联大 主席 博兹 克尔 :“我们 不能 、也 不会 允许 腐败现象 持续 存在”
UN General Assembly|President of the General Assembly|President Boz|President Bozkir|||||allow|corruption|continue existing|exist
UNGA-Präsident Bozkel: "Wir können und werden nicht zulassen, dass die Korruption fortbesteht"
UNGA President Bozkel: "We cannot and will not allow corruption to persist"
Bozkel, Presidente de la AGNU: "No podemos permitir y no permitiremos que persista la corrupción"
Bozkel, Presidente da AGNU: "Não podemos e não vamos permitir que a corrupção persista"
Председатель ГА ООН Бозкель: "Мы не можем и не будем допускать, чтобы коррупция продолжалась"
UNGA:s ordförande Bozkel: "Vi kan inte och kommer inte att tillåta att korruptionen fortgår"
联大主席 博兹克尔:“我们 不能、也不会 允许 腐败 现象 持续 存在”。
联合国大会 今天 召开 题为 “ 预防 和 打击 腐败 及 加强 国际 合作 领域 的 挑战 和 措施 ” 的 特别 会议 , 联大 主席 博兹 克尔 表示 ,“ 不幸 的 是 , 跨国 金融 犯罪 和 腐败 , 在 我们 这个 彼此相连 、 彼此相依 的 世界 中 普遍存在 , 影响 了 许多 决策制定 过程 , 且 仍 是 国家 、 机构 和 社区 所 面临 的 最 重大 的 挑战 之一 。
President of the General Assembly|President Bozkir|||will not||corruption|corruption phenomenon|||UN General Assembly||held|Corruption prevention||||||||||||||||||||||unfortunately|||||||||||interconnected world|interconnected world||||||||decision-making|||still remains|||||||facing us||||||
”
博兹 克尔 表示 , 腐败 的 负面影响 波及 社会 的 方方面面 ,“ 腐败 侵蚀 公众 信任 、 削弱 法治 、 引发 冲突 、 破坏 建设 和平 的 努力 、 影响 促进 人权 的 工作 、 阻碍 性别 平等 、 妨碍 我们 实现 可 持续 发展 目标 , 且 对于 贫困 、 边缘化 和 脆弱 群体 的 打击 最为 严重 。
||||||||||||public trust||||causes conflicts|conflict||building peace||||||||||||||||||||||marginalization||vulnerable groups|||||
”
博兹 克尔 强调 ,“ 我们 不能 、 也 不会 允许 腐败现象 持续 存在 。
”
博兹 克尔 表示 , 过去 20 多年 来 , 各 成员国 在 打击 腐败 领域 取得 了 一定 的 进展 , 先后 通过 了 《 联合国 打击 跨国 有 组织 犯罪 公约 》 和 《 联合国 反腐败 公约 》、 召开 发展 融资 会议 并 通过 了 《 亚的斯亚贝巴 行动 议程 》, 同时 还 成立 了 国际金融 问责 、 透明 和 廉洁 以利 实现 2030 年 议程 高级别 小组 。
||||||||||||||||progress||||||||||UN Convention|||Anti-Corruption||||financing|||||Addis Ababa||Addis Ababa Action Agenda|||||International Finance|financial accountability|||integrity|benefits||||high-level group|
博兹 克尔 表示 , 这些 努力 说明 , 各 成员国 都 认识 到 , 消除 腐败 是 实现 2030 年 可 持续 发展 目标 的 必要条件 。
|||||||||||||||||||||necessary condition
会议 伊始 , 各国 代表 以 协商一致 的 方式 通过 了 一份 政治 宣言 , 博兹 克尔 表示 , 这份 宣言 将 以 现有 框架 为 基础 , 为 国际 社会 提供 面向未来 的 “ 反腐 路线图 ”, 在 打击 腐败 和 洗钱 , 以及 追回 财产 和 预防 非法 资金外流 方面 为 成员国 提供 指导 。
|At the beginning||||consensus|||||||political declaration|||||||||||||||guidance|future-oriented||||||||money laundering|||||||illegal capital outflow|||||
危机 是 滋生腐败 的 土壤
博兹 克尔 表示 ,“ 危机 是 腐败 滋生 的 土壤 ”, 新冠 疫情 使 全球 的 供应链 和 基础设施 承受 了 空前 的 压力 , 政府 在 快速 行动 挽救 生命 的 同时 , 也 无意 中 导致 了 合规 、 透明 、 监督 和 问责 领域 的 漏洞 , 使得 腐败分子 有机可乘 。
crisis||breeding corruption|||||||||||||||||||infrastructure|||||||||||||||||||compliance|||||||||corrupt individuals|opportunity for corruption
Crisis is the soil that breeds corruption. Bozker said that “crisis is the soil that breeds corruption.” The new crown epidemic has put unprecedented pressure on global supply chains and infrastructure. While the government is acting quickly to save lives, it also unintentionally causes it. The loopholes in the areas of compliance, transparency, oversight, and accountability have allowed corrupt elements to take advantage of.
