×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

IrenasCroCafe 🇭🇷☕️, Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)

Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)

Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)

Bok dragi svi i dobro došli u IrenasCroCafe – mjesto za sve koji vole Hrvatsku i hrvatski jezik.

U zadnje vrijeme slušam puno od učenika koji žive u Dalmaciji jadikovke i žaljenja na te Dalmatince i Dalmatinke i na riječi koje koriste, i zašto nema toga 'i' na kraju', i zašto tako brzo pričaju, tj. govore… I naravno puno toga o birokraciji, ali u ovoj epizodi ću se fokusirati samo na jezičnu stranu, a birokraciju i druge pravne postupke, čekanja u redu i beštimje (psovke) koje se čuju često dok čekamo na novu putovnicu, na prijavu, na osobnu, u bolnici i tako dalje, ću ostaviti možda za neku drugu epizodu.

Nadam se da razumijete. Ako krenem sa žaljenjem, bojim se da ću se i ja krenuti žaliti, a onda nikad kraja ovoj epizodi.

Kao i do sada, transkript vas čeka na mom Patreon profilu, a link ćete naći u opisu dolje.

Pa krenimo!

Prva stvar od koje ću krenuti je prošlo vrijeme. Ovo sam čula već nekoliko puta od svoje drage prijateljice koja jako dobro govori hrvatski, ali ne može se nikako pomiriti s tim da u Dalmaciji koristimo nastavak -a u prošlosti za muškarce. Kako je to moguće?

Znam, znam....i suosjećam s vama, sa svima vama koji učite hrvatski i živite u Splitu ili negdje drugdje u Dalmaciji. Učite standardni hrvatski, zaljubite se u Dalmaciju ili u Dalmatinca / Dalmatinku i shvatite da uz standardni hrvatski sada trebate još naučiti kako se 'hlače', 'patlidžani', 'traperice' i tako dalje, kaže u Dalmaciji. I jako bitno, kako naručiti kavu.

Pa dakle, prošlo vrijeme. Krećem s ovim iz jednostavnog razloga što ovo zbunjuje puno učenika.

U standardnom hrvatskom prošlost za muški rod za jedninu, se tvori tako da na glagol stavite nastavak -o i glagol biti. Na primjer, u prvom licu to bi zvučalo ovako ' Radio sam', 'Pio sam. ', 'Jeo sam. ', Čitao sam. ', 'Išao sam. ', i tako dalje. Repetitivno je, nastavak -o i 'sam'.

Ali, u Dalmaciji to zvuči malo drugačije. Muškarac u Dalmaciji će reći…pa hajdemo uzeti iste glagole kao gore. To će zvučati ovako: 'Radija sam. ', 'Pija sam. ', 'Jea sam. ', 'Čita sam. ', 'Iša sam. ', i tako dalje.

Razlog zbog čega je ovo posebno zbunjujuće je to što učenici znaju da ženski oblik u prošlosti završava na -a, tj. na -la, a muški oblik završava na -o.

Tako na primjer, u standardnom hrvatskom glagol 'čitati' u prošlosti bi bio 'Čitao sam' za muškaraca i 'Čitala sam' za ženu.

U Dalmaciji to bi zvučalo ovako: 'Čita sam.' za muškarca i 'Čitala sam.' za ženu. I jedan i drugi oblik imaju -a na kraju.

Što još? Što još? Da vidimo.

Druga stvar koja zadaje glavobolju su riječi poput 'bijelo', 'lijepo', 'slijepo', 'vrijedno', 'vrijeme', 'mlijeko', 'riječ', 'vidjeti', 'htjeti', i tako dalje.

Primijetit ćete da uvijek radimo jednu te istu stvar u Dalmaciji…slovo 'j' nestane iz riječi. Ove riječi bi zvučale onda ovako u Splitu 'bilo', 'lipo', 'slipo', 'vridno', 'vrime', 'mliko', 'rič', 'viditi', 'tit'.

'Htjeti' je možda najzeznutija riječ u ovom nizu. Znam, znam…nije niti malo jednostavno. Netko uživa u ovom jezičnom bogatstvu, ali vjerujem ili da kažem 'virujem' da ima dosta vas koje ovo frustrira.

Da se vratim na glagol 'htjeti'. U prošlosti bi on zvučao ovako u Dalmaciji. Muškarac bi rekao 'Tija sam', a žena bi rekla 'Tila sam'.

