×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 1

Chapitre 1

Lorsque j'achevais mes études pour devenir officier de santé - c'était le bon temps, j'avais vingt-trois ans - je demeurais rue Monsieur-le-Prince, presque au coin de la rue Racine. J'avais là, pour trente francs par mois, service compris, une chambre meublée qui en vaudrait bien cent aujourd'hui ; si vaste que je passais très aisément les manches de mon paletot sans ouvrir la fenêtre. Sortant de bon matin pour suivre les visites de mon hôpital, rentrant fort tard parce que le café Leroy avait pour moi d'irrésistibles attraits, c'est à peine si je connaissais de vue les locataires de ma maison, gens paisibles tous, rentiers ou petits commerçants. Il en est un, cependant, avec qui, peu à peu, je finis par me lier.

C'était un homme de taille moyenne, à physionomie insignifiante, toujours scrupuleusement rasé, et qu'on appelait, gros comme le bras, monsieur Méchinet. Le portier le traitait avec une considération toute particulière, et ne manquait jamais, quand il passait devant sa loge, de retirer vivement sa casquette.

L'appartement de monsieur Méchinet ouvrant sur mon palier, juste en face de la porte de ma chambre, nous nous étions à diverses reprises trouvés nez à nez. En ces occasions, nous avions l'habitude de nous saluer. Un soir, il entra chez moi me demander quelques allumettes ; une nuit, je lui empruntai du tabac ; un matin, il nous arriva de sortir en même temps et de marcher côte à côte un bout de chemin en causant...

Telles furent nos premières relations.

Sans être ni curieux ni défiant - on ne l'est pas à l'âge que j'avais alors - on aime à savoir à quoi s'en tenir sur le compte des gens avec lesquels on se lie. J'en vins donc naturellement, non pas à observer l'existence de mon voisin, mais à m'occuper de ses faits et gestes. Il était marié, et madame Caroline Méchinet, blonde et blanche, petite, rieuse et dodue, paraissait adorer son mari.

Mais la conduite de ce mari n'en était pas plus régulière. Fréquemment il décampait avant le jour et souvent le soleil était levé quand je l'entendais regagner son domicile. Parfois il disparaissait des semaines entières...

Que la jolie petite madame Méchinet tolérât cela, voilà ce que je ne pouvais concevoir.

Intrigué, je pensai que notre portier, bavard d'ordinaire comme une pie, me donnerait quelques éclaircissements. Erreur !... À peine avais-je prononcé le nom de Méchinet qu'il m'envoya promener de la belle façon, me disant, en roulant de gros yeux, qu'il n'était pas dans ses habitudes de « moucharder » ses locataires. Cet accueil redoubla si bien ma curiosité que, bannissant toute vergogne, je m'attachai à épier mon voisin. Alors, je découvris des choses qui me parurent énormes.

Une fois, je le vis rentrer habillé à la dernière mode, la boutonnière endimanchée de cinq ou six décorations ; le surlendemain, je l'aperçus dans l'escalier vêtu d'une blouse sordide et coiffé d'un haillon de drap qui lui donnait une mine sinistre. Et ce n'est pas tout. Par une belle après-midi, comme il sortait, je vis sa femme l'accompagner jusqu'au seuil de leur appartement, et là l'embrasser avec passion, en disant : - Je t'en supplie, Méchinet, sois prudent, songe à ta petite femme ! Sois prudent !... Pourquoi ?... À quel propos ? Qu'est-ce que cela signifiait ?... La femme était donc complice !...

Ma stupeur ne devait pas tarder à redoubler.

Une nuit, je dormais profondément, quand soudain on frappa à ma porte à coups précipités.

Je me lève, j'ouvre... Monsieur Méchinet entre, ou plutôt se précipite chez moi, les vêtements en désordre et déchirés, la cravate et le devant de sa chemise arrachés, la tête nue, le visage tout en sang...

- Qu'arrive-t-il ? m'écriai-je épouvanté. Mais lui, me faisant signe de me taire :

- Plus bas !... dit-il, on pourrait vous entendre... Ce n'est peut-être rien quoique je souffre diablement... Je me suis dit que vous, étudiant en médecine, vous sauriez sans doute me soigner cela... Sans mot dire, je le fis asseoir, et je me hâtai de l'examiner et de lui donner les soins nécessaires. Encore qu'il y eût eu une grande effusion de sang, la blessure était légère... Ce n'était, à vrai dire, qu'une éraflure superficielle partant de l'oreille gauche et s'arrêtant à la commissure des lèvres. Le pansement terminé :

- Allons, me voilà encore sain et sauf pour cette fois, me dit monsieur Méchinet. Mille remerciements, cher monsieur Go-deuil. Surtout, de grâce, ne parlez à personne de ce petit accident, et... bonne nuit.

Bonne nuit !... Je songeais bien à dormir, vraiment !

Quand je me rappelle tout ce qu'il me passa par la cervelle d'hypothèses saugrenues et d'imaginations romanesques, je ne puis m'empêcher de rire. Monsieur Méchinet prenait dans mon esprit des proportions fantastiques.

Lui, le lendemain, vint tranquillement me remercier encore et m'invita à dîner. Si j'étais tout yeux et tout oreilles en pénétrant dans l'intérieur de mes voisins, on le devine. Mais j'eus beau concentrer toute mon attention, je ne surpris rien de nature à dissiper le mystère qui m'intriguait si fort. À dater de ce dîner, cependant, nos relations furent plus suivies. Décidément, monsieur Méchinet me prenait en amitié. Rarement une semaine s'écoulait sans qu'il m'emmenât manger sa soupe, selon son expression, et presque tous les jours, au moment de l'absinthe, il venait me rejoindre au café Leroy, et nous faisions une partie de dominos. C'est ainsi qu'un certain soir du mois de juillet, un vendredi, sur les cinq heures, il était en train de me battre à plein double-six, quand un estafier, d'assez fâcheuse mine, je le confesse, entra brusquement et vint murmurer à son oreille quelques mots que je n'entendis pas. Tout d'une pièce et le visage bouleversé, monsieur Méchinet se dressa. - J'y vais, fit-il ; cours dire que j'y vais. L'homme partit à toutes jambes, et alors me tendant la main : - Excusez-moi, ajouta mon vieux voisin, le devoir avant tout... nous reprendrons notre partie demain.

