×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 2

Chapitre 2

II

Certes, j'étais loin de me douter que je hasardais là une de ces démarches insignifiantes, en apparence, qui ont sur la vie entière une influence décisive. - Pour le coup, pensais-je à part moi, je tiens le mot de l'énigme !... Et tout plein d'une sotte et puérile satisfaction, je trottais comme un chat maigre aux côtés de monsieur Méchinet. Je dis : je trottais, parce que j'avais fort à faire pour ne pas me laisser distancer par le bonhomme. Il allait, il allait, tout le long de la rue Racine, bousculant les passants, comme si sa fortune eût dépendu de ses jambes.

Place de l'Odéon, par bonheur, un fiacre nous croisa. Monsieur Méchinet l'arrêta, et ouvrant la portière : - Montez, monsieur Godeuil, me dit-il.

J'obéis, et il prit place à mes côtés après avoir crié au cocher, d'un ton impératif : - Rue Lécluse, 39, aux Batignolles... et, bon train !

La longueur de la course arracha au cocher un chapelet de jurons. N'importe, il étrilla ses rosses d'un maître coup de fouet et la voiture roula. - Ah ! c'est aux Batignolles que nous allons ? demandai-je alors avec un sourire de courtisan.

Mais monsieur Méchinet ne me répondit pas ; je doute même qu'il m'entendit. Une métamorphose complète s'opérait en lui. Il ne parais-sait pas ému, précisément, mais ses lèvres pincées et la contraction de ses gros sourcils en broussaille trahissaient une poignante préoccupation. Ses regards, perdus dans le vide, y semblaient étudier les termes de quelque problème insoluble.

Il avait tiré sa tabatière, et incessamment il y puisait d'énormes prises, qu'il pétrissait entre l'index et le pouce, qu'il massait, qu'il portait à son nez et que pourtant il n'aspirait pas. Car c'était chez lui un tic que j'avais observé et qui me ré-jouissait beaucoup. Ce digne homme, qui avait le tabac en horreur, était toujours armé d'une tabatière de financier de vaudeville. Lui advenait-il quelque chose d'imprévu, d'agréable ou de fâcheux, crac, il la sortait de sa poche et paraissait priser avec fureur. Souvent, la tabatière était vide, son geste restait le même.

J'ai su, plus tard, que c'était un système à lui, pour dissimuler ses impressions et détourner l'attention de ses interlocuteurs. Nous avancions, cependant...

Le fiacre remontait non sans peine la rue de Clichy... Il traversa le boulevard extérieur, s'engagea dans la rue de Lécluse, et ne tarda pas à s'arrêter à quelque distance de l'adresse indiquée. Aller plus loin était matériellement impossible, tant la rue était obstruée par une foule compacte.

Devant la maison portant le numéro 39, deux ou trois cents personnes stationnaient, le cou tendu, l'œil brillant, haletantes de curiosité, difficilement contenues par une demi-douzaine de sergents de ville, qui multipliaient en vain et de leur plus rude voix leurs : « Circulez, messieurs, circulez !... Descendus de voiture, nous nous approchâmes, nous faufilant péniblement à travers les badauds.

Déjà, nous touchions la porte du numéro 39, quand un sergent de ville nous repoussa rudement.

- Retirez-vous !... On ne passe pas !...

Mon compagnon le toisa et, se redressant :

- Vous ne me connaissez donc pas ? fit-il. Je suis Méchinet, et ce jeune homme - il me montrait - est avec moi.

- Pardon !... Excusez !... balbutia l'agent en portant la main à son tricorne, je ne savais pas... donnez-vous la peine d'entrer. Nous entrâmes.

Dans le vestibule, une puissante commère, la concierge évidemment, plus rouge qu'une pivoine, pérorait et gesticulait au milieu d'un groupe de locataires de la maison. - Où est-ce ? lui demanda brutalement monsieur Méchinet.

- Au troisième, cher monsieur, répondit-elle ; au troisième, la porte à droite. Jésus mon Dieu ! quel malheur !... dans une maison comme la nôtre ! Un si brave homme !

