×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

致命弱点 Fatal Weakness, Spy Novel Prologue 反映 中美 间谍 斗智 的 致命弱点 在 香港 出版

Spy Novel Prologue 反映 中美 间谍 斗智 的 致命弱点 在 香港 出版

所谓 “ 间谍 ” 近年来 一直 是 一个 中美 之间 时起时伏 的 话题 , 真真假假 , 虚虚实实 。 这 刺激 了 作家 的 灵感 , 香港 开益 出版社 出版 了 署名 为 杨子 敏儿 的 小说 《 致命 弱点 》, 以中美 间谍 斗智 为 题材 , 近日 在 海外 上市 。

《 致命 弱点 》 全书 26 万字 , 分为 “ 毒品 惊魂 ”,“ 上帝 的 手术刀 ”,“ 华盛顿 的 老同学 ”“ 你 以为 你 是 谁 ”“ 打入 FBI”,“CIA 间谍 学校 ”,“ 色情 间谍 ”,“ 目标 ── 北京 奥运会 ”,“ 双面 间谍 ” 等 26 章 。 主要 叙述 杨 文峰 大学毕业 后 分配 在 国安部 工作 , 后来 下海 到 广东 , 他 遇到 一系列 不 寻常 的 事 : 在 上海 国家 安全局 、 广东省政府 办公厅 和 酒泉 导弹 发射 基地 的 老同学 接二连三 地因 泄密 和 间谍罪 被 国家 安全 机关 收审 , 他 自己 也 被 广东省 公安局 带走 。 在 前 上司 、 国家安全部 情报局 周 局长 的 协助 下 , 杨 认识 到 美国 CIA 利用 这些 老同学 贪财好色 等 致命 弱点 对华 开展 情报 渗透活动 。 为了 保护 老同学 , 为了 洗刷 自己 和 情人 的 冤屈 , 杨 文峰 抓住 对方 情报 机关 的 致命 弱点 , 与 同伴 深入虎穴 , 斗智斗勇 。 然而 , 掌握 中 美 情报 机关 致命 弱点 的 不 只是 杨文峰 一人 。 当 一个 别有用心 的 双面 间谍 利用 中国 国家安全部 和 中央 情报局 的 致命 弱点 达到 自己 目的 , 图谋 将 2008 年 北京 奥运会 变成 中华民族 的 耻辱 , 将 中美 推向 全面 对抗 , 全世界 封锁 中国 。

《 致命 弱点 》 围绕 人性 的 “ 致命 弱点 ” 和 中美 间谍 斗争 这 两条 线索 , 构筑 了 一个 惊心动魄 的 间谍 斗智 和 恐怖 破坏 北京奥运 的 故事 。 小说 从 独特 的 角度 展现 中国 社会 各种 怪现状 , 从 “ 人造美女 ” 到 “ 色情 间谍 ”, 从 贪污腐败 到 包二奶 , 从 网络 虚拟 到 双面 间谍 , 从 中国 农民 到 特权 官僚 , 从 国家安全部 到 中央 情报局 , 小说 都 有 精彩 的 另类 描写 , 并 揭示 这些 社会 现象 与 间谍 和 反间谍 这 条 看不见 的 战线 之间 的 联系 。

《 致命 弱点 》 对 中美 间谍 机构 以及 这些 机构 的 运作 方式 作 了 详细 的 披露 和 探讨 。 小说 对于 中 美 情报机构 的 差异 , 间谍 机构 对 情报 的 分析 处理 , 情报机构 和 政府 决策 的 关系 等等 都 做 了 深入 的 描写 , 这些 都 成为 小说 破案 的 必不可少 的 材料 , 小说 使用 虚构 的 故事情节 串起 真实 的 事件 , 被 作者 揉 进 惊险刺激 的 推理 之中 , 浑然一体 。