Na primjer 'Tila sam ići u Split, ali nisam mogla naći jeftine karte.'

Nadam se da me za sada pratite i da niste već odustali od slušanja.

Možda da podijelim s vama još jednu stvarčicu i onda za danas stajem. Već puno informacija sam vam dala i znam da treba vremena da sve ovo sjedne.

Zadnja stvar za danas su različiti nazivi koje koristimo u Dalmaciji za 'luk' i 'češnjak'. Luk znači onion, a češnjak znači garlic u standardnom hrvatskom.

Ako se nađete na splitskom pazaru, na splitskoj tržnici i želite kupiti dvije-tri glavice luka, onda ćete reći da želite dvije-tri glavice kapule. S druge strane, ako trebate kupiti dva ili tri češnjaka, reći ćete da trebate dva ili tri luka. U Dalmaciji češnjak zovemo luk, a luk zovemo kapula.

Mislim da bi se sada ovdje trebala zaustaviti.

Ako živite u Dalmaciji i hrvatski nije vaš prvi jezik, podijelite sa mnom koje riječi vas zbunjuju.

Ostavite komentar ispod. Možda mi da ideju za još jednu epizodu na ovu temu.

Vrijeme je sada za moju kavicu, a svima vama šaljem veliki pozdrav.

Uživajte i čujemo se uskoro. Ciao, ciao.

Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji) Bijelo-bilo, Zwiebelkapsel (Leben in Dalmatien) Bijelo-bilo, onion-capula (Life in Dalmatia) Bijelo-bilo, oignon-capula (La vie en Dalmatie)

**Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)** |||onion||| Bijelo-bilo, luk-kapula (La vie en Dalmatie)

Bok dragi svi i dobro došli u IrenasCroCafe – mjesto za sve koji vole Hrvatsku i hrvatski jezik. Bonjour à tous et bienvenue à l'IrenasCroCafe - un endroit pour tous ceux qui aiment la Croatie et la langue croate.

U zadnje vrijeme slušam puno od učenika koji žive u Dalmaciji __jadikovke i žaljenja__ na te Dalmatince i Dalmatinke i na riječi koje koriste, i zašto nema toga 'i' na kraju', i zašto tako brzo pričaju, tj. |||||||||||lamentations||regrets|||||||||||||there is not|that||||||||| Récemment, j'entends beaucoup de plaintes et de regrets de la part des étudiants qui vivent en Dalmatie sur les Dalmates et les Dalmates et sur les mots qu'ils utilisent, et pourquoi il n'y a pas de 'i' à la fin, et pourquoi ils parlent si vite, etc. govore… I naravno puno toga o birokraciji, ali u ovoj epizodi ću se fokusirati samo na jezičnu stranu, a birokraciju i druge __pravne postupke__, čekanja u redu i beštimje (__psovke__) koje se čuju često dok čekamo na novu putovnicu, na prijavu, na osobnu, u bolnici i tako dalje, ću ostaviti možda za neku drugu epizodu. ||||||bureaucracy||||||||||language|||bureaucracy|||legal|procedures|waiting||queue||swearing|swearing||||||waiting in line|||passport||application||identity card||hospital|||||leave||||| Ils parlent... Et bien sûr, beaucoup de choses sur la bureaucratie, mais dans cet épisode, je me concentrerai uniquement sur l'aspect linguistique, laissant la bureaucratie et les autres procédures légales, les attentes en file d'attente et les jurons que l'on entend souvent en attendant un nouveau passeport, une déclaration, une carte d'identité, à l'hôpital, etc., peut-être pour un autre épisode.

Nadam se da razumijete. |||understand J'espère que vous comprenez. Ako krenem sa žaljenjem, bojim se da ću se i ja krenuti žaliti, a onda nikad kraja ovoj epizodi. |||complaining|||||||||to regret|||||| Si je commence à me plaindre, j'ai peur de me mettre aussi à me plaindre, et alors il n'y aura jamais fin à cet épisode.

Kao i do sada, transkript vas čeka na mom Patreon profilu, a link ćete naći u opisu dolje. ||||||||||||||||description| Comme toujours, la transcription vous attend sur mon profil Patreon, et vous trouverez le lien dans la description ci-dessous.

Pa krenimo! Alors, commençons!