Je n'en entendis pas davantage. Monsieur Méchinet s'était élancé dans les escaliers, et je le suivais, montant quatre à quatre, le cœur me battant à me couper la respiration. Au troisième étage, la porte de droite était ouverte.

Nous entrons, nous traversons une antichambre, une salle à manger, un salon, et enfin nous arrivons à une chambre à cou-cher...

Je vivrais mille ans, que je n'oublierais pas le spectacle qui frappa mes yeux... Et en ce moment même où j'écris, après bien des années, je le revois jusqu'en ses moindres détails. À la cheminée faisant face à la porte, deux hommes étaient accoudés : un commissaire de police, ceint de son écharpe, et un juge d'instruction. À droite, assis à une table, un jeune homme, le greffier, écrivait.

Au milieu de la pièce, sur le parquet, gisait dans une mare de sang coagulé et noir le cadavre d'un vieillard à cheveux blancs... Il était étendu sur le dos, les bras en croix. Terrifié, je demeurai cloué sur le seuil, si près de défaillir que, pour ne pas tomber, je fus obligé de m'appuyer contre l'huisserie. Ma profession m'avait familiarisé avec la mort ; depuis longtemps déjà j'avais surmonté les répugnances de l'amphi-théâtre, mais c'était la première fois que je me trouvais en face d'un crime. Car il était évident qu'un crime abominable avait été commis... Moins impressionnable que moi, mon voisin était entré d'un pas ferme. - Ah ! c'est vous, Méchinet, lui dit le commissaire de police, je regrette bien de vous avoir fait déranger. - Pourquoi ?

- Parce que nous n'aurons pas besoin de votre savoir-faire... Nous connaissons le coupable, j'ai donné des ordres et il doit être arrêté à l'heure qu'il est. Chose bizarre ! Au geste de monsieur Méchinet, on eût pu croire que cette assurance le contrariait... Il tira sa tabatière, prit deux ou trois de ses prises fantastiques, et dit :

- Ah ! le coupable est connu !...

Ce fut le juge d'instruction qui répondit : - Et connu d'une façon certaine et positive, oui, monsieur Méchinet... Le crime commis, l'assassin s'est enfui, croyant que sa victime avait cessé de vivre... il se trompait. La Providence veillait..., ce malheureux vieillard respirait encore... Rassemblant toute son énergie, il a trempé un de ses doigts dans le sang qui s'échappait à flots de sa blessure, et là, sur le parquet, il a écrit avec son sang le nom de son meurtrier, le dénonçant ainsi à la justice humaine... Regardez plutôt. Ainsi prévenu, j'aperçus ce que tout d'abord je n'avais pas vu. Sur le parquet, en grosses lettres mal formées et cependant lisibles, on avait écrit avec du sang : MONIS...

- Eh bien ?... interrogea monsieur Méchinet.

- C'est là, répondit le commissaire de police, le commencement du nom d'un neveu du pauvre mort... un neveu qu'il affectionnait, et qui se nomme Monistrol... - Diable !... fit mon voisin.

- Je ne suppose pas, reprit le juge d'instruction, que le misérable essaye de nier... les cinq lettres sont contre lui une charge accablante... À qui, d'ailleurs, profite ce crime si lâche ?... À lui seul, unique héritier de ce vieillard qui laisse, dit-on, une grande fortune... Il y a plus : c'est hier soir que l'assassinat a été commis... Eh bien ! hier soir, personne n'a visité ce pauvre vieux que son neveu... La concierge l'a vu arriver vers neuf heures et ressortir un peu avant minuit... - C'est clair, approuva monsieur Méchinet, c'est très clair, ce Monistrol n'est qu'un imbécile. Et, haussant les épaules :

- A-t-il seulement volé quelque chose ? demanda-t-il ; a-t-il fracturé quelque meuble pour donner le change sur le mobile du crime ?...