Et comme, tout brûlant de curiosité, je témoignais beau-coup de dépit, disant que je regrettais bien de ne le point accompagner :

- Au fait, grommela-t-il, pourquoi pas ? Voulez-vous venir ? Ce sera peut-être intéressant...

Pour toute réponse, je pris mon chapeau et nous sortîmes...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 1 الفصل Розділ الفصل 1 Kapitel 1 Κεφάλαιο 1 Chapter 1 Capítulo 1 Capitolo 1 第1章 Hoofdstuk 1 Rozdział 1 Capítulo 1 Глава 1 Bölüm 1 第1章 Розділ 1

Lorsque j'achevais mes études pour devenir officier de santé - c'était le bon temps, j'avais vingt-trois ans - je demeurais rue Monsieur-le-Prince, presque au coin de la rue Racine. |我完成|||||||||||||||||住||||||||||| عندما||دراستي|||أصبح|ضابط صحة||الصحة|كانت||||كنت|ثلاثة وعشر||||كنت أعيش|في الشارع|السيد||الأمير|تقريباً||زاوية|||في الشارع|راسين коли|завершував|мої|студії|щоб|стати|офіцер|з|здоров'я|це було|це|хороший|час|у мене було|||роки|я|жив|вулиця||||майже|на|кут|від|ця|вулиця|Расін عندما كنت على وشك الانتهاء من دراستي لأصبح مسؤولاً عن الصحة - تلك كانت الأوقات الجيدة، كنت في الثالثة والعشرين من عمري - كنت أعيش في شارع السيد لو برنس، بالقرب من زاوية شارع راسين. Όταν τελείωνα τις σπουδές μου για να γίνω αξιωματικός ιατρικής - ήταν μια καλή εποχή, ήμουν είκοσι τριών ετών - έμενα στην οδό Monsieur-le-Prince, σχεδόν στη γωνία της οδού Racine. When I was completing my studies to become a health officer - it was the good old days, I was twenty-three - I lived in rue Monsieur-le-Prince, almost at the corner of rue Racine. Cuando terminaba mis estudios de oficial médico -era una buena época, tenía veintitrés años-, vivía en la rue Monsieur-le-Prince, casi en la esquina de la rue Racine. Lorsque j'achevais mes études pour devenir officier de santé - c'était le bon temps, j'avais vingt-trois ans - je demeurais rue Monsieur-le-Prince, presque au coin de la rue Racine. Quando estava a terminar os meus estudos para ser médico oficial - era uma boa altura, tinha vinte e três anos - vivia na rua Monsieur-le-Prince, quase na esquina da rua Racine. 当我完成学业成为一名卫生官员时——那是美好的时光,我二十三岁——我住在勒王子先生街上,几乎就在拉辛街的拐角处。 Коли я закінчував навчання, щоб стати медичним офіцером - це були хороші часи, мені було двадцять три роки - я жив на вулиці Монсеньор-ле-Прінс, майже на розі з вулицею Расін. J'avais là, pour trente francs par mois, service compris, une chambre meublée qui en vaudrait bien cent aujourd'hui ; si vaste que je passais très aisément les manches de mon paletot sans ouvrir la fenêtre. ||||||||||||||||||||||||轻松地|||||外套|||| ||||||||||||||||||||||passed||easily||sleeves|||overcoat|||| Я мав|тут|за|тридцять|франків|на|місяць|послуги|включено|одна|кімната|мебльована|яка|би|коштувала б|добре|сотні|сьогодні|така|простора|що|я|проходив|дуже|легко|рукави|рукави|з|мого|пальто|без|відкривати|вікно|вікно Για τριάντα φράγκα το μήνα, συμπεριλαμβανομένων των κοινόχρηστων υπηρεσιών, είχα ένα επιπλωμένο δωμάτιο που θα άξιζε εκατό σήμερα- ήταν τόσο ευρύχωρο που μπορούσα εύκολα να βάλω τα μανίκια του παλτού μου πάνω του χωρίς να ανοίξω το παράθυρο. I had there, for thirty francs a month, service included, a furnished room which would be worth a hundred today; so vast that I easily put on the sleeves of my overcoat without opening the window. Por treinta francos al mes, incluidos los servicios, tenía una habitación amueblada que hoy valdría cien; era tan espaciosa que podía deslizar fácilmente las mangas de mi abrigo por encima sin abrir la ventana. Za trzydzieści franków miesięcznie, wliczając w to opłaty za media, miałem umeblowany pokój, który dziś byłby wart sto; był tak przestronny, że z łatwością mogłem nasunąć na niego rękawy płaszcza bez otwierania okna. За тридцать франков в месяц, включая коммунальные услуги, я получал меблированную комнату, которая сегодня стоила бы сотню; она была настолько просторной, что я мог легко просунуть в нее рукава своего пальто, не открывая окна. Faturalar dahil ayda otuz franka, bugün yüz frank edecek mobilyalı bir odam vardı; o kadar genişti ki pencereyi açmadan paltomun kollarını rahatlıkla üzerine geçirebiliyordum. 在那里,我每月花三十法郎(包括服务费)一间带家具的房间,今天的价值将远远超过一百法郎。大到我不用打开窗户就可以轻松地穿过大衣的袖子。 У мене була кімната з меблями за тридцять франків на місяць, включаючи обслуговування, яка сьогодні коштувала б не менше ста; настільки велика, що я дуже легко проходив рукавами свого пальто, не відкриваючи вікно. Sortant de bon matin pour suivre les visites de mon hôpital, rentrant fort tard parce que le café Leroy avait pour moi d'irrésistibles attraits, c'est à peine si je connaissais de vue les locataires de ma maison, gens paisibles tous, rentiers ou petits commerçants. leaving|||||||||||||||||||||||attractions||||||||||tenants|||||peaceful||rentiers||| |||||||||||||||||||||||||||||||||المستأجرين|||||||||| виходячи|з|хороший|ранок|щоб|слідувати|їх|візити|до|моє|лікарні|повертаючись|дуже|пізно|тому що|що|цей|кафе|Леруа|мав|для|мене|непереможні|приваби|це|на|важко|якщо|я|знав|з|виду|їх|орендатори|у|моєї|будинку|люди|спокійні|всі|пенсіонери|або|маленькі|торговці كنت أغادر في الصباح الباكر لمتابعة الزيارات إلى المستشفى الذي أتعامل معه، وأعود في وقت متأخر جدًا لأن مقهى ليروي كان يحمل عوامل جذب لا تقاوم بالنسبة لي، وكنت بالكاد أعرف مستأجري منزلي عن طريق النظر، وجميعهم مسالمون، أو باحثون عن إيجار أو تجار صغار. Βγήκα νωρίς το πρωί για να ακολουθήσω τις επισκέψεις μου στο νοσοκομείο και επέστρεψα πολύ αργά, επειδή το Café Leroy είχε ακαταμάχητη έλξη για μένα, και μόλις που γνώριζα τους ενοίκους του σπιτιού μου από κοντά, όλοι τους φιλήσυχοι άνθρωποι, εισοδηματίες ή μικροκαταστηματάρχες. Going out early in the morning to follow my hospital's rounds, coming in late at night because the Café Leroy had irresistible attractions for me, I hardly knew the tenants of my house by sight, all of them peaceful people, rentiers or small shopkeepers. Salía temprano por la mañana para seguir mis rondas en el hospital, y volvía muy tarde porque el Café Leroy ejercía sobre mí una atracción irresistible. Apenas conocía de vista a los inquilinos de mi casa, todos gente tranquila, ya fueran pensionistas o pequeños comerciantes. Wychodziłem wcześnie rano na obchód szpitalny i wracałem bardzo późno, ponieważ kawiarnia Leroy miała dla mnie nieodparty urok. Prawie nie znałem lokatorów mojego domu z widzenia, wszyscy byli spokojnymi ludźmi, czy to emerytami, czy drobnymi sklepikarzami. Я уходил рано утром на обход в больницу и возвращался очень поздно, потому что кафе "Леруа" непреодолимо притягивало меня. Жильцов своего дома я почти не знал в лицо, все они были мирными людьми, будь то пенсионеры или мелкие лавочники. 早上很早就出发去医院探望,很晚才回来,因为乐华咖啡馆对我有着不可抗拒的吸引力,我几乎看不到我房子里的房客,都是和平的人,寻租者或小商人。 Виходячи рано вранці, щоб відвідати пацієнтів у лікарні, і повертаючись дуже пізно, тому що кафе Леруа мало для мене нездоланні принади, я ледве знав в обличчя орендарів свого будинку, всі мирні люди, ренти або дрібні торговці. Il en est un, cependant, avec qui, peu à peu, je finis par me lier. ||||||||||||||bond Він|там|є|один|однак|з|який|мало|до|мало|я|закінчую|поступово|мені|зв'язувати ومع ذلك، هناك شخص واحد، شيئًا فشيئًا، ينتهي بي الأمر بالترابط معه. Υπήρχε, ωστόσο, ένας με τον οποίο άρχισα σταδιακά να δένομαι. There is one, however, with whom, little by little, I end up bonding. Однако был один человек, с которым я постепенно начал сближаться. 然而,我最终与一个人逐渐建立了联系。 Однак був один, з ким я поступово почав зв'язуватися.

