×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Rødhætte og Ulven

Rødhætte og Ulven

Der var engang en sød, lille pige, som alle mennesker holdt meget af, men ingen elskede hende som hendes egen bedstemor, der slet ikke vidste, hvor godt hun skulle gøre det for hende. En gang gav hun hende en lille rød fløjlshue, der klædte hende så godt, at hun altid gik med den, og derfor blev hun kaldt Rødhætte. En dag sagde hendes mor til hende: "Se her, lille Rødhætte, her har du et stykke kage og en flaske vin, kan du bringe det hen til bedstemor. Hun er syg og svag, så det vil nok styrke hende. Du må helst gå med det samme, før det bliver alt for varmt, men gå nu pænt den lige vej og pas på, du ikke falder og slår flasken itu. Og husk så at sige goddag straks, når nu kommer ind i stuen, og stå ikke først og se dig om." "Jeg skal nok huske det altsammen," sagde Rødhætte og gav sin mor hånden på det. Bedstemoderen boede ude i skoven, en halv times gang fra landsbyen. Da Rødhætte kom ind i skoven mødte hun ulven, men hun var slet ikke bange, for hun anede ikke, hvor slem den er. "Goddag, Rødhætte," sagde den. "Goddag," svarede hun. "Hvor skal du hen så tidlig?" - "Jeg skal til bedstemor." - "Hvad er det, du har under forklædet?" - "Det er kager og vin. Vi har bagt i går, og nu skal stakkels, gamle bedste også have noget med." - "Hvor bor din bedstemor, lille Rødhætte?" - "Åh, det er vel et kvarters gang herfra. Hendes hus ligger under de tre store egetræer, du ved nok." - "Dét er én rigtig lækker lille mundfuld*," tænkte ulven ved sig selv, "hun vil nok smage bedre end den gamle. Nu vil jeg bære mig rigtig snildt ad, så jeg får fat i dem begge to." Den fulgte nu Rødhætte et lille stykke på vej, og lidt efter sagde den til hende: "Se engang de dejlige blomster, Rødhætte, du ser dig slet ikke om. Du hører vist ikke engang, hvor kønt fuglene synger. Du skynder dig ligeså meget, som om du skulle i skole, og der er dog så dejligt herude i skoven." Rødhætte så sig om. Solstrålerne skinnede mellem bladene ned på de mange kønne blomster, og hun tænkte: "Bedstemor ville sikkert blive glad for en buket blomster. Det er så tidligt, så jeg kan godt nå at plukke nogle." Hun gik nu ind mellem træerne og begyndte at plukke, men når hun havde plukket en, syntes hun, at der stod nogle meget kønnere længere borte, og på den måde kom hun dybere og dybere ind i skoven. Ulven gik imidlertid den lige vej til bedstemoderens hus og bankede på: "Hvem er det," spurgte hun. "Det er mig, lille Rødhætte, med kager og vin til dig," svarede ulven. "Tryk på klinken," råbte bedstemoderen, "jeg er så dårlig, at jeg ikke kan stå op." Ulven trykkede på klinken, så døren gik op, og uden at sige et ord gik den lige hen til sengen og slugte den gamle bedstemor. Så tog den hendes klæder på, lagde sig i sengen og trak forhænget for.

Rødhætte havde imidlertid plukket lige så mange blomster, hun kunne bære, og kom langt om længe hen til huset. Hun kunne ikke forstå, at døren var åben, og da hun kom ind i stuen, blev hun så underlig til mode, og det kunne hun slet ikke begribe, for hun holdt ellers så meget af at være hos sin bedstemor. "Goddag," sagde hun, men der var ingen, som svarede. Hun gik så hen til sengen og trak forhænget til side, og der lå bedstemoderen med natkappen trukket dybt ned i panden og så så underlig ud. "Sikke lange ører du har, bedstemor," sagde Rødhætte. "Det er for at jeg bedre kan høre, hvad du siger." - "Og sikke store øjne du har, bedstemor." - "Det er for at jeg bedre kan se dig." - "Men sikke store hænder du har, bedstemor." - "Så kan jeg bedre holde på dig." - "Men, bedstemor, sikken en forfærdelig stor mund du har." - "Det er for at jeg bedre kan æde dig," sagde ulven, og i samme øjeblik sprang den ud af sengen og slugte den stakkels lille Rødhætte.