- Rien, jusqu'ici, ne nous a paru dérangé, répondit le commissaire... Vous l'avez dit, le misérable n'est pas fort... dès qu'il se verra découvert, il avouera. Et là-dessus, le commissaire de police et monsieur Méchinet se retirèrent dans l'embrasure de la fenêtre et s'entretinrent à voix basse, pendant que le juge donnait quelques indications à son greffier.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 2 Kapitel 2 Chapter 2 Capítulo 2 Capitolo 2 Capítulo 2 Глава 2 Bölüm 2 第2章

II II

Certes, j'étais loin de me douter que je hasardais là une de ces démarches insignifiantes, en apparence, qui ont sur la vie entière une influence décisive. ||||||||冒险||||||微不足道的||||||||||| |I was|far|of|me|doubt|that|I|hazarded|||||steps|insignificant||appearance||have||||entire||| Ich konnte nicht ahnen, dass ich einen dieser scheinbar unbedeutenden Schritte wagte, die das ganze Leben entscheidend beeinflussen. Certainly, I was far from suspecting that I was risking here one of those apparently insignificant steps which have a decisive influence on the whole of life. Конечно, я и не подозревал, что делаю один из тех, казалось бы, незначительных шагов, которые оказывают решающее влияние на всю жизнь. 当然,我绝不会怀疑我正在采取那些看似微不足道的步骤,但却对一个人的一生产生决定性的影响。 - Pour le coup, pensais-je à part moi, je tiens le mot de l'énigme !... |||||||||||||谜语的词 For||moment|thought||||||||word||the riddle - Ich denke, dass ich des Rätsels Lösung gefunden habe! - For once," I thought to myself, "I've got the answer to the riddle!... - Теперь, - подумал я про себя, - у меня есть ответ на загадку! - 现在,我心里想,我已经找到了这个谜题的答案!... Et tout plein d'une sotte et puérile satisfaction, je trottais comme un chat maigre aux côtés de monsieur Méchinet. ||||||幼稚的|||小跑||||||||| ||||||puerile|satisfaction||trotted|like|||skinny||sides||| Und voller törichter und kindlicher Zufriedenheit trabte ich wie eine magere Katze an der Seite von Herrn Méchinet. And full of a foolish and childish satisfaction, I trotted along like a thin cat alongside Monsieur Méchinet. И, полный глупого, детского удовлетворения, я рысил, как тощий кот, рядом с месье Мешине. 我满怀愚蠢而幼稚的满足感,像一只瘦猫一样跟在梅希内先生身边小跑。 Je dis : je trottais, parce que j'avais fort à faire pour ne pas me laisser distancer par le bonhomme. |||trotted|because||I had|a lot||do|to|not|not||let|distance|||guy Ich sage: Ich trabte, denn ich hatte alle Hände voll zu tun, um nicht hinter dem guten Mann zurückzufallen. I say trotting, because I had my hands full trying to keep up with the man. Я говорю "рысью", потому что мне пришлось немало потрудиться, чтобы не отстать от него. 我说:我小跑,因为我还有很多事要做,不让自己被男人甩在后面。 Il allait, il allait, tout le long de la rue Racine, bousculant les passants, comme si sa fortune eût dépendu de ses jambes. |||||||||||撞击||||||运气||||| |||||||||||jostling||passers-by||||||depended|||legs Er ging und ging, die ganze Rue Racine entlang, rempelte die Passanten an, als ob sein Glück von seinen Beinen abgehangen hätte. He went, he went, all along Rue Racine, jostling passers-by, as if his fortune had depended on his legs. 他沿着拉辛街一直走啊走,推开路人,仿佛他的命运取决于他的双腿。

Place de l'Odéon, par bonheur, un fiacre nous croisa. ||||||马车|| ||the Odéon|||a|carriage|| Am Place de l'Odéon kam uns glücklicherweise eine Droschke entgegen. On Place de l'Odéon, by chance, a carriage passed us. На площади Одеона мимо нас случайно проехала карета. 幸运的是,在奥德翁广场,一辆出租车从我们身边经过。 Monsieur Méchinet l'arrêta, et ouvrant la portière : ||||opening||door Monsieur Méchinet stopped him, and opened the door: - Montez, monsieur Godeuil, me dit-il. Go up||Godeuil||| - Steigen Sie ein, Herr Godeuil", sagte er zu mir. - Get in, Monsieur Godeuil," he said. - 上来,戈德伊先生,他对我说。

J'obéis, et il prit place à mes côtés après avoir crié au cocher, d'un ton impératif : I obey|||||||sides|||||coachman||| Ich gehorchte und er nahm neben mir Platz, nachdem er dem Kutscher in einem zwingenden Tonfall zugerufen hatte: I obeyed, and he sat down beside me after shouting to the coachman, in an imperative tone: 我服从了,他用命令的语气对司机喊道: - Rue Lécluse, 39, aux Batignolles... et, bon train ! |Lécluse||Batignolles||| - Rue Lécluse, 39, in Les Batignolles... and, boy! - Rue Lécluse, 39, в Les Batignolles... и, эй, престо! - Rue Lécluse,39 岁,巴蒂诺尔......我们走吧!