Prva stvar od koje ću krenuti je prošlo vrijeme. |||||||past| La première chose dont je vais parler est le temps passé. Ovo sam čula već nekoliko puta od svoje drage prijateljice koja jako dobro govori hrvatski, ali ne može __se nikako pomiriti s tim__ da u Dalmaciji koristimo nastavak -a u prošlosti za muškarce. ||||||||dear||||||||||||reconcile|||||||suffix|||past||men J'ai déjà entendu cela plusieurs fois de la part de ma chère amie qui parle très bien le croate, mais elle ne peut pas se résoudre au fait que en Dalmatie nous utilisons la terminaison -a au passé pour les hommes. Kako je to moguće? |||possible Comment est-ce possible?

Znam, znam....i __suosjećam s vama__, sa svima vama koji učite hrvatski i živite u Splitu ili negdje drugdje u Dalmaciji. |||I empathize||||||||||||||||| Je sais, je sais....et je compatis avec vous, avec tous ceux d'entre vous qui apprennent le croate et vivent à Split ou ailleurs en Dalmatie. Učite standardni hrvatski, zaljubite se u Dalmaciju ili u Dalmatinca / Dalmatinku i shvatite da uz standardni hrvatski sada trebate još naučiti kako se 'hlače', 'patlidžani', 'traperice' i tako dalje, kaže u Dalmaciji. |||fall in love|||||||||understand||||||||||||eggplants|jeans|||||| Apprenez le croate standard, tombez amoureux de la Dalmatie ou d'un Dalmate / Dalmatinka et réalisez qu'en plus du croate standard, vous devez maintenant apprendre comment dire 'pantalon', 'aubergine', 'jeans' et ainsi de suite, dit en Dalmatie. I jako bitno, kako naručiti kavu. Et très important, comment commander un café.

Pa dakle, prošlo vrijeme. |so|| Donc, c'est du passé. Krećem s ovim iz jednostavnog razloga što ovo zbunjuje puno učenika. I'm starting||||simple|reason|||confuses many students|| Je commence avec ceci pour une raison simple: cela déconcerte beaucoup d'élèves.

U standardnom hrvatskom prošlost za muški rod za jedninu__, se tvori__ tako da na glagol stavite nastavak -o i glagol biti. ||||||||||forms|||||||||| En croate standard, le passé pour le genre masculin singulier se forme en ajoutant la terminaison -o au verbe et le verbe 'être'. Na primjer, u prvom licu to bi zvučalo ovako ' Radio sam', 'Pio sam. ||||I|||sound||||| Par exemple, à la première personne, cela sonnerait comme ceci : 'J'ai travaillé', 'J'ai bu'. ', 'Jeo sam. J'ai mangé. ', Čitao sam. J'ai lu. ', 'Išao sam. Je suis parti. ', i tako dalje. ', et ainsi de suite. Repetitivno je, nastavak -o i 'sam'. ||continuation||| C'est répétitif, la suite est -o et 'je suis'.

Ali, u Dalmaciji to zvuči malo drugačije. Cependant, en Dalmatie, cela sonne un peu différemment. Muškarac u Dalmaciji će reći…pa hajdemo uzeti iste glagole kao gore. Un homme en Dalmatie dira... donc prenons les mêmes verbes que ci-dessus. __To će zvučati__ ovako: 'Radija sam. Cela sonnera comme ceci : 'J'ai travaillé. ', 'Pija sam. ', 'J'ai bu. ', 'Jea sam. ', 'Čita sam. ', 'Iša sam. ', i tako dalje.

Razlog zbog čega je ovo posebno zbunjujuće je to što učenici znaju da ženski oblik u prošlosti završava na -a, tj. ||||||confusing|||||||||||||| na -la, a muški oblik završava na -o. ||||form|||

Tako na primjer, u standardnom hrvatskom glagol 'čitati' u prošlosti bi bio 'Čitao sam' za muškaraca i 'Čitala sam' za ženu.

U Dalmaciji to bi zvučalo ovako: 'Čita sam.' za muškarca i 'Čitala sam.' za ženu. I jedan i drugi oblik imaju -a na kraju.

Što još? Što još? Da vidimo.