小说 在 字里行间 提出 了 很多 严肃 的 问题 。 小说 揭示 了 “ 情报 误国 ”“ 情报 误导 ” 在 目前 超级大国 之间 的 盛行 , 指出 “ 情报 误国 ” 有 两个 形式 : 一是 统治者 片面 取舍 情报 渗 或 故意 歪曲 情报 为 自己 决策 找 依据 ; 二是 情报 机关 或者 散布 在 世界 各个 角落 的 间谍 特务 为了 自己 的 利益 , 扭曲 获得 的 情报 甚至 制造 假 情报 , 误导 决策者 。 小说 还 尖锐 地 提出 : 本来 以 挖掘 事实 , 揭露 真相 为 己任 的 情报 间谍 机关 , 很多 时候 却 沦为 掩盖 事实 , 编造 “ 真相 ” 的 罪魁祸首 。

《 致命 弱点 》 是 杨子 敏儿 的 第一本 政治 间谍 小说 , 作者 表示 , 这 不是 最后 一部 ,《 致命 弱点 》 的 姊妹篇 《 致命 武器 》 也 将 于 今年 稍 晚些时候 出版 。 对于 《 致命 弱点 》 小说 封面 上 “ 全球 首部 中 美 间谍 斗智 反恐 破案 小说 ” 的 字样 , 作者 表示 , 自己 一直 喜欢 看 国外 政治 间谍 小说 , 看多 了 才 突然 发现 这样 一个 事实 : 中国 竟然 没有 一本 类似 题材 的 小说 。 国外 有些 类似 题材 的 小说 涉及 到 中国 间谍 机构 和 操作 , 但 大多 鸡同鸭讲 , 有些 还 故意 歪曲 丑化 。 作者 在 小说 封面 上标 上 “ 全球 首部 ” 只是 提醒 自己 这样 一个 事实 , 同时 也 挑战 激励 自己 和 其他 作者 能够 为 广大读者 提供 更 多 的 以 中国 为 背景 的 惊悚 政治 间谍 小说 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Spy Novel Prologue 反映 中美 间谍 斗智 的 致命弱点 在 香港 出版 spy|Spy Novel|Prologue|reflect|Sino-US|spy|battle of wits||deadly weakness||Hong Kong|publish Spy Novel Prologue spiegelt die Achillesferse des in Hongkong veröffentlichten Machtkampfes chinesischer und amerikanischer Spione wider Στο Χονγκ Κονγκ δημοσιεύεται ο Πρόλογος κατασκοπευτικού μυθιστορήματος, που αντικατοπτρίζει τις μοιραίες αδυναμίες των Κινέζων και Αμερικανών κατασκόπων. Spy Novel Prologue reflects the Achilles heel of Sino-US spying wits published in Hong Kong スパイノベルプロローグは、香港で公開された米中スパイウィットのアキレス腱を反映しています Prolog powieści szpiegowskiej, odzwierciedlający śmiertelne słabości chińskich i amerykańskich szpiegów, zostaje opublikowany w Hongkongu. O prólogo do romance de espionagem reflete o calcanhar de Aquiles da batalha da sabedoria dos espiões chineses e americanos publicado em Hong Kong Шпионский роман "Пролог", отражающий роковые слабости китайских и американских шпионов, опубликован в Гонконге. Spy Novel Prologue 反映中美间谍斗智的致命弱点在香港出版 Spy Novel Prologue 反映中美間諜鬥智的致命弱點在香港出版