Da ulven nu havde fået sin lyst styret, lagde den sig igen i sengen og snorkede så huset rystede. Jægeren gik netop forbi og tænkte: "Det er dog løjerligt, så den gamle kone snorker. Det er bedst, jeg går ind og ser, om der er noget i vejen." Han gik ind i stuen og fandt ulven liggende i sengen. "Nu har jeg dig da endelig, din gamle synder," sagde han, "jeg har rigtignok længe søgt efter dig." Han skulle lige til at skyde den, da han kom i tanker om, at ulven kunne have slugt den gamle bedstemor, og at hun måske var levende endnu. Han tog derfor sin kniv og begyndte at skære ulvens bug op. Da han havde gjort et par snit, så han den røde hue skinne, og lidt efter sprang den lille pige ud og råbte: "Nej, hvor jeg var bange. Der var så mørkt i ulvens mave." Den gamle bedstemor kom også ud, men hun var meget forpustet og kunne næsten ikke få vejret. Rødhætte hentede i en fart nogle store sten og puttede dem ind i maven på ulven, og da den vågnede og ville løbe sin vej, faldt den om og var død med det samme.

De var alle tre meget glade. Jægeren trak skindet af ulven og tog det med sig hjem, bedstemoderen spiste kage og drak vin og kom igen til hægterne, og lille Rødhætte lovede sig selv, at hun aldrig mere ville løbe ind i skoven, når hendes mor havde forbudt hende det.

Man fortæller også, at da Rødhætte en anden gang ville bringe sin bedstemor nogle kager, mødte hun igen en ulv, som ville lokke hende ind i skoven. Men Rødhætte tog sig vel i agt og gik lige hen og fortalte sin bedstemor, at hun havde mødt en ulv. "Den så så ond ud," sagde hun, "så jeg er vis på, den havde spist mig, hvis det ikke havde været på den vej, hvor der kommer så mange mennesker forbi." - "Lad os lukke døren, så den ikke kan komme herind," sagde bedstemoderen. Kort efter bankede ulven på døren og sagde: "Luk op, bedstemor, det er Rødhætte der kommer med kager til dig." De svarede ikke, og ulven listede sig nogle gange rundt om huset, men sprang til sidst op på taget for at vente der, til Rødhætte gik hjem om aftenen, og så snige sig efter hende og æde hende i mørket. Men bedstemoderen mærkede nok, hvad den havde i sinde. Udenfor huset stod der et stort stentrug, og hun sagde nu til pigen: "Jeg har kogt pølser i går, lille Rødhætte. Tag det vand, jeg har kogt dem i, og hæld det ud i truget." Rødhætte gjorde det, og lugten af pølserne trængte op til ulven. Den snusede og kiggede ned, og strakte til sidst hals, så den tabte ligevægten og gled ned ad taget, lige i det store trug og druknede. Men Rødhætte gik glad hjem, og der var ingen, som gjorde hende noget.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Rødhætte og Ulven Little Red Riding Hood||The Wolf Rotkäppchen und der Wolf Red Riding Hood and the Wolf Caperucita Roja y el lobo 빨간 망토와 늑대 Czerwony Kapturek i wilk O Capuchinho Vermelho e o Lobo Красная Шапочка и волк Rödluvan och vargen 小红帽和狼

Der var engang en sød, lille pige, som alle mennesker holdt meget af, men ingen elskede hende som hendes egen bedstemor, der slet ikke vidste, hvor godt hun skulle gøre det for hende. ||||||||||cared for|||||loved|||||grandmother|||||||||||| ||once||sweet|||||||||||||||||||||||||||| Es war einmal ein kleines, süßes Mädchen, das von allen geliebt wurde, aber niemand liebte es so sehr wie seine Großmutter, die nicht ahnte, wie viel Gutes es für sie tun würde. Once upon a time there was a sweet little girl whom all people loved very much, but no one loved her like her own grandmother, who did not know at all how well she should do for her. Жила-была милая маленькая девочка, которую все очень любили, но никто не любил ее так, как ее собственная бабушка, которая даже не знала, как хорошо она должна была для нее сделать. En gang gav hun hende en lille rød fløjlshue, der klædte hende så godt, at hun altid gik med den, og derfor blev hun kaldt Rødhætte. |||||||red|velvet hat||suited her|||||||||||||||Little Red Riding Hood Einmal schenkte sie ihr ein rotes Samthütchen, das ihr so gut stand, dass sie es immer trug, weshalb sie Rotkäppchen