C'était un homme de taille moyenne, à physionomie insignifiante, toujours scrupuleusement rasé, et qu'on appelait, gros comme le bras, monsieur Méchinet. ||||||||||scrupulously|shaved||||||||sir|Mechinet Це був|один|чоловік|з|зріст|середній|з|фізіономія|непомітна|завжди|дбайливо|голений|і|кого|називали|великий|як|це|рука|месьє|Мешінет كان رجلًا متوسط القامة، وملامحه ضئيلة، وحليق الذقن دائمًا، وكان يُدعى، بحجم ذراعه، بالسيد ميشينيه. Ήταν ένας άντρας μετρίου ύψους, με ασήμαντη εμφάνιση, πάντα σχολαστικά ξυρισμένος και γνωστός ως Monsieur Méchinet, τόσο μεγάλος όσο το χέρι του. He was a man of medium height, with an insignificant physiognomy, always scrupulously clean-shaven, and known, as big as his arm, as Monsieur Méchinet. Это был человек среднего роста, с незначительной внешностью, всегда тщательно выбритый и известный как месье Мешине, величиной с его руку. Це був чоловік середнього зросту, з невиразною фізіономією, завжди ретельно поголений, і якого називали, товстим як рука, паном Мешине. Le portier le traitait avec une considération toute particulière, et ne manquait jamais, quand il passait devant sa loge, de retirer vivement sa casquette. |porter||treated|||||||||||||||||||| Він|портьє|його|поводився|з|однією|увагою|всією|особливою|і|не|не пропускав|ніколи|коли|він|проходив|перед|його|будкою|щоб|знімати|швидко|свою|кепку Ο πορτιέρης τον αντιμετώπιζε με ιδιαίτερη προσοχή και όταν περνούσε από το καμαρίνι του δεν παρέλειπε ποτέ να βγάλει το καπέλο του. The doorman treated him with special consideration, and when he passed his dressing room, never failed to remove his cap. Швейцар относился к нему с особым вниманием, а когда он проходил мимо своей гримерной, то никогда не снимал фуражку. 门童对他特别照顾,当他经过包厢时,总是迅速摘下帽子。 Портьє ставився до нього з особливою повагою і ніколи не пропускав нагоди, коли проходив повз його контору, швидко знімати капелюха.