所谓 “ 间谍 ” 近年来 一直 是 一个 中美 之间 时起时伏 的 话题 , 真真假假 , 虚虚实实 。 ||in recent years||||||sometimes up, sometimes down|||truth and falsehood|truth and falsehood Der sogenannte "Spion" war in den letzten Jahren ein Auf und Ab-Thema zwischen China und den USA. The so-called "spy" has been an ups and downs topic between China and the United States in recent years. Ces dernières années, les soi-disant "espions" ont été un sujet de discussion entre la Chine et les États-Unis, qui a fluctué de temps en temps, avec toutes les vérités et les faussetés. いわゆる「スパイ」は、近年、中国と米国の間で浮き沈みの話題となっています。 O chamado "espião" tem sido tema de altos e baixos entre a China e os Estados Unidos nos últimos anos, verdadeiro e falso, falso e verdadeiro. 这 刺激 了 作家 的 灵感 , 香港 开益 出版社 出版 了 署名 为 杨子 敏儿 的 小说 《 致命 弱点 》, 以中美 间谍 斗智 为 题材 , 近日 在 海外 上市 。 |stimulated||writer||inspiration||Kaiyi Publishing|Kong Kong Kaiyi Publishing|||by Yang Zimin||Yang Zi|Min'er|||Deadly Weakness||||intellectual duel||spy vs spy||||released overseas Dies stimulierte die Inspiration des Autors.Der Hong Kong Kaiyi Publishing House veröffentlichte einen von Yang Zimin'er unterzeichneten Roman "Fatal Weakness" mit dem Thema chinesisch-amerikanische Spione, die ihren Verstand bekämpfen, und wurde kürzlich in Übersee gelistet. This stimulated the author's inspiration. Hong Kong Kaiyi Publishing House published a novel "Fatal Weakness" signed by Yang Zimin'er, which was based on the theme of Sino-US spies fighting wits, and was recently listed overseas. La maison d'édition Hong Kong Kai Yick a publié un roman intitulé "Deadly Weakness" signé par Minnie YEUNG, qui est basé sur la bataille d'esprit entre espions chinois et américains, et qui a récemment été commercialisé à l'étranger. これは作家のインスピレーションを刺激しました。香港カイイー出版社は、最近海外に上場された米中スパイの戦いの知恵をテーマに、ヤン・ジミナーが署名した小説「アキレス腱」を出版しました。 Isso estimulou a inspiração do escritor. Hong Kong Kaiyi Publishing House publicou o romance "Fraqueza de Aquiles" assinado por Yang Zimin'er, que é baseado no tema de espiões sino-americanos lutando com inteligência. Ele foi listado no exterior recentemente. Это вдохновило писателя: издательство Hong Kong Kaiyi Publishing House опубликовало роман «Ахиллесова пята» за подписью Ян Зиминера на тему китайско-американских шпионов, борющихся с остроумием, который недавно попал в зарубежные списки.