genannt wurde. Once she gave her a little red velvet hat, which dressed her so well that she always went with it, and therefore she was called Little Red Riding Hood. Однажды она подарила ей маленькую красную бархатную шапочку, которая так ей шла, что она всегда ее носила, за что ее и прозвали Красной Шапочкой. En dag sagde hendes mor til hende: "Se her, lille Rødhætte, her har du et stykke kage og en flaske vin, kan du bringe det hen til bedstemor. ||||||||||Little Red Riding Hood|||||piece|cake|||bottle of wine|wine|||bring it||to her||grandmother Eines Tages sagte ihre Mutter zu ihr: "Sieh mal, Rotkäppchen, hier ist ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring sie der Großmutter. One day her mother said to her: "Look here, little Red Riding Hood, here is a piece of cake and a bottle of wine, can you bring it to Grandma. Однажды мама сказала ей: "Смотри сюда, маленькая Красная Шапочка, вот кусок торта и бутылка вина, отнеси их бабушке. Hun er syg og svag, så det vil nok styrke hende. ||sick||weak|||||strengthen| She is sick and weak, so it will probably strengthen her. Du må helst gå med det samme, før det bliver alt for varmt, men gå nu pænt den lige vej og pas på, du ikke falder og slår flasken itu. You||preferably||||||||||hot||||nicely||||and|||you|||||bottle|break Du solltest sofort gehen, bevor es zu heiß wird, aber geh' fein den geraden Weg und pass' auf, dass du nicht fällst und die Flasche zerbrichst. You'd better leave right away, before it gets too hot, but now walk the straight path carefully and be careful not to fall and break the bottle. Лучше всего уходить сразу, пока не стало слишком жарко, но, пожалуйста, идите по прямой линии и будьте осторожны, чтобы не упасть и не разбить бутылку. Og husk så at sige goddag straks, når nu kommer ind i stuen, og stå ikke først og se dig om." |remember||||hello|immediately|||comes|||living room|||||||| Und denken Sie daran, sofort zu grüßen, wenn Sie den Raum betreten, und nicht herumzustehen und sich umzusehen. And remember to say good morning immediately when you enter the living room, and don't stop and look around first. "Jeg skal nok huske det altsammen," sagde Rødhætte og gav sin mor hånden på det. |||||all of it||Little Red Riding Hood||||||| "Ich werde mir das alles merken", sagte Rotkäppchen und schüttelte die Hand ihrer Mutter. "I'll probably remember it all," said Little Red Riding Hood, shaking her mother's hand. "Я все запомню", - сказала Красная Шапочка и пожала руку своей матери. Bedstemoderen boede ude i skoven, en halv times gang fra landsbyen. The grandmother|lived|||||half an||||the village The grandmother lived in the woods, half an hour's walk from the village. Da Rødhætte kom ind i skoven mødte hun ulven, men hun var slet ikke bange, for hun anede ikke, hvor slem den er. |Little Red Riding Hood||||the forest|met|||||||||||had no idea|||bad|| When Little Red Riding Hood entered the forest, she met the wolf, but she wasn't afraid at all because she had no idea how bad it is. "Goddag, Rødhætte," sagde den. "Hello, Little Red Riding Hood," it said. "Здравствуй, Красная Шапочка", - сказал он. "Goddag," svarede hun. |replied| "Hello," she replied. "Hvor skal du hen så tidlig?" |||||early "Where are you going so early?" - "Jeg skal til bedstemor." - "I'm going to grandma's." - "Hvad er det, du har under forklædet?" ||||||apron - "What's that you have under your apron?" - "Что это у тебя под фартуком?". - "Det er kager og vin. ||cakes|| Vi har bagt i går, og nu skal stakkels, gamle bedste også have noget med." ||baked||||||poor|||||| Wir haben gestern gebacken und jetzt muss die arme alte Oma auch etwas davon haben." We baked yesterday, and now poor, old bestie has to have something too." Мы испекли вчера, и теперь бедная старая бабушка тоже должна отведать немного". - "Hvor bor din bedstemor, lille Rødhætte?" - "Åh, det er vel et kvarters gang herfra. |||well||quarter||from here - "Oh, es sind etwa 15 Minuten Fußweg von hier. - "Oh, it's about fifteen minutes' walk