L'appartement de monsieur Méchinet ouvrant sur mon palier, juste en face de la porte de ma chambre, nous nous étions à diverses reprises trouvés nez à nez. |||||||landing||||||||||||were||various|reprises|||| квартира|пан||Мешіне|відкриваючи|на|мій|площадка|просто|в|обличчя|з|ця|двері|моєї|моєї|кімнати|ми|ми|були|на|різні|рази|знаходились|ніс|до|ніс Καθώς το διαμέρισμα του κ. Méchinet άνοιγε στο κεφαλόσκαλο, ακριβώς απέναντι από την πόρτα του υπνοδωματίου μου, είχαμε έρθει πρόσωπο με πρόσωπο αρκετές φορές. With Mr Méchinet's apartment opening onto my landing, just opposite my bedroom door, we'd come face to face on several occasions. Поскольку квартира господина Мешине выходила на мою лестничную площадку, прямо напротив двери моей спальни, мы несколько раз сталкивались лицом к лицу. 梅希内先生的公寓通向我的楼梯平台,就在我卧室门的对面,我们曾见过几次面。 Квартира пана Мешине виходила на мій поверх, прямо навпроти дверей моєї кімнати, і ми неодноразово зустрічалися віч-на-віч. En ces occasions, nous avions l'habitude de nous saluer. ||||||||greet На|ці|випадки|ми|мали|звичка|з|нам|вітатися On these occasions, we used to greet each other. 在这些场合,我们常常互相打招呼。 У такі моменти ми зазвичай віталися. Un soir, il entra chez moi me demander quelques allumettes ; une nuit, je lui empruntai du tabac ; un matin, il nous arriva de sortir en même temps et de marcher côte à côte un bout de chemin en causant... |||||||||matches|||||borrowed||||||||||||||||||||||||causing один|вечір|він|увійшов|до|мене|мені|попросити|кілька|сірники|одна|ніч|я|йому|позичив|трохи|тютюну|один|ранок|він|нам|сталося|щоб|вийти|в|той же|час|і|щоб|йти|біля|до|біля|один|кінець|з|дорога|під час|розмовляючи Ένα βράδυ, ήρθε στο σπίτι μου για να μου ζητήσει σπίρτα- ένα βράδυ, δανείστηκα λίγο καπνό από αυτόν- ένα πρωί, βγήκαμε έξω την ίδια ώρα και περπατήσαμε δίπλα-δίπλα για λίγο, συζητώντας... One evening, he came into my home to ask me for some matches; one night, I borrowed some tobacco from him; one morning, we went out at the same time and walked side by side for a while, chatting... Однажды вечером он зашел ко мне в дом, чтобы попросить спички; однажды вечером я одолжил у него немного табака; однажды утром мы вышли на улицу в одно и то же время и некоторое время шли бок о бок, болтая... 一天晚上,他来到我家向我要一些火柴。一天晚上,我向他借了一些烟草。一天早上,我们碰巧同时出门,边聊天边并肩走了一段路…… Одного вечора він зайшов до мене, щоб попросити кілька сірників; однієї ночі я позичив у нього тютюн; одного ранку нам трапилося вийти одночасно і йти пліч-о-пліч деякий час, розмовляючи...

Telles furent nos premières relations. Такі|були|наші|перші|стосунки Αυτή ήταν η πρώτη μας σχέση. Such were our first relations. Это были наши первые отношения. 这是我们最初的关系。 Ось такими були наші перші стосунки.

Sans être ni curieux ni défiant - on ne l'est pas à l'âge que j'avais alors - on aime à savoir à quoi s'en tenir sur le compte des gens avec lesquels on se lie. |||||||||||||||||||||can|stick||||||||||bind без|бути|або|цікавий|або|викликаючий|ми|не|є|не|на|вік|який|я мав|тоді|ми|любить|з|знати|на|що|про це|дізнаватися|про|цей|рахунок|з|людей|з|з якими|ми|собі|пов'язує Χωρίς να είσαι περίεργος ή προκλητικός -δεν είσαι στην ηλικία που ήμουν εγώ τότε- θέλεις να ξέρεις πού βρίσκεσαι σε σχέση με τους ανθρώπους με τους οποίους εμπλέκεσαι. Without being inquisitive or defiant - you're not at the age I was at the time - you like to know where you stand on people with whom you make friends. Не будучи любознательным или вызывающим - вы ведь не в том возрасте, в котором был я в то время, - вы хотите знать, как вы относитесь к людям, с которыми вступаете в отношения. 既不好奇也不挑衅——我们已经不再是我当时的年龄了——我们喜欢知道对我们成为朋友的人会有什么期望。 Не будучи ні допитливим, ні недовірливим - в такому віці, як у мене тоді, цього не буває - хочеться знати, на що спиратися щодо людей, з якими зв'язуєшся. J'en vins donc naturellement, non pas à observer l'existence de mon voisin, mais à m'occuper de ses faits et gestes. I|wines||||||||||||||||||gestures Έτσι, όπως ήταν φυσικό, κατέληξα να μην παρατηρώ τη ζωή του γείτονά μου, αλλά να ενδιαφέρομαι για τις πράξεις του. So naturally, I came not to observe my neighbor's existence, but to concern myself with his doings. Естественно, что в итоге я стал не наблюдать за жизнью соседа, а интересоваться его действиями. 所以我很自然地就到了重点,不是去观察邻居的存在,而是去关注他的一举一动。 Отже, я природно прийшов не до спостереження за існуванням мого сусіда, а до того, щоб займатися його вчинками. Il était marié, et madame Caroline Méchinet, blonde et blanche, petite, rieuse et dodue, paraissait adorer son mari. |||||||||||smiling||plump|||| Він|був|одружений|і|пані|Кароліна|Мешіне|блондинка|і|біла|маленька|весела|і|пухка|здавалося|обожнювати|його|чоловік Ήταν παντρεμένος και η κυρία Καρολίν Μεσινέ, ξανθιά και λευκή, μικρή, γελαστή και παχουλή, έδειχνε να λατρεύει τον σύζυγό της. He was married, and Madame Caroline Méchinet, blonde and white, petite, giggly and plump, seemed to adore her husband. Он был женат, и мадам Каролина Мешине, белокурая, маленькая, смешливая и пухленькая, казалось, обожала своего мужа. 他已经结婚了,卡罗琳·梅希内夫人金发碧眼,身材矮小,肥胖,爱笑,似乎很崇拜她的丈夫。 Він був одружений, а пані Кароліна Мешіне, блондинка і біла, маленька, весела і пухка, здавалася, обожнювала свого чоловіка.

Mais la conduite de ce mari n'en était pas plus régulière. ||||||||||regular Але|ця|поведінка|цього|цього|чоловіка|не було|була|не|більше|регулярною Αλλά η συμπεριφορά αυτού του συζύγου δεν ήταν πλέον κανονική. But this husband's conduct was no more regular. Но поведение этого мужа не стало более регулярным. 但这位丈夫的行为却不再正常。 Але поведінка цього чоловіка не була більш регулярною. Fréquemment il décampait avant le jour et souvent le soleil était levé quand je l'entendais regagner son domicile. |||||||||||||||||住所 Frequently||would decamp|||||often||||||||return||home часто|він|відчалював|перед|цей|день|і|часто|цей|сонце|було|піднятий|коли|я|я чув|повертатися|його|дім Συχνά έφευγε πριν ξημερώσει και συχνά ο ήλιος είχε ανατείλει όταν τον άκουγα να επιστρέφει στο σπίτι. Frequently he decamped before daylight, and often the sun was up when I heard him returning to his home. Он часто уходил еще до рассвета, и часто солнце уже вставало, когда я слышал, как он возвращается домой. 他经常在天亮之前就逃走,而当我听到他回家的声音时,往往太阳已经升起。 Часто він втікав до світанку, і часто сонце вже сходило, коли я чув, як він повертається додому. Parfois il disparaissait des semaines entières... |||||entire іноді|він|зникав|на|тижні|цілі Μερικές φορές εξαφανιζόταν για εβδομάδες... Sometimes he would disappear for weeks at a time... Иногда он исчезал на несколько недель... 有时他会消失整整几个星期...... Іноді він зникав на цілі тижні...

