04. ČTENÍ cizojaz. textů - v LINGQ SYSTÉMU, č. 2
Předchozí příspěvěk jsem skončil tím, že jsem jednoho dne narazil na webové stránky LingQ systému a konečně si začal užívat čtení anglických textů díky těmto stránkám. Dnešní článek bude o tom, jakým způsobem využívám LingQ systém ke čtení. V první řadě bych chtěl zmínit, že na LingQ systému si člověk může vybrat až z 11 jazyků ? angličtina, francoužština, ruština, španělština, němčina, portugalština, italština, mandarinština, japonština, švédština a nedávno byla přidaná korejština. To je jen tak pro úvod. V každém z těchto jazyků, až na korejštinu (jelikož byla přidaná před týdnem), je docela dost materiálů. Jen tak pro představu: angličtina = 4975 němčina = 1850 francoužština = 1675 španělština = 1000 ruština = 975 japonština = 925 portugalština = 450 italština = 350 mandarinština = 350 švédština = 150 korejština = 16 Tyto materiály jsou vytvořeny rodilými mluvčími a nejedná se o žádné materiály podobné textovým učebnicím, které jsou vytvořeny pro studenty jazyků ? ty jsou uměle upravovány, protože jsou přizpůsobeny jednotlivým úrovním. Je jasné, že kniha pro začátečníky musí být napsána jednoduchou angličtinou a kniha pro pokročilejší trochu složitější angličtinou. Jak je vidět, materiálů pro angličtinu je nejvíc. Tato knihovna materiálů však pořád roste. Za nějaký ten týden bude v této knihovně už přes 5000 materiálů. Musel jsem zmínit předchozí ?statistiky? materiálů, protože si myslím, že je to pro následující text nezbytné. Když jsem našel LingQ, začalo mě čtení náhle bavit z několika důvodů: Prvním důvodem bylo to, že se jedná čistě o reálné materiály a né žádné přizpůsobené studentům, kde je většinou formální jazyk. Popravdě, mně moc formální jazyk nezajímá. Vemte si češtinu ? kdo mluví formálně? Neznám nikoho, jen mého školitele ve škole, jinak každý mluví neformálně, a tak je to i v angličtině a jiných jazycích. Navíc v neformální angličtině jsou používány ? slangy, různé formy zkracování, sarkasmy, speicální výrazy, které ve formálním jazyce nenajdete. Mým cílem bylo rozumět každodenní angličtině a dorozumět se s rodilýma mluvčíma během běžných konverzací a né udělat nějaké jazykové certifikáty. Ale to je samozřejmě otázka priorit. Někdo se raději zaměří na formální jazyk, aby mohl nějaký ten certifikát udělat. Dalším důvodem, proč mě to začalo bavit je, že ke každému textu je audio soubor, který si mohu stáhnout i do počítače a do mého MP3 přehrávače a poslouchat vesměs kdekoliv. Již z používání předchozího systému vím, že poslouchání je jednou z nejdůležitějších dovedností, na kterou bychom se měli při výuce jazyků zaměřit, takže většinou hledám texty, které jsou včetně audio souborů, abych je pak mohl i poslouchat. Těchto přibližně 5000 anglických textů je tedy včetně audia, takže paráda. Třetím důvodem je, že tam je supr filtr na třídění materiálů v knihovně. Můžete si filtrovat materiály dle mnoha kritérií ? například dle vaší vlastní jazykové úrovně, dle tématu který preferujete ? či hledáte (např. politika, ekontomika, cestování, apod.) a navíc také podle akcentu. Nevím jak ostatní, ale tuhle funkci miluju. Mám totiž rád britský akcent, takže si můžu vyfiltrovat materiály jen s britským akcentem. Jinak, v knihovně jsou materiály s kanadským, americkým, britským a australským akcentem. Já osobně tento filtr shledávám jako dost dobrou funkci. Sám jsem tam několik materiálů, které jsem nechal nahrát britskými rodilými mluvčími, vložil. Tímto třetím důvodem bych tento článek ukončil, jelikož další bod je dosti důležitý pro všechny a já bych ho chtěl popsat detajlněji. Navíc tento text už je beztak docela dlouhý na jeden článek. Takže v dalším článku pak popíšu přímo jak postupuju při čtení jakkoli obtížného textu a porovnám to i se čtením klasických knížek, takže se máte na co těšit.