婚 的 事儿 , 现在 得 按 新的 办法 办 , 您 怎么 还是 老脑筋 啊 ? ||||||||||||||selon|nouvelle|façon|||||têtu| ||||||||||||||according to|the new||||||old-fashioned| Dad, Jack isn't used to it yet. He said that we have to get married in a new way. Why are you still so old-fashioned? Papa, Jack n'est pas habitué, et il dit que nous allons nous marier d'une nouvelle manière, alors pourquoi es-tu encore si vieux jeu ?

玉兰 妈 : 什么 叫 老脑筋 ? Magnolia: What is an old brain? 这是 咱们 的 规矩 。 |||règle |||rule This is our rule. C'est notre règle.

杰克 : 太太 , 您 别生气 …… Jack: Madam, don't be mad...

玉兰 妈 : 玉兰 爸 , 你 听 , 他 叫 我 “ 太太 ”! ||Yulan|||||||madame Mom Yulan: Dad Yulan, listen, he calls me "Mrs"!

玉兰 : 你 得 叫 “ 妈 ”。 Yulan: You have to call "Mom". Yulan : Vous devez appeler "Maman". 妈 , 他 还 不 懂 我们 的 规矩 。 |||||||règles Mom, he doesn't know our rules yet.

玉兰 妈 : 看得出来 , 他 是 不 懂 我们 的 规矩 。 ||on peut voir|||||||règles Ma Yulan: I can see that he doesn't understand my rules. La maman de Yulan : Je vois qu'il ne comprend pas nos règles. 你 一个 人 跑 到 我们 的 中国 来 , 想 怎么 做 就 怎么 做 , 你们 村里 的 人 谁 也 看不见 。 |||courir|||||||||||||village|||qui|| You come to our China alone, do whatever you want, and no one in your village can see you. Vous venez seul en Chine et vous faites ce que vous voulez, sans que personne dans votre village ne puisse le voir.

玉兰 : 妈 , 您 这 就 不 明白 了 , 他 不住 在 农村 , 他家 在 悉尼 。 |||||||||||village|||Sydney ||||||||||||||Sydney Magnolia: Mom, you don't understand, he doesn't live in the countryside, his home is in Sydney. Yulan : Maman, tu ne comprends pas, il ne vit pas à la campagne, sa famille est à Sydney.

玉兰 妈 : 哦 , 在 城里 ? ||oh||la ville Magnolia: Oh, in the city? La maman de Yulan : Oh, en ville ? 你们 知道 吗 ? Do you know? Vous savez quoi ? 结婚 是 一辈子 的 大事儿 啊 ! ||une vie||| ||||big event| Getting married is a lifetime event! Le mariage est un événement qui dure toute la vie ! 什么 都 没有 结婚 重要 ! Nothing is as important as getting married! Rien n'est plus important que le mariage ! 不 请 亲戚朋友 和 邻居 吃饭 , 你们 胡同 儿 的 人 不 说 你 妈 ? ||les amis et la famille|||||du quartier|||||parle|| |invite|relatives and friends|||||||||||| Don't invite relatives, friends and neighbors to dinner, don't you alley people say your mother? Si vous n'invitez pas vos amis, votre famille et vos voisins à dîner, les gens de votre entourage ne vont-ils pas dire quelque chose de votre mère ?

杰克 : 别说 我们 那条 大 “ 胡同 ”, 连 我 住 的 那 一座 楼 里 , 也 没有 人会 批评 我 。 ||||||même||||||immeuble|||||critiquer| |||that|||even|||||||||||criticize| Jack: Don't talk about our big "hutong", even in the building where I live, no one will criticize me. JACK : Non seulement dans notre grande "allée", mais aussi dans l'immeuble où je vis, personne ne me critiquera. 跟 您 真 么 说 吧 , 我们 谁 也 不 认识 谁 。 To tell you the truth, we don't know anyone. À vrai dire, nous ne nous connaissons pas.

玉兰 妈 : 可是 , 我 不能 让 村里人 说 我 , 说 我 女儿 。 |||I|||the villagers||||| Yulan's mother: But, I can't let the villagers talk about me and my daughter. La mère de Yulan : Mais je ne peux pas laisser les villageois parler de moi et de ma fille.

玉兰 爸 : 我 看 , 就 这么 决定 了 : 我们 去 饭馆儿 里 , 请 两个 好 厨师 , 在 家里 摆 十几桌 宴席 。 |||||||||||||||chefs|||dresser||banquet |||||||||||||||||||a dozen tables| Magnolia Dad: I think, that's the decision: Let's go to the restaurant and invite two good chefs to set up a dozen tables at home. Le père de Yulan : Prenons une décision : nous irons dans un restaurant, nous engagerons deux bons chefs et nous organiserons une douzaine de banquets à la maison. 除了 亲戚朋友 以外 把 村里 的 人 也 请来 , 大家 高高兴兴 地 喝 几杯 。 |||||||||||||a few cups In addition to relatives and friends, we invited people from the village to come and have a few drinks. Outre les parents et les amis, les habitants du village sont également invités à boire quelques verres dans la bonne humeur.

玉兰 妈 : 对 , 就 这样 了 。 Magnolia: Yes, that's it. La maman de Yulan : Oui, c'est ça. 这 事儿 由 我们 来办 , 一定 得 热热闹闹 地 办 。 ||||s'occuper de||||| this||by||handle|||lively|| It's up to us to do this, and it must be done in a lively manner. Nous allons le faire, et nous devons le faire de manière vivante. 让 大家 也 认识 认识 我们 家 的 外国 姑爷 。 |||||||||gendre étranger |||||||||brother-in-law Let everyone know the foreign uncle of our family.