Que la jolie petite madame Méchinet tolérât cela, voilà ce que je ne pouvais concevoir. |||||||||||||could|conceive Що|ця|гарна|маленька|пані|Мешіне|терпіла|це|ось|це|що|я|не|міг|уявити Το ότι η όμορφη μικρή κυρία Méchinet έπρεπε να το ανεχτεί αυτό ήταν κάτι που δεν μπορούσα να καταλάβω. That the pretty little Madame Méchinet should tolerate this was beyond me. То, что милая маленькая мадам Мешине должна терпеть такое, было выше моих сил. 我无法想象那个漂亮的小梅希内夫人会容忍这种事。 Що мила пані Мешине це терпіти, ось що я не міг уявити.

Intrigué, je pensai que notre portier, bavard d'ordinaire comme une pie, me donnerait quelques éclaircissements. ||||||||||喜鹊||||澄清信息 ||||||chatty||||magpie||||clarifications зацікавлений|я|подумав|що|наш|портьє|балакучий|зазвичай|як|одна|сорока|мені|дав би|кілька|пояснень Ενδιαφερόμενος, σκέφτηκα ότι ο θυρωρός μας, που συνήθως είναι ομιλητικός σαν καρακάξα, θα μου έδινε κάποιες διευκρινίσεις. Intrigued, I thought that our doorman, usually as talkative as a magpie, would give me some clarification. Заинтригованный, я решил, что наш швейцар, обычно разговорчивый, как сорока, даст мне некоторые разъяснения. 我很好奇,以为平时像喜鹊一样健谈的门童会给我一些澄清。 Зацікавлений, я подумав, що наш портьє, зазвичай балакучий як сорока, дасть мені кілька роз'яснень. Erreur !... Error Помилка Λάθος! Wrong! Помилка!... À peine avais-je prononcé le nom de Méchinet qu'il m'envoya promener de la belle façon, me disant, en roulant de gros yeux, qu'il n'était pas dans ses habitudes de « moucharder » ses locataires. ||||||||||||||||||||||||||||||告密|| ||||||||||sent me|rebuff|||||||||||||||||||inform on (with a negative connotation)||tenants До|смуття|мав|я|вимовив|це|ім'я|про|Мешінет|що він|відправив мене|гуляти|з|ця|гарна|манера|мені|кажучи|це|котить|з|великі|очі|що він|не був|не|у|його|звички|щоб|донести|його|орендарі Μόλις ανέφερα το όνομα του Méchinet, με έβγαλε από τη μέση, λέγοντάς μου με μεγάλα μάτια ότι δεν συνηθίζει να "καρφώνει" τους ενοικιαστές του. No sooner had I mentioned Méchinet's name than he blew me off in the nicest possible way, telling me with big eyes that it wasn't his habit to "snitch" on his tenants. 我几乎没有提到梅希内的名字,他就以一种和蔼可亲的方式把我送走了,翻着白眼告诉我,“告密”他的房客不是他的习惯。 Лише я вимовив ім'я Мечине, як він відправив мене геть у гарному стилі, сказавши, закочуючи великі очі, що не звик «стукати» на своїх орендарів. Cet accueil redoubla si bien ma curiosité que, bannissant toute vergogne, je m'attachai à épier mon voisin. ||||||||抛弃||羞耻||||窥探|| |welcome|doubled|||||that|banning||shame||became attached||spy||neighbor Цей|прийом|подвоїв|так|добре|моя|цікавість|що|виганяючи|усю|сором|я|приклався|до|шпигувати|мій|сусід Αυτό το καλωσόρισμα ενίσχυσε τόσο πολύ την περιέργειά μου που, διώχνοντας κάθε ντροπή, άρχισα να κατασκοπεύω τον γείτονά μου. This welcome so intensified my curiosity that, banishing all shame, I set about spying on my neighbor. Этот прием настолько удвоил мое любопытство, что, отбросив всякий стыд, я принялся шпионить за соседом. 这种欢迎使我的好奇心大大增加,以至于我消除了所有的羞耻感,开始监视我的邻居。 Цей прийом так підвищив мою цікавість, що, відкинувши всю сором'язливість, я почав підглядати за своїм сусідом. Alors, je découvris des choses qui me parurent énormes. |||||||seemed| Тоді|я|відкрив|деякі|речі|які|мені|здавалися|великими Τότε ανακάλυψα πράγματα που μου φαίνονταν τεράστια. Then I discovered things that seemed enormous. Затем я обнаружил вещи, которые показались мне грандиозными. 所以,我发现了对我来说似乎巨大的事情。 Тоді я виявив речі, які здалися мені величезними.