《 致命 弱点 》 全书 26 万字 , 分为 “ 毒品 惊魂 ”,“ 上帝 的 手术刀 ”,“ 华盛顿 的 老同学 ”“ 你 以为 你 是 谁 ”“ 打入 FBI”,“CIA 间谍 学校 ”,“ 色情 间谍 ”,“ 目标 ── 北京 奥运会 ”,“ 双面 间谍 ” 等 26 章 。 ||the whole book|260,000 words||drugs|Drug Shock|God||God's scalpel|Washington||||||||infiltrate FBI|FBI||spy|spy school|pornography|spy||||double agent|||chapter „Achillesferse“ umfasst 260.000 Wörter, aufgeteilt in „Drug Horror“, „God’s Scalpel“, „Old Classmates in Washington“, „Who Do You Think You Are“, „Infiltriering the FBI“, „CIA Spy School“, „ Pornographic Spy School“, „Goal – Beijing Olympic Games“, „Double Agent“ und weitere 26 Kapitel. "Fatal Weakness" has 260,000 words, divided into "drug shock", "God's scalpel", "Old classmates in Washington", "Who do you think you are", "FBI", "CIA spy school", "Pornography spy" ", "Target-Beijing Olympic Games", "Double Agents" and other 26 chapters. 26万語の本「FatalWeakness」は、「Drug Horror」、「God's Scalpel」、「Old Classmates in Washington」、「Who Do You Think You Are」、「Into the FBI」、「CIA Spy School」、 「PornSpy」「ゴール-北京オリンピック」、「ダブルエージェント」を含む26章。 "Calcanhar de Aquiles" tem 260.000 palavras, divididas em "Horror das drogas", "Bisturi de Deus", "Old Classmates in Washington", "Quem você pensa que é", "Break into the FBI", "CIA Spy School", "Espião Pornográfico", "Goal - Jogos Olímpicos de Pequim", "Agente Duplo" e outros 26 capítulos. Книга из 260 000 слов «Роковая слабость» делится на «Наркотический ужас», «Скальпель Бога», «Старые одноклассники в Вашингтоне», «Кем ты себя возомнил», «В ФБР», «Школа шпионов ЦРУ», «Порношпион» 26 глав, «Цель — Олимпиада в Пекине», «Двойной агент» и др. 主要 叙述 杨 文峰 大学毕业 后 分配 在 国安部 工作 , 后来 下海 到 广东 , 他 遇到 一系列 不 寻常 的 事 : 在 上海 国家 安全局 、 广东省政府 办公厅 和 酒泉 导弹 发射 基地 的 老同学 接二连三 地因 泄密 和 间谍罪 被 国家 安全 机关 收审 , 他 自己 也 被 广东省 公安局 带走 。 |Narration|||||||Ministry of State Security|||entering business||Guangdong||encountered|a series||unusual||||||National Security Bureau|Guangdong Provincial Government|Office of the Provincial Government||Jiuquan|missile|launch|missile launch base|||one after another|the reason|leak of secrets||espionage crime||||national security agency|detained for investigation|||||Guangdong Province|Public Security Bureau|taken away Es wird hauptsächlich erzählt, dass Yang Wenfeng nach seinem Universitätsabschluss in das Ministerium für Staatssicherheit eingeteilt wurde und später nach Guangdong ging, wo er von der nationalen Sicherheitsbehörde wegen Spionageverbrechen und Spionage vor Gericht gestellt und selbst von der Staatssicherheitsbehörde mitgenommen wurde Büro für öffentliche Sicherheit der Provinz Guangdong. It mainly describes that Yang Wenfeng was assigned to work in the Ministry of National Security after graduating from University. Later, he went to Guangdong. He encountered a series of unusual things: old classmates at the Shanghai National Security Bureau, the Guangdong Provincial Government Office and the Jiuquan Missile Launch Base one after another because of leaks. He was tried by the national security agency for the crime of espionage, and he himself was taken away by the Guangdong Public Security Bureau. Narra principalmente que Yang Wenfeng foi designado para trabalhar no Ministério da Segurança do Estado após se formar na universidade, e depois foi para Guangdong. Ele foi julgado pela agência de segurança nacional por crimes de espionagem e espionagem, e ele próprio foi levado pelo Departamento Provincial de Segurança Pública de Guangdong. 在 前 上司 、 国家安全部 情报局 周 局长 的 协助 下 , 杨 认识 到 美国 CIA 利用 这些 老同学 贪财好色 等 致命 弱点 对华 开展 情报 渗透活动 。 ||superior|Ministry of State Security|Intelligence Bureau||Director Zhou||assistance||Yang|realized|||||||greedy and lustful||||against China|carry out|intelligence|intelligence infiltration With the assistance of his former boss, Director Zhou of the Intelligence Bureau of the Ministry of National Security, Yang realized that the American CIA had used these old classmates' fatal weaknesses such as greed and lust to carry out intelligence infiltration activities in China. Com a ajuda de seu ex-chefe e do chefe do Bureau de Inteligência do Departamento de Segurança Nacional, Yang percebeu que a CIA dos Estados Unidos estava explorando as fraquezas mortais desses velhos colegas, como ganância e promiscuidade, para realizar atividades de infiltração de inteligência contra a China. 为了 保护 老同学 , 为了 洗刷 自己 和 情人 的 冤屈 , 杨 文峰 抓住 对方 情报 机关 的 致命 弱点 , 与 同伴 深入虎穴 , 斗智斗勇 。 ||||clear name|||lover||injustice|Yang Wenfeng|Wen Feng|seize|||||fatal weakness|||companion|into the lion's den|wits and courage In order to protect his old classmates and to wash away the grievances of himself and his lover, Yang Wenfeng seized the fatal weakness of the other's intelligence agency, went deep into the tiger's den with his companions, and fought wits and courage. Para proteger seus velhos colegas, para limpar sua própria reputação e a de sua amante, Yang Wenfeng agarrou a fraqueza mortal da agência de inteligência oposta e, junto com seus companheiros, se aventurou em território inimigo para um confronto de inteligências. 然而 , 掌握 中 美 情报 机关 致命 弱点 的 不 只是 杨文峰 一人 。 |mastering||||||||||Yang Wenfeng| However, Yang Wenfeng is not alone in grasping the Achilles heel of the Chinese and American intelligence agencies. No entanto, não era apenas Yang Wenfeng quem sabia das fraquezas mortais das agências de inteligência da China e dos Estados Unidos. 当 一个 别有用心 的 双面 间谍 利用 中国 国家安全部 和 中央 情报局 的 致命 弱点 达到 自己 目的 , 图谋 将 2008 年 北京 奥运会 变成 中华民族 的 耻辱 , 将 中美 推向 全面 对抗 , 全世界 封锁 中国 。 ||malicious intent||||||||Central Government|CIA||||achieve|||plot||||||Chinese nation||shame|||pushed towards||||blockade|China When a double agent with ulterior motives uses the Achilles’ heel of China’s Ministry of National Security and the Central Intelligence Agency to achieve his goals, he plots to turn the 2008 Beijing Olympics into a shame for the Chinese nation, push China and the United States into a full-scale confrontation, and block China from the world. Quando um espião duplo mal-intencionado usa os pontos fracos mortais do Departamento de Segurança do Estado da China e da CIA para alcançar seus próprios objetivos, conspirando para transformar os Jogos Olímpicos de Pequim 2008 em uma vergonha para a nação chinesa, levando a uma confrontação total entre a China e os Estados Unidos e isolando a China do mundo.