from here. Hendes hus ligger under de tre store egetræer, du ved nok." |||||||oak trees||| Ihr Haus steht unter den drei großen Eichen, weißt du." Her house is under the three big oak trees, you know." Ее дом находится под тремя большими дубами, вы знаете". - "Dét er én rigtig lækker lille mundfuld*," tænkte ulven ved sig selv, "hun vil nok smage bedre end den gamle. It||||||mouthful|||||||||taste|||| - "Das ist ein wirklich leckerer kleiner Bissen*", dachte der Wolf bei sich, "sie wird wahrscheinlich besser schmecken als die alte. - "That's one really delicious little mouthful*," thought the wolf to himself, "she'll probably taste better than the old one. - "Это действительно хорошая пасть*, - подумал про себя волк, - она наверняка вкуснее прежней. Nu vil jeg bære mig rigtig snildt ad, så jeg får fat i dem begge to." |||carry|||easily||||||||| Jetzt werde ich richtig nett sein und sie beide holen." Now I'm going to behave very cleverly so that I get both of them." Теперь я буду очень умным и достану их обоих". Den fulgte nu Rødhætte et lille stykke på vej, og lidt efter sagde den til hende: "Se engang de dejlige blomster, Rødhætte, du ser dig slet ikke om. |||Little Red Riding Hood||||||||||||||||lovely|||||||| Es folgte Rotkäppchen eine kurze Strecke, und wenig später sagte es zu ihr: "Schau dir die schönen Blumen an, Rotkäppchen, du schaust dich gar nicht um. It now followed Red Riding Hood a little way, and after a while it said to her: "Look at the lovely flowers, Red Riding Hood, you don't look around at all. Он шел за Красной Шапочкой немного по дороге, а чуть позже сказал ей: "Посмотри на прекрасные цветы, Красная Шапочка, ты совсем не смотришь по сторонам. Du hører vist ikke engang, hvor kønt fuglene synger. ||||||beautifully|the birds| Ich glaube, man kann nicht einmal hören, wie schön die Vögel singen. You probably don't even hear how beautifully the birds sing. Мне кажется, вы даже не слышите, как красиво поют птицы. Du skynder dig ligeså meget, som om du skulle i skole, og der er dog så dejligt herude i skoven." |hurry||as||||||||||||||out here|| Du beeilst dich genauso, als müsstest du zur Schule gehen, und es ist doch so schön hier im Wald. You hurry as much as if you had to go to school, and yet it is so nice out here in the forest. Ты торопишься так же, как если бы шел в школу, и здесь, в лесу, так хорошо. Rødhætte så sig om. "Rotkäppchen schaute sich um. " Little Red Riding Hood looked around. Solstrålerne skinnede mellem bladene ned på de mange kønne blomster, og hun tænkte: "Bedstemor ville sikkert blive glad for en buket blomster. The sunbeams|shone||the leaves|||||pretty||||||||||||bouquet| Die Sonnenstrahlen schienen durch die Blätter auf die vielen schönen Blumen und sie dachte: "Großmutter würde sich sicher über einen Blumenstrauß freuen. The sunlight shone through the leaves onto the many pretty flowers, and she thought: "Grandma would probably be happy with a bouquet of flowers. Солнечный свет пробивался сквозь листву на множество красивых цветов, и она подумала: "Бабушка наверняка была бы счастлива с букетом цветов. Det er så tidligt, så jeg kan godt nå at plukke nogle." ||||||||manage to||pick| Es ist so früh, dass ich genug Zeit habe, um einige zu pflücken." It's so early, so I can still pick some." Еще так рано, так что я еще могу выбрать немного". Hun gik nu ind mellem træerne og begyndte at plukke, men når hun havde plukket en, syntes hun, at der stod nogle meget kønnere længere borte, og på den måde kom hun dybere og dybere ind i skoven. |||||the trees||||pick berries|||||||thought|||||||nicer||further away|||||||deeper||||| Sie ging nun zwischen den Bäumen hindurch und begann zu pflücken, aber jedes Mal, wenn sie eine gepflückt hatte, schienen einige viel hübschere weiter weg zu stehen, und so kam sie immer tiefer in den Wald. She now went into the trees and began to pick, but when she had picked one, she thought that there were much prettier ones further away, and in this way she got deeper and deeper into the