Une fois, je le vis rentrer habillé à la dernière mode, la boutonnière endimanchée de cinq ou six décorations ; le surlendemain, je l'aperçus dans l'escalier vêtu d'une blouse sordide et coiffé d'un haillon de drap qui lui donnait une mine sinistre. ||||||||||||胸花|装饰华丽|||||装饰品||后天||看见|||||上衣|肮脏的||||破布||布料|||||外表|阴森 ||||||||||||buttonhole|dressed up for Sunday|||||||the day after|||||dressed|||sordid||coiffed||rag||sheet|||||appearance| Один|раз|я|його|бачив|повертатися|одягнений|в|цей|останній|моді|цей|петлиця|вишукана|з|п'ять|або|шість|прикрас|його|наступного дня|я|побачив його|у|сходи|одягнений|в|блуза|брудна|і|зачісаний|з|лахміття|з|тканини|який|йому|надавав|одну|міну|зловісну Once, I saw him come home dressed in the latest fashion, his buttonhole emblazoned with five or six decorations; the next day, I saw him on the stairs wearing a sordid smock and a draped rag that gave him a sinister look. Однажды я видел, как он пришел домой, одетый по последней моде, его петлица была украшена пятью или шестью украшениями; на следующий день я увидел его на лестнице в грязном плаще и драной тряпке, придававшей ему зловещий вид. 有一次,我看到他穿着最流行的衣服回家,扣眼上挂着五六个装饰品;两天后,我在楼梯上看到他穿着一件肮脏的衬衫,身上还裹着一块破布,看上去很阴森。 Одного разу я бачив, як він повертається, одягнений за останньою модою, з п'ятьма або шістьма нагородами на лацкані; через день я побачив його в сходах, одягненим у брудний халат і в капелюсі з ганчірки, що надавало йому похмурого вигляду. Et ce n'est pas tout. І|це|не|ні|все And that's not all. И это еще не все. І це ще не все. Par une belle après-midi, comme il sortait, je vis sa femme l'accompagner jusqu'au seuil de leur appartement, et là l'embrasser avec passion, en disant : |||||||was leaving|||||||threshold||||||kiss him|||| за|один|красивий|||як|він|виходив|я|бачив|його|дружина|супроводжувати його|до|поріг|з|їх|квартира|і|там|поцілувати його|з|палко|під час|кажучи One fine afternoon, as he was going out, I saw his wife accompany him to the threshold of their apartment, and there kiss him passionately, saying: Однажды в прекрасный полдень, когда он собирался уходить, я увидел, как его жена провожает его до порога их квартиры и страстно целует его, говоря: 一个晴朗的下午,当他出门时,我看到他的妻子陪他到了公寓门口,热情地吻了他,说道: В прекрасний післяобідній час, коли він виходив, я побачив, як його дружина проводжала його до порогу їхньої квартири, і там пристрасно поцілувала його, кажучи: - Je t'en supplie, Méchinet, sois prudent, songe à ta petite femme ! ||||||think|||| Я|тобі|благаю|Мешене|будь|обережний|думай|про|твою|маленьку|дружину - I beg you, Méchinet, be careful, think of your little wife! - 我求你了,Méchinet,小心一点,想想你的小妻子! - Я тебе благаю, Мечине, будь обережним, подумай про свою маленьку дружину! Sois prudent !... будь|обережний Be careful!... Будь обережним!... Pourquoi ?... Чому Чому ?... À quel propos ? на|який|пропозиція About what? Про що йдеться ? Qu'est-ce que cela signifiait ?... ||що|це|означало What did it mean?... Що це означало ?... La femme était donc complice !... ||||accomplice So the woman was an accomplice!... Значит, женщина была сообщницей!... 所以这个女人就是同谋!... Отже, жінка була спільницею !...

Ma stupeur ne devait pas tarder à redoubler. |stupefaction||was||delay||double моя|здивування|не|мала|не|затримуватися|щоб|подвоїтися My amazement was soon to redouble. Моя здивованість не повинна була забаритися.

Une nuit, je dormais profondément, quand soudain on frappa à ma porte à coups précipités. ||||||||||||||急促的敲 ||||||||||||||precipitated Один|ніч|я|спав|глибоко|коли|раптом|хтось|постукав|у|моя|двері|у|удари|поспішні One night, I was fast asleep, when suddenly there was a loud knock on my door. Однажды ночью я крепко спал, как вдруг раздался громкий стук в дверь. 一天晚上,我正在熟睡中,突然有人急促地敲门。 Однієї ночі я глибоко спав, коли раптом хтось почав стукати в мої двері з поспішними ударами.

Je me lève, j'ouvre... Я|себе|піднімаю|я відкриваю I get up, I open... Я встаю, відкриваю... Monsieur Méchinet entre, ou plutôt se précipite chez moi, les vêtements en désordre et déchirés, la cravate et le devant de sa chemise arrachés, la tête nue, le visage tout en sang... ||||||precipitates||||||||torn|||||||||torn|||bare||||| Пан|Мешене|входить|або|скоріше|себе|поспішає|до|мені|його|одяг|в|безлад|і|розірвані|його|краватка|і|його|перед|з|його|сорочка|розірвані|його|голова|боса|його|обличчя|весь|в|крові Monsieur Méchinet enters, or rather rushes into my house, his clothes in disarray and torn, his tie and shirt front ripped off, his head naked, his face all bloody... Пан Мечине входить, або скоріше вривається до мене, одягнений неохайно і порвано, краватка і передня частина його сорочки відірвані, голова без головного убору, обличчя все в крові...

- Qu'arrive-t-il ? - What's happening? - Что происходит? - Що трапилося? m'écriai-je épouvanté. ||惊恐地 exclaimed||terrified ||переляканий I exclaimed in horror. 我惊恐地大叫起来。 - вигукнув я в жаху. Mais lui, me faisant signe de me taire : |||||||闭嘴 |||making||||be quiet Але|він|мені|роблячи|знак|щоб|мені|мовчати But he, beckoning me to be quiet: 但他示意我保持安静: Але він, даючи мені знак замовкнути:

- Plus bas !... більше|низький - Lower!... - 降低!... - Тихіше!... dit-il, on pourrait vous entendre... Ce n'est peut-être rien quoique je souffre diablement... Je me suis dit que vous, étudiant en médecine, vous sauriez sans doute me soigner cela... ||||||||||||||非常痛苦|||||||||||||||| ||||||||may|||although|||devilishly|||||||||||would||||treat| сказав||||ви||||||||||||мені|||||||||||||допомогти|це sagte er, man könnte Sie hören... Vielleicht ist es nichts, aber ich habe schreckliche Schmerzen... Ich dachte, dass Sie als Medizinstudent vielleicht wissen, wie man das behandelt... he said, we could hear you... Maybe it's nothing, but I'm suffering like hell... I thought, as a medical student, you might be able to cure me of this... 他说,我们能听到你的声音……也许没什么,虽然我正在承受着巨大的痛苦……我告诉自己,你,一个医科生,也许能够治愈这个…… сказав він, ми могли б вас почути... Можливо, це нічого, хоча я страждаю жахливо... Я подумав, що ви, студент медицини, напевно зможете мене вилікувати... Sans mot dire, je le fis asseoir, et je me hâtai de l'examiner et de lui donner les soins nécessaires. ||||||||||急忙||||||||照顾| ||||||sit||||hastened||||||||| без|слово|говорити|я|його|зробив|посадити|і|я|собі|поспішив|щоб|обстежити його|і|щоб|йому|надати|необхідні|догляд|необхідні Without saying a word, I sat him down, and hastened to examine him and give him the necessary care. 我二话不说,让他坐下,赶紧给他检查,并给予他必要的护理。 Без жодного слова я посадив його і поспішив оглянути та надати необхідну допомогу. Encore qu'il y eût eu une grande effusion de sang, la blessure était légère... Ce n'était, à vrai dire, qu'une éraflure superficielle partant de l'oreille gauche et s'arrêtant à la commissure des lèvres. |||||||流血|||||||||||||擦伤|表面上的|||||||||嘴角|| ||||||||||||||||||||scratch|superficial|starting|||left|||||||lips Ще|що|там|було б|було|одна|велика|витікання|крові|кров|ця|поранення|було|легке|Це|не було|на|справжнє|сказати|що|подряпина|поверхнева|починаючи|від|вухо|ліве|і|закінчуючи|на|ця|куток|губ|губ Although there had been a great outpouring of blood, the wound was slight... It was, in fact, only a superficial scratch running from the left ear to the corner of the mouth. Несмотря на обильное выделение крови, рана была незначительной... По правде говоря, это была лишь поверхностная царапина от левого уха до уголка рта. Хоча було багато крові, рана була незначною... Насправді це була лише поверхнева подряпина, що починалася від лівого вуха і закінчувалася на куточку губ. Le pansement terminé : |bandage| The finished dressing : 完成的敷料: Перев'язка закінчена:

- Allons, me voilà encore sain et sauf pour cette fois, me dit monsieur Méchinet. ||||safe|||||time|||| Давайте|мені|ось|ще раз|цілком|і|цілий|для|ця|раз|мені|сказав|месьє|Мешінет - Come on, I'm safe and sound this time," says Monsieur Méchinet. - Пойдемте, на этот раз я снова цел и невредим, - сказал месье Мешине. “来吧,这次我又安然无恙了,”梅希内先生对我说。 - Ну що ж, я знову в порядку на цей раз, сказав мені пан Мешине. Mille remerciements, cher monsieur Go-deuil. 千||||| Тисяча|подяки|шановний|пан|| Many thanks, dear Mr. Go-deuil. Большое спасибо, месье Го-Дой. 非常感谢,亲爱的高德伊先生。 Тисяча подяк, дорогий пане Го-дей. Surtout, de grâce, ne parlez à personne de ce petit accident, et... bonne nuit. ||求你||||||||||| Особливо|з|завдяки|не|говорити|до|нікому|про|це|маленький|нещасний випадок|і|доброї|ночі Please don't tell anyone about this little accident, and... good night. 最重要的是,请不要告诉任何人这起小事故,还有……晚安。 Особливо, будь ласка, не говоріть нікому про цей маленький інцидент, і... на добраніч.

Bonne nuit !... Добрий|ніч Good night! На добраніч!... Je songeais bien à dormir, vraiment ! |was thinking|||sleep| Я|думав|добре|про|спати|справді I was thinking of sleeping, really! Я справді думав про те, щоб поспати!

Quand je me rappelle tout ce qu'il me passa par la cervelle d'hypothèses saugrenues et d'imaginations romanesques, je ne puis m'empêcher de rire. |||||||||||脑海|假设|荒谬的||||||||| |||||||||||||absurd|||romantic||||prevent me||laugh Коли|я|мені|нагадую|все|це|що він|мені|пройшло|через|мою|голову|гіпотез|дивні|і|уявлень|романтичних|я|не|можу|утриматися|від|сміятися When I recall all the wild hypotheses and romantic fantasies that went through my head, I can't help but laugh. Когда я вспоминаю все дикие гипотезы и романтические фантазии, которые роились в моей голове, я не могу удержаться от смеха. 当我想起脑海中闪过的那些疯狂的假设和浪漫的想象时,我忍不住笑了。 Коли я згадую все, що проходило в моїй голові — абсурдні гіпотези та романтичні уявлення, я не можу не сміятися. Monsieur Méchinet prenait dans mon esprit des proportions fantastiques. ||||||||fantastic Пан|Мешене|набирав|в|моїй|думці|деякі|пропорції|фантастичні Monsieur Méchinet took on fantastic proportions in my mind. Месье Мешине в моем воображении приобретал фантастические размеры. 梅希内先生在我的脑海中占据了奇妙的比例。 Пан Мешине в моїй уяві набував фантастичних розмірів.