《 致命 弱点 》 围绕 人性 的 “ 致命 弱点 ” 和 中美 间谍 斗争 这 两条 线索 , 构筑 了 一个 惊心动魄 的 间谍 斗智 和 恐怖 破坏 北京奥运 的 故事 。 fatal weakness||around|human nature|||||China and the US||struggle|||clues|builds|||heart-stopping|||intellectual duel||terrorist destruction|destructive sabotage|Beijing Olympics|| "Fatal Weakness" revolves around the two clues of human nature's "Fatal Weakness" and the struggle between Chinese and American spies, constructing a thrilling story of spy fighting and terror destroying the Beijing Olympics. Em torno dos 'pontos fracos mortais' da natureza humana e do conflito entre espiões chineses e americanos, 'Pontos Fracos Mortais' traça uma história emocionante de espionagem, inteligência e destruição terrorista dos Jogos Olímpicos de Pequim. 小说 从 独特 的 角度 展现 中国 社会 各种 怪现状 , 从 “ 人造美女 ” 到 “ 色情 间谍 ”, 从 贪污腐败 到 包二奶 , 从 网络 虚拟 到 双面 间谍 , 从 中国 农民 到 特权 官僚 , 从 国家安全部 到 中央 情报局 , 小说 都 有 精彩 的 另类 描写 , 并 揭示 这些 社会 现象 与 间谍 和 反间谍 这 条 看不见 的 战线 之间 的 联系 。 ||unique||perspective|present||||strange phenomena||Artificial beauty|to||||corruption||keeping a mistress|||virtual reality||||||||privilege|privileged bureaucrats||Ministry of State Security||Central Intelligence Agency|CIA||||wonderful||alternative|vivid portrayal||reveals|||social phenomena||||Counter-espionage|||||invisible front|||connection The novel presents the various weird status quo of Chinese society from a unique perspective, from "artificial beauties" to "porn spies", from corruption to mistresses, from cyber virtual to double spies, from Chinese farmers to privileged bureaucrats, from the Ministry of National Security By the CIA, novels have wonderful alternative descriptions and reveal the connection between these social phenomena and the invisible front of spies and counterintelligence. O romance apresenta diversas situações estranhas da sociedade chinesa de um ângulo único, desde 'bonecas infláveis' até 'espiãs sexuais', da corrupção à manutenção de amantes, da realidade virtual online aos espiões duplos, dos agricultores chineses aos burocratas privilegiados, do Departamento de Segurança do Estado à CIA. O romance oferece descrições alternativas e intrigantes, revelando a conexão entre esses fenômenos sociais e a linha invisível entre espiões e contra-espiões.