Druga stvar koja zadaje glavobolju su riječi poput 'bijelo', 'lijepo', 'slijepo', 'vrijedno', 'vrijeme', 'mlijeko', 'riječ', 'vidjeti', 'htjeti', i tako dalje. |||causes trouble|||||||blind|valuable||||||||

Primijetit ćete da uvijek radimo jednu te istu stvar u Dalmaciji…slovo 'j' nestane iz riječi. to notice|||||||||||||disappears|| Ove riječi bi zvučale onda ovako u Splitu 'bilo', 'lipo', 'slipo', 'vridno', 'vrime', 'mliko', 'rič', 'viditi', 'tit'.

'Htjeti' je možda __najzeznutija riječ__ u ovom nizu. |||most complicated||||sequence Znam, znam…nije niti malo jednostavno. |||nor|| Netko uživa u ovom jezičnom __bogatstvu__, ali vjerujem ili da kažem 'virujem' da ima dosta vas koje ovo frustrira. ||||language|wealth||||||I believe||||||| Certains apprécient cette richesse linguistique, mais je crois ou devrais-je dire 'je pense' que beaucoup d'entre vous en sont frustrés.

Da se vratim na glagol 'htjeti'. ||I return||| Pour en revenir au verbe 'vouloir'. U prošlosti bi on zvučao ovako u Dalmaciji. ||||would sound||| Dans le passé, il se serait prononcé comme ceci en Dalmatie. Muškarac bi rekao 'Tija sam', a žena bi rekla 'Tila sam'. Un homme dirait 'J'ai voulu', et une femme dirait 'Je voulais'.

Na primjer 'Tila sam ići u Split, ali nisam mogla naći jeftine karte.' Par exemple, 'Je voulais aller à Split, mais je n'ai pas pu trouver de billets bon marché.'

Nadam se da me za sada pratite i da niste već __odustali__ od slušanja. ||||||following|||||given up||listening J'espère que vous me suivez pour l'instant et que vous n'avez pas déjà abandonné l'écoute.

Možda da podijelim s vama još jednu stvarčicu i onda za danas stajem. ||share|||||little thing|||||I stop Peut-être que je pourrais partager avec vous une autre petite chose avant de m'arrêter pour aujourd'hui. Već puno informacija sam vam dala i znam da __treba vremena da sve ovo sjedne__. ||||||||||||||settle in J'ai déjà donné beaucoup d'informations et je sais qu'il faut du temps pour tout assimiler.

Zadnja stvar za danas su različiti nazivi koje koristimo u Dalmaciji za 'luk' i 'češnjak'. ||||||names|||||||| La dernière chose pour aujourd'hui concerne les différents noms que nous utilisons en Dalmatie pour 'oignon' et 'ail'. Luk znači onion, a češnjak znači garlic u standardnom hrvatskom. Le mot 'luk' signifie oignon, et 'češnjak' signifie ail en croate standard.

Ako se nađete na splitskom pazaru, na splitskoj tržnici i želite kupiti dvije-tri glavice luka, onda ćete reći da želite dvije-tri glavice kapule. ||you find yourself|||market|||||||||heads of onion|||||||||| Si vous vous trouvez sur le marché de Split, sur le marché de Split et que vous voulez acheter deux ou trois têtes d'oignon, alors vous direz que vous voulez deux ou trois têtes d'oignon. S druge strane, ako trebate kupiti dva ili tri češnjaka, reći ćete da trebate dva ili tri luka. D'autre part, si vous avez besoin d'acheter deux ou trois gousses d'ail, vous direz que vous avez besoin de deux ou trois oignons. U Dalmaciji češnjak zovemo luk, a luk zovemo kapula. En Dalmatie, nous appelons l'ail oignon, et l'oignon nous l'appelons oignon.

Mislim da bi se sada ovdje trebala zaustaviti. Je pense qu'il est temps de s'arrêter ici.

Ako živite u Dalmaciji i hrvatski nije vaš prvi jezik, podijelite sa mnom koje riječi vas zbunjuju. ||||||||||share with||||||confuse Si vous vivez en Dalmatie et que le croate n'est pas votre langue maternelle, partagez avec moi les mots qui vous troublent.

Ostavite komentar ispod. Laissez un commentaire ci-dessous. Možda mi da ideju za još jednu epizodu na ovu temu. Peut-être que cela me donnera une idée pour un autre épisode sur ce sujet.

Vrijeme je sada za moju kavicu, a svima vama šaljem veliki pozdrav. Il est maintenant temps pour mon café, et je vous envoie à tous mes salutations chaleureuses.

Uživajte i čujemo se uskoro. Profitez et à bientôt. Ciao, ciao. Ciao, ciao.