forest. Теперь она пошла среди деревьев и начала выбирать, но когда она выбрала одно, то обнаружила, что дальше есть гораздо более красивые, и таким образом она все глубже и глубже проникала в лес. Ulven gik imidlertid den lige vej til bedstemoderens hus og bankede på: "Hvem er det," spurgte hun. ||however|||||grandmother's|||knocked|||||| Der Wolf ging jedoch direkt zu Großmutters Haus und klopfte an: "Wer ist da?", fragte sie. However, the wolf went straight to his grandmother's house and knocked: "Who is it?" she asked. Однако волк пошел прямо к дому своей бабушки и постучал: "Кто там?" - спросила она. "Det er mig, lille Rødhætte, med kager og vin til dig," svarede ulven. "It's me, Little Red Riding Hood, with cakes and wine for you," the wolf replied. "Tryk på klinken," råbte bedstemoderen, "jeg er så dårlig, at jeg ikke kan stå op." Press||button|||||||||||| "Press the latch," cried the grandmother, "I'm so sick I can't get up." "Нажмите на задвижку, - кричала бабушка, - я так больна, что не могу встать". Ulven trykkede på klinken, så døren gik op, og uden at sige et ord gik den lige hen til sengen og slugte den gamle bedstemor. |pressed||||the door||||||||||||||||swallowed up||| The wolf pressed the handle, so the door opened, and without saying a word it went straight to the bed and swallowed the old grandmother. Волк нажал на задвижку, дверь открылась, и он, не говоря ни слова, направился прямо к кровати и проглотил старую бабушку. Så tog den hendes klæder på, lagde sig i sengen og trak forhænget for. |||||||||the bed||pulled|curtain| Then it put on her clothes, got into bed and closed the curtains. Затем она оделась, легла в постель и закрыла шторы.

Rødhætte havde imidlertid plukket lige så mange blomster, hun kunne bære, og kom langt om længe hen til huset. ||||||||||||||||||the house Doch Rotkäppchen hatte so viele Blumen gepflückt, wie es tragen konnte, und schaffte es schließlich bis zum Haus. Red Riding Hood, however, had picked as many flowers as she could carry and finally made her way to the house. Однако Красная Шапочка нарвала столько цветов, сколько смогла унести, и наконец добралась до дома. Hun kunne ikke forstå, at døren var åben, og da hun kom ind i stuen, blev hun så underlig til mode, og det kunne hun slet ikke begribe, for hun holdt ellers så meget af at være hos sin bedstemor. ||||||||||||||||||strange|||||||||comprehend it|||||||||||| Sie konnte nicht verstehen, dass die Tür offen war, und als sie ins Wohnzimmer kam, fühlte sie sich seltsam, was sie überhaupt nicht verstand, denn sie mochte es eigentlich sehr, bei ihrer Großmutter zu sein. She couldn't understand that the door was open, and when she came into the living room, she felt so strange, and she couldn't understand that at all, because she otherwise loved being with her grandmother so much. "Goddag," sagde hun, men der var ingen, som svarede. "Guten Tag," sagte sie, aber niemand antwortete. "Hello," she said, but no one answered. Hun gik så hen til sengen og trak forhænget til side, og der lå bedstemoderen med natkappen trukket dybt ned i panden og så så underlig ud. |||||||pulled|the curtain||||||||nightcap|pulled|deeply|||forehead||||strange| Sie ging zum Bett und zog den Vorhang zur Seite, und dort lag die Großmutter mit der Nachtmütze tief in die Stirn gezogen und sah so seltsam aus. She then went to the bed and pulled aside the curtain, and there lay the grandmother with her nightgown pulled down over her forehead, looking so strange. "Sikke lange ører du har, bedstemor," sagde Rødhætte. ||ears||||| "What long ears you have, Grandma," said Little Red Riding Hood. "Det er for at jeg bedre kan høre, hvad du siger." - "Og sikke store øjne du har, bedstemor." - "Det er for at jeg bedre kan se dig." - "Men sikke store hænder du har, bedstemor." - "But what big hands you have, grandma." - "Så kan jeg bedre holde på dig." - "Men, bedstemor, sikken en forfærdelig stor mund du har." ||what a||||mouth|| - "But, grandmother, what an awful big mouth you have." - "Det er for at jeg bedre kan æde dig," sagde ulven, og i samme øjeblik sprang den ud af sengen og slugte den stakkels lille Rødhætte. |||||||eat||||||||jumped||||||||||

Da ulven nu havde fået sin lyst styret, lagde den sig igen i sengen og snorkede så huset rystede. |||||||satisfied||||||||snored||| Nachdem der Wolf seine Lust gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett und schnarchte so laut, dass das Haus bebte. When the wolf had now got its lust under control, it lay down again in bed and snored so that the house shook. Jægeren gik netop forbi og tænkte: "Det er dog løjerligt, så den gamle kone snorker. The hunter||||||||||||||snores Der Jäger ging gerade vorbei und dachte: "Das ist ja lustig, wie die alte Frau schnarcht." The hunter was just passing by and thought: "It's ridiculous that the old woman snores. Det er bedst, jeg går ind og ser, om der er noget i vejen." ||best||||||||||| Ich sollte wohl besser reingehen und nachsehen, ob etwas nicht stimmt." I'd better go in and see if there's anything wrong." Han gik ind i stuen og fandt ulven liggende i sengen. "Nu har jeg dig da endelig, din gamle synder," sagde han, "jeg har rigtignok længe søgt efter dig." ||||||||sinner|||||||searched|| "Now I have you at last, you old sinner," he said, "I have indeed been looking for you for a long time." Han skulle lige til at skyde den, da han kom i tanker om, at ulven kunne have slugt den gamle bedstemor, og at hun måske var levende endnu. |||||||||||||||||swallowed|||||||||| Er war gerade dabei, auf sie zu schießen, als ihm einfiel, dass der Wolf die alte Großmutter vielleicht verschluckt haben könnte und sie möglicherweise noch am Leben war. He was about to shoot it when it occurred to him that the wolf might have swallowed the old grandmother and that she might still be alive. Han tog derfor sin kniv og begyndte at skære ulvens bug op. ||||knife|||||wolf's|belly| Er nahm also sein Messer und begann, den Bauch des Wolfs aufzuschneiden. He took his knife and started cutting open the wolf's belly. Da han havde gjort et par snit, så han den røde hue skinne, og lidt efter sprang den lille pige ud og råbte: "Nej, hvor jeg var bange. |||||||||||hat|||||||||||||||| Nach ein paar Schnitten sah er die rote Kappe leuchten, und kurz darauf sprang das kleine Mädchen heraus und rief: "Oh, war ich erschrocken!" When he had made a few cuts, he saw the red cap shining, and after a while the little girl jumped out and cried, “No, how I was afraid. Der var så mørkt i ulvens mave." |||dark|||stomach Den gamle bedstemor kom også ud, men hun var meget forpustet og kunne næsten ikke få vejret. ||||||||||||||||breath Die alte Großmutter kam auch heraus, aber sie war sehr außer Atem und konnte kaum noch Luft holen. The old grandmother also came out, but she was very out of breath and could hardly catch her breath. Rødhætte hentede i en fart nogle store sten og puttede dem ind i maven på ulven, og da den vågnede og ville løbe sin vej, faldt den om og var død med det samme. |||||||||||||belly||||||woke up|||||||||||||| Rotkäppchen holte in aller Eile ein paar große Steine und steckte sie in den Bauch des Wolfes. Als er erwachte und davonlaufen wollte, fiel er um und war sofort tot. Little Red Riding Hood hurriedly picked up some large stones and put them into the wolf's belly, and when it woke up and wanted to run away, it fell over and died instantly.

De var alle tre meget glade. |||||happy Sie alle waren sehr glücklich. Jægeren trak skindet af ulven og tog det med sig hjem, bedstemoderen spiste kage og drak vin og kom igen til hægterne, og lille Rødhætte lovede sig selv, at hun aldrig mere ville løbe ind i skoven, når hendes mor havde forbudt hende det. ||skin||||||||||ate cake|||||||||rails||||||||||||||||||||forbidden|| Der Jäger zog das Fell des Wolfes ab und nahm es mit nach Hause, die Großmutter aß Kuchen und trank Wein und erholte sich wieder, und das kleine Rotkäppchen schwor sich, nie wieder in den Wald zu laufen, wenn es ihr von ihrer Mutter verboten wurde.