《 致命 弱点 》 对 中美 间谍 机构 以及 这些 机构 的 运作 方式 作 了 详细 的 披露 和 探讨 。 |||||agencies|||||operations|operation methods|||detailed||||discussion "Achilles heel" provides detailed disclosure and exploration of Chinese and American spy agencies and how they operate. El "talón de Aquiles" proporciona una divulgación y exploración detalladas de las agencias de espionaje chinas y estadounidenses y cómo operan. 小说 对于 中 美 情报机构 的 差异 , 间谍 机构 对 情报 的 分析 处理 , 情报机构 和 政府 决策 的 关系 等等 都 做 了 深入 的 描写 , 这些 都 成为 小说 破案 的 必不可少 的 材料 , 小说 使用 虚构 的 故事情节 串起 真实 的 事件 , 被 作者 揉 进 惊险刺激 的 推理 之中 , 浑然一体 。 ||||intelligence agencies||differences|||||||analysis processing|intelligence agencies|||decision-making||||||||||||||solving the case||essential materials||essential material|||fiction||plot|string together|real events||||the author|mixed in||thrilling excitement||reasoning||integrated as one The novel has made in-depth descriptions of the differences between Chinese and American intelligence agencies, the analysis and processing of intelligence by spy agencies, and the relationship between intelligence agencies and government decision-making, etc. These have become indispensable materials for the novel to solve cases. The novel uses fictional stories. The plot is strung with real events, and the author is rubbed into the thrilling reasoning, and it is integrated. A novel descreveu em profundidade as diferenças entre as agências de inteligência dos Estados Unidos e da China, o processo de análise e manipulação de informações pelas agências de espionagem, bem como a relação entre as agências de inteligência e as decisões do governo. Todos esses elementos se tornaram materiais essenciais para a resolução dos mistérios na obra, onde a trama ficcional se mistura com eventos reais, sendo habilmente entrelaçada com emocionantes e intrigantes deduções feitas pelo autor.

小说 在 字里行间 提出 了 很多 严肃 的 问题 。 ||between the lines|||||| The novel asks a lot of serious questions between the lines. O romance levanta muitas questões sérias entre as linhas. 小说 揭示 了 “ 情报 误国 ”“ 情报 误导 ” 在 目前 超级大国 之间 的 盛行 , 指出 “ 情报 误国 ” 有 两个 形式 : 一是 统治者 片面 取舍 情报 渗 或 故意 歪曲 情报 为 自己 决策 找 依据 ; 二是 情报 机关 或者 散布 在 世界 各个 角落 的 间谍 特务 为了 自己 的 利益 , 扭曲 获得 的 情报 甚至 制造 假 情报 , 误导 决策者 。 ||||misleading intelligence||misleading information||currently|superpower|||prevalence|pointed out||||||First|ruler|one-sided|trade-offs||leak|||distort||||decision-making||basis|Second is||||spreading||||corners|||spies||||self-interest|distort|obtained|||even|manufacturing|||misleading information|decision maker The novel reveals the prevalence of "intelligence misleading the country" and "intelligence misleading" among the current superpowers, and points out that there are two forms of "intelligence misleading the country": First, the rulers unilaterally choose intelligence infiltration or deliberately distort intelligence to find a basis for their own decision-making; Second, intelligence agencies or spies scattered in every corner of the world, for their own benefit, distort the obtained information and even create false information to mislead decision makers. O romance revela a prevalência do fenômeno de 'desinformação de inteligência' e 'desorientação de inteligência' entre as superpotências atuais, apontando que 'desinformação de inteligência' ocorre de duas formas: a primeira é quando os governantes selecionam seletivamente informações ou distorcem intencionalmente dados para embasar suas decisões; a segunda é quando as agências de inteligência ou os agentes secretos espalhados pelo mundo distorcem ou até fabricam informações obtidas para direcionar os decisores em benefício próprio. 小说 还 尖锐 地 提出 : 本来 以 挖掘 事实 , 揭露 真相 为 己任 的 情报 间谍 机关 , 很多 时候 却 沦为 掩盖 事实 , 编造 “ 真相 ” 的 罪魁祸首 。 ||sharp|||||digging|fact|expose|||one's duty||||||time||become|covering up|fact|fabricating|||culprit The novel also pointedly pointed out that the intelligence and spy agencies, which were originally responsible for excavating the facts and exposing the truth, often became the culprit of covering up the facts and fabricating the "truth". O romance também aponta de forma acentuada: as agências de espionagem, que originalmente têm como missão descobrir fatos e expor a verdade, muitas vezes se tornam culpadas de encobrir os fatos e fabricar o “verdade”.