博兹 克尔 表示 , 今天 召开 的 这场 为期 三天 的 特别 会议 , 适逢 全球 正在 努力 开展 新冠 免疫 行动 的 关键时刻 , 他 敦促 政策 制定者 “ 借助 这场 特别 会议 的 契机 , 采取 切实 措施 预防 和 应对 腐败 。
||||||||||||at a critical moment|||||COVID-19|immunity|||||||policymakers|||||||||||||
漏洞 必须 加以 弥补 , 监督 保障机制 必须 落实 到位 ”, 国际 社会 必须 从 当前 的 危机 中 吸取经验 教训 , 为 未来 的 下一场 危机 做好 准备 。
|||||supervision guarantee mechanism||||international community||||||||learn lessons|lessons learned|||||||
博兹 克尔 表示 , 他 还 将 在 明天 主持 一场 与 本次 会议 相关 的 高级别 活动 , 重点 关注 在 新冠 疫情 背景 之下 的 反腐败 工作 。
||||||||host||||||||||||||||||
博兹 克尔 表示 ,“ 如果 无法 采取 协调一致 的 努力 来 消除 腐败 , 我们 将 无法 从 疫情 所 带来 的 全球 经济衰退 中 恢复 。
|||||take measures|coordinated efforts||||eliminate corruption|corruption|||||pandemic|||||global economic recession||
每 一个 成员国 , 以及 每 一名 个人 都 有 责任 保持警惕 , 采取 预防措施 , 毫无例外 地 维护 法治 。
||Member States|||||||responsibility||||without exception|||
”
不能 重蹈覆辙 、 重走 疫情 前 的 老路
联合国 常务副 秘书长 阿米 娜 · 默罕 默德 在发言中 表示 , 重走 疫情 前 的 老路 不可 接受 , 未来 的 各国 政府 必须 致力于 消除 腐败 、 在 各 领域 促进 法治 。
||retrace steps||||||Executive Deputy||||Amina Mohammed|Amina Mohammed||||||||||||||||||||||
阿米 娜 · 默罕 默德 表示 , 人民 已经 受够了 公共 机构 的 贪污腐败 、 玩忽职守 和 有罪 不罚 , 她 表示 , 腐败 既 是 不 公正 , 也 是 不 平等 ,“ 腐败 限制 了 对于 公共资源 和 信息 的 获取 , 以及 对于 决策 的 参与 , 女性 在 这方面 受到 不成比例 的 严重 影响 ”。
|||||||||||Corruption|dereliction of duty|||impunity||||||||||||||||public resources||||access|||||||||||||
与此同时 , 阿米 娜 · 默罕 默德 表示 ,“ 腐败 助长 有 组织 犯罪 , 以及 对于 自然资源 不可 持续 地 开采 …… 引发 非法 资金 流动 和 偷税漏税 。
|||||||||||||||||extraction||||||
”
阿米 娜 · 默罕 默德 表示 , 实现 可 持续 发展 目标 需要 更 高层次 的 公众 信任 , 今天 的 这场 特别 会议 将 有助于 重建 这一 信任 , 帮助 巩固 社会 契约 , 促进 “ 可 持续 发展 行动 十年 ” 目标 的 实现 。
||||||||||||higher level|||||||||||||||consolidate|||||||||||
遏制 腐败 、 为 可 持续 发展 目标 的 实现 提供 资金
联合国经社理事会 主席 阿 克兰 表示 , 腐败 扼杀 了 贫困 和 边缘化 群体 的 发展 机遇 , 加剧 不 平等 , 同时 还 盗用 了 本 应用 于 发展 的 宝贵 资金 , 各国 应 按照 国际金融 问责 、 透明 和 廉洁 高级别 小组 的 建议 , 追踪 和 应对 非法 资金 流动 、 腐败 和 行贿受贿 问题 。
curbing|corruption||||||||||UN Economic and Social Council|Chairperson|||||stifles||||||||||||||misappropriated|||||||||||||||||||||||||||||bribery|
阿 克兰 表示 , 采取 迫切 的 全球性 行动 来 遏制 腐败 , 尤其 是 防止 资金 从 发展中国家 非法 外流 , 将 能够 为 世界 带来 1 万亿美元 的 税收收入 , 用于 实现 可 持续 发展 目标 和 提供 一系列 公共服务 。
||||||||||||||||||||||||||tax revenue||||||||||
七国集团 对联 大 反腐 宣言 表示 欢迎
七国集团 部长 今天 对 联合国大会 特别 会议 所 通过 的 政治 宣言 , 以及 致力于 预防 腐败 、 增加 透明度 、 落实 反腐败 法律 , 并 在 弘扬 民主 治理 和 基本 自由 的 同时 , 杜绝 为 涉嫌 腐败 的 个人 提供 “ 安全 港 ” 表示 欢迎 。
G7|Couplet|||||||||||||||||||||||transparency||||||promoting||||||||eliminate||suspected of||||||||
七国集团 在 声明 中 表示 ,“ 我们 坚决 重申 , 通过 强有力 和 团结一致 的 领导 来 应对 腐败 至关重要 ”, 并 承诺 将 继续 “ 推动 这一 重要 议程 取得 进展 ”。