Lui, le lendemain, vint tranquillement me remercier encore et m'invita à dîner. ||||||thank||||| Він|наступний|день|прийшов|спокійно|мені|подякувати|ще раз|і|запросив мене|на|обід The next day, he quietly came to thank me again and invited me to dinner. Він, наступного дня, спокійно прийшов ще раз подякувати мені і запросив на вечерю. Si j'étais tout yeux et tout oreilles en pénétrant dans l'intérieur de mes voisins, on le devine. ||||||||进入|||||||| ||||||||||||||||guesses Якщо|я був|все|очі|і|все|вуха|в|проникаючи|в|внутрішність|у|мої|сусіди|ми|це|вгадує If I were all eyes and ears when I entered my neighbors' homes, you can guess. Если я был во всеоружии, когда входил в дома своих соседей, вы можете догадаться. 如果我在进入邻居家时仔细观察的话,你就能猜到。 Якби я був лише очима і вухами, проникаючи в життя своїх сусідів, це можна було б здогадатися. Mais j'eus beau concentrer toute mon attention, je ne surpris rien de nature à dissiper le mystère qui m'intriguait si fort. |I had||concentrate|||||||||||||||intrigued me|| Але|я мав|навіть|сконцентрувати|всю|мою|увагу|я|не|виявив|нічого|з|природи|щоб|розвіяти|цей|таємницю|яка|мене цікавила|так|сильно But no matter how hard I looked, I couldn't see anything to dispel the mystery that so intrigued me. 尽管我集中了全部注意力,却没有发现任何可以解开令我如此着迷的谜团的东西。 Але, незважаючи на всі мої зусилля зосередити всю свою увагу, я не помітив нічого, що могло б розвіяти таємницю, яка так мене інтригувала. À dater de ce dîner, cependant, nos relations furent plus suivies. ||||||||||频繁 |from this date|||||||were||regular на|датувати|з|цей|обід|однак|наші|відносини|були|більше|регулярніші From that dinner onwards, however, our relationship became more regular. Однако с того ужина наши отношения стали более регулярными. 然而,从这次晚餐开始,我们的关系更加稳定了。 Однак з цього вечора наші стосунки стали більш регулярними. Décidément, monsieur Méchinet me prenait en amitié. ||||||friendship Очевидно|пан|Мешіне|мене|взяв|в|дружбу Monsieur Méchinet had definitely taken a liking to me. Méchinet 先生确实很喜欢我。 Безумовно, пан Мешине став мені другом. Rarement une semaine s'écoulait sans qu'il m'emmenât manger sa soupe, selon son expression, et presque tous les jours, au moment de l'absinthe, il venait me rejoindre au café Leroy, et nous faisions une partie de dominos. |||||||||||||||||||||苦艾酒|||||||||||||| |||elapsed|||took|||||||||||||||the absinthe||||rejoin|||Leroy||||||| рідко|одна|тиждень|минувала|без|що він|він водив мене|їсти|його|суп|за|його|вислову|і|майже|всі|ці|дні|на|момент|з|абсент|він|приходив|до мене|приєднатися|до|кафе|Леруа|і|ми|грали|одну|партію|з|доміно Rarely a week went by without him taking me to eat his soup, as he put it, and almost every day, at absinthe time, he'd come and join me at the Café Leroy, and we'd play a game of dominoes. 从他的表情来看,他几乎每周都会带我去喝他的汤,而且几乎每天喝苦艾酒的时候,他都会来乐华咖啡馆和我一起玩,我们一起玩多米诺骨牌游戏。 Рідко проходив тиждень, щоб він не забрав мене поїсти його супу, за його висловом, і майже щодня, в момент абсенту, він приходив до мене в кафе Леруа, і ми грали в доміно. C'est ainsi qu'un certain soir du mois de juillet, un vendredi, sur les cinq heures, il était en train de me battre à plein double-six, quand un estafier, d'assez fâcheuse mine, je le confesse, entra brusquement et vint murmurer à son oreille quelques mots que je n'entendis pas. ||||||||||星期五||||||||||||||||||||||||我承认|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||groom|fairly (with 'assez ...')|troublesome||||||abruptly|||||||||||| Це|так|що|певний|вечір|з|місяць|з|липень|один|п'ятниця|близько|п'ять|п'ять|годин|він|був|в|процесі|з|мене|бити|в|повний|||коли|один|слуга|досить|неприємна|міна|я|його|визнаю|увійшов|раптово|і|прийшов|шептати|на|його|вухо|кілька|слів|які|я|не почув|не So it was that one Friday evening in July, around five o'clock, he was beating me to a double-six, when an estafier, of rather unpleasant appearance, I confess, suddenly entered and whispered a few words in his ear that I didn't hear. Так случилось, что однажды в пятницу вечером в июле, около пяти часов, он как раз избивал меня два раза по шесть, как вдруг вошел эстафетчик, признаюсь, довольно неприятной наружности, и прошептал ему на ухо несколько слов, которые я не расслышал. 七月的一个晚上,星期五,五点左右,他正用双六打我,我承认,一名服务员突然进来了,他的样子相当令人不快。在他耳边低声说了几句话我没听见。 Ось так одного вечора в липні, в п'ятницю, близько п'ятої години, він грав зі мною в повний дубль-шістки, коли раптом увійшов естафетник, з досить неприємним виглядом, я зізнаюся, і тихо прошепотів йому на вухо кілька слів, які я не почув. Tout d'une pièce et le visage bouleversé, monsieur Méchinet se dressa. ||||||||||站起来 Все|одного|куска|и|его|лицо|встряхнутый|месье|Мешине|себя|поднял All of a piece and with a shock on his face, Monsieur Méchinet stood up. Внезапно г-н Мешине встал с потрясенным лицом. 梅希内先生一脸心烦意乱地站了起来。 Цілком збентежений і з розгубленим обличчям, пан Мешине піднявся. - J'y vais, fit-il ; cours dire que j'y vais. туди|йду|||біжи|сказати|що|туди|йду - I'm going," he said, "I'm going. - Я ухожу, - сказал он, - я ухожу. - 我要去,他说;跑去说我要去那儿。 - Я йду, - сказав він; - біжи скажи, що я йду. L'homme partit à toutes jambes, et alors me tendant la main : ||||腿|||||| |left|||||||reaching|| Чоловік|відправився|до|всі|ноги|і|тоді|мені|простягаючи|руку|руку The man ran off, then held out his hand: Мужчина бежал на полной скорости, а потом протянул мне руку: Чоловік побіг усіма силами, і тоді, простягнувши мені руку: - Excusez-moi, ajouta mon vieux voisin, le devoir avant tout... nous reprendrons notre partie demain. |||||||||||will resume|||tomorrow ||додав|мій|старий|сусід|це|завдання|перед|усе|ми|продовжимо|нашу|гру|завтра - Excuse me," added my old neighbor, "duty comes first... we'll resume our game tomorrow. - Извините, - добавил мой старый сосед, - долг превыше всего... Мы возобновим нашу игру завтра. - 对不起,我的老邻居补充道,责任高于一切……我们明天将继续比赛。 - Вибачте, додав мій старий сусід, обов'язок перш за все... ми продовжимо нашу гру завтра.

Et comme, tout brûlant de curiosité, je témoignais beau-coup de dépit, disant que je regrettais bien de ne le point accompagner : |||burning||||testified||hit||spite|||||||||| And as, burning with curiosity, I showed a lot of spite, saying that I regretted not accompanying him: А я, сгорая от любопытства, проявила недюжинную злость, сказав, что очень сожалею, что не могу его сопровождать: 当我好奇心燃烧时,我表现出了很大的失望,说我很后悔没有陪他: І оскільки, сповнений цікавості, я виявляв багато розчарування, кажучи, що дуже шкодую, що не можу його супроводжувати:

- Au fait, grommela-t-il, pourquoi pas ? ||mutter|||| До|факт|бурчав||він|чому|не - By the way," he grumbled, "why not? - Кстати, - ворчал он, - почему бы и нет? - Власне, буркнув він, чому б і ні? Voulez-vous venir ? Хочете|ви|прийти Would you like to come along? Ви хочете прийти? Ce sera peut-être intéressant... It might be interesting... Це, можливо, буде цікаво...

Pour toute réponse, je pris mon chapeau et nous sortîmes... ||response|||||and||we left Для|вся|відповідь|я|взяв|мій|капелюх|і|ми|вийшли In reply, I grabbed my hat and we headed out... В ответ я взял свою шляпу, и мы отправились в путь... На всі запитання я взяв свій капелюх і ми вийшли...