《 致命 弱点 》 是 杨子 敏儿 的 第一本 政治 间谍 小说 , 作者 表示 , 这 不是 最后 一部 ,《 致命 弱点 》 的 姊妹篇 《 致命 武器 》 也 将 于 今年 稍 晚些时候 出版 。 |||Yang Zi|Min'er||first book|political espionage||||||||||||sister work||Deadly Weapon|||||a little later|later this year| "Fatal Weakness" is Yang Zimin's first political espionage novel, and the author says it will not be the last, and "Fatal Weakness"'s companion volume, "Lethal Weapon," will also be published later this year. “Ponto Fraco Fatal” é o primeiro romance de espionagem político de Yang Zimin'er. O autor afirma que este não será o último, e a sequência de “Ponto Fraco Fatal”, intitulada “Arma Fatal”, será lançada ainda este ano. 对于 《 致命 弱点 》 小说 封面 上 “ 全球 首部 中 美 间谍 斗智 反恐 破案 小说 ” 的 字样 , 作者 表示 , 自己 一直 喜欢 看 国外 政治 间谍 小说 , 看多 了 才 突然 发现 这样 一个 事实 : 中国 竟然 没有 一本 类似 题材 的 小说 。 ||||cover|||first book||||intelligence contest|anti-terrorism||||text||||||||politics|||read a lot|||||||fact||actually||a book|similar theme||| Regarding the words "The World's First Sino-US Spy Fighting Wisdom Anti-Terrorism Solving Case Novel" on the cover of the novel "Achilles heel", the author said that he has always liked to read foreign political espionage novels, but after reading a lot, he suddenly discovered the fact that there is no such book in China. novels on the subject. Sobre a declaração na capa do romance “Ponto Fraco Fatal” como o “primeiro romance de espionagem de contra-terrorismo entre China e EUA no mundo”, o autor mencionou que sempre gostou de ler romances de espionagem político estrangeiros e que, depois de ler muitos deles, percebeu subitamente um fato: a China realmente não tem um romance com um cenário semelhante. 国外 有些 类似 题材 的 小说 涉及 到 中国 间谍 机构 和 操作 , 但 大多 鸡同鸭讲 , 有些 还 故意 歪曲 丑化 。 ||similar||||involves||||||operations||mostly|talking past each other||||distort|distortion Some foreign novels with similar themes involve Chinese spy agencies and operations, but most of them talk like ducks, and some deliberately distort and uglify. 作者 在 小说 封面 上标 上 “ 全球 首部 ” 只是 提醒 自己 这样 一个 事实 , 同时 也 挑战 激励 自己 和 其他 作者 能够 为 广大读者 提供 更 多 的 以 中国 为 背景 的 惊悚 政治 间谍 小说 。 |||cover|superscript||||just|reminder|||||||challenge|motivation|||||||broad readers||||||||Chinese background||thriller||| The author's labelling "World's First" on the cover of the novel is only a reminder of this fact, but also a challenge to motivate himself and other authors to provide a wider audience with more thrilling political spy novels set in China. O autor colocou "Primeiro do mundo" na capa do romance apenas para lembrar a si mesmo de um fato, ao mesmo tempo desafiando e incentivando a si mesmo e a outros autores a fornecerem mais romances de espionagem política emocionantes com a China como pano de fundo para os amplos leitores.