La longueur de la course arracha au cocher un chapelet de jurons. |||||||||一串咒|| |||||pulled||||string||oaths The length of the journey drew a string of curses from the coachman. Длительность поездки вызвала у кучера череду ругательств. 路程之长,引来了司机的一连串咒骂。 N'importe, il étrilla ses rosses d'un maître coup de fouet et la voiture roula. ||抽打||马||大师|||鞭子|||| ||lashed||horses|||||||||rolled No matter, he thrashed his nags with a masterful whiplash and the car rolled. В любом случае, он дал своему россу хорошую взбучку, и машина укатилась. 不管怎样,他用熟练的鞭子拍打他的阴茎,汽车就开走了。 - Ah ! - Ah! - 哦! c'est aux Batignolles que nous allons ? we're going to Batignolles? мы едем в Батиньоль? 我们要去巴蒂诺尔吗? demandai-je alors avec un sourire de courtisan. |||||||宫廷的 |||||||courtier I asked with a courtier's smile. 然后我带着朝臣的微笑问道。

Mais monsieur Méchinet ne me répondit pas ; je doute même qu'il m'entendit. |||||||||||heard But Monsieur Méchinet didn't answer me; I doubt he even heard me. 但梅希内先生没有回答我。我怀疑他是否听到了我的声音。 Une métamorphose complète s'opérait en lui. |蜕变||正在进行|| |transformation||was occurring|| He was undergoing a complete metamorphosis. 他的内心正在发生彻底的转变。 Il ne parais-sait pas ému, précisément, mais ses lèvres pincées et la contraction de ses gros sourcils en broussaille trahissaient une poignante préoccupation. ||||||||||紧闭|||||||眉毛||蓬松|暴露了||深切的|关切 ||appeared|||moved||but|||pinched|||contraction||||||bush|betrayed||poignant|preoccupation He didn't seem moved, precisely, but his pursed lips and the contraction of his thick, bushy eyebrows betrayed a poignant preoccupation. Он не выглядел взволнованным, но его сжатые губы и сужение больших кустистых бровей выдавали острое беспокойство. 确切地说,他似乎并没有被感动,但他紧闭的嘴唇和抽动的浓密的眉毛泄露了一种令人心酸的担忧。 Ses regards, perdus dans le vide, y semblaient étudier les termes de quelque problème insoluble. |||||||seemed|study||||||insoluble His eyes, lost in the void, seemed to be studying the terms of some insoluble problem. Его глаза, потерянные в пустоте, казалось, изучали условия какой-то неразрешимой проблемы. 他的目光迷失在空中,似乎在研究某个无法解决的问题的术语。

Il avait tiré sa tabatière, et incessamment il y puisait d'énormes prises, qu'il pétrissait entre l'index et le pouce, qu'il massait, qu'il portait à son nez et que pourtant il n'aspirait pas. ||||烟斗|||||||||捏制||食指|||拇指||揉捏||||||||||| ||pulled||snuffbox||||||enormous|pinches||kneaded||the index|||||massaged||||||||||aspired| He had pulled out his snuffbox, and incessantly drew from it huge catches, which he kneaded between forefinger and thumb, massaged, brought to his nose and yet did not inhale. Он достал табакерку и постоянно затягивался огромными ловушками, разминая их между указательным и большим пальцами, массируя, поднося к носу, но не вдыхая. 他拿出鼻烟盒,不断地从里面抽出巨大的钩子,用食指和拇指揉捏鼻烟壶,按摩鼻烟壶,然后把鼻烟壶带到鼻子上,但他没有吸入。 Car c'était chez lui un tic que j'avais