Man fortæller også, at da Rødhætte en anden gang ville bringe sin bedstemor nogle kager, mødte hun igen en ulv, som ville lokke hende ind i skoven. |||||||||||||||||||wolf|||lure|||| Es wird auch erzählt, dass Rotkäppchen, als sie ihrer Großmutter ein anderes Mal Kuchen bringen wollte, einen anderen Wolf traf, der versuchte, sie in den Wald zu locken. It is also said that when Little Red Riding Hood wanted to bring her grandmother some cakes a second time, she again met a wolf who wanted to lure her into the forest. Men Rødhætte tog sig vel i agt og gik lige hen og fortalte sin bedstemor, at hun havde mødt en ulv. ||||||to||||||told||||||||wolf Aber Rotkäppchen war vorsichtig und ging direkt hinüber und erzählte ihrer Großmutter, dass sie einem Wolf begegnet war. But Little Red Riding Hood was careful and went straight over and told her grandmother that she had met a wolf. "Den så så ond ud," sagde hun, "så jeg er vis på, den havde spist mig, hvis det ikke havde været på den vej, hvor der kommer så mange mennesker forbi." ||||||||||||||eaten|||||||||||||||| "Es sah so böse aus", sagte sie, "also bin ich sicher, dass es mich gefressen hätte, wenn es nicht auf der Straße gewesen wäre, wo so viele Leute vorbeikommen." "It looked so evil," she said, "so I'm sure it would have eaten me if it hadn't been on the road where so many people pass by." - "Lad os lukke døren, så den ikke kan komme herind," sagde bedstemoderen. ||close||||||||| - "Lass uns die Tür zumachen, damit es hier nicht reinkommt", sagte die Großmutter. Kort efter bankede ulven på døren og sagde: "Luk op, bedstemor, det er Rødhætte der kommer med kager til dig." ||||||||open||||||||||| Soon after, the wolf knocked on the door and said, "Open up, Grandma, it's Little Red Riding Hood bringing you cakes." De svarede ikke, og ulven listede sig nogle gange rundt om huset, men sprang til sidst op på taget for at vente der, til Rødhætte gik hjem om aftenen, og så snige sig efter hende og æde hende i mørket. |||||crept||||||||||||||||||||||||||sneak|||||||| Sie antworteten nicht, und der Wolf schlich einige Male um das Haus herum, sprang aber schließlich auf das Dach, um dort zu warten, bis Rotkäppchen abends nach Hause ging, um sich dann an sie heranzuschleichen und sie im Dunkeln zu fressen . They did not answer, and the wolf prowled around the house a few times, but at last leaped up onto the roof to wait there until Little Red Riding Hood went home in the evening, and then sneak up on her and eat her in the dark. Men bedstemoderen mærkede nok, hvad den havde i sinde. ||||||||intention Aber die Großmutter muss geahnt haben, was es vorhatte. But the grandmother must have sensed what it had in mind. Udenfor huset stod der et stort stentrug, og hun sagde nu til pigen: "Jeg har kogt pølser i går, lille Rødhætte. ||||||stone trough||||||the girl|||||||| Vor dem Haus stand ein großer steinerner Trog, und sie sagte nun zu dem Mädchen: "Ich habe gestern Würste gekocht, kleine Rotkäppchen. Outside the house stood a large stone trough, and she now said to the girl: "I cooked sausages yesterday, Little Red Riding Hood. Tag det vand, jeg har kogt dem i, og hæld det ud i truget." |||||boiled||||Pour||||trough Nimm das Wasser, in dem ich sie gekocht habe, und gieße es in den Trog." Take the water I boiled them in and pour it into the trough." Rødhætte gjorde det, og lugten af pølserne trængte op til ulven. ||||||the sausages|reached||| Rotkäppchen tat es, und der Geruch der Würste stieg zum Wolf empor. Little Red Riding Hood did, and the smell of the sausages wafted up to the wolf. Den snusede og kiggede ned, og strakte til sidst hals, så den tabte ligevægten og gled ned ad taget, lige i det store trug og druknede. |sniffed||||||||||||the balance||||||||||trough||drowned Es schnüffelte und blickte nach unten und reckte schließlich den Hals, sodass es das Gleichgewicht verlor und das Dach hinunterrutschte, direkt in den großen Trog und ertrank. It sniffed and looked down, and finally craned its neck so that it lost its balance and slid down the roof, right into the big trough and drowned. Men Rødhætte gik glad hjem, og der var ingen, som gjorde hende noget. Aber Rotkäppchen ging glücklich nach Hause, und niemand tat ihr weh. But Little Red Riding Hood went home happy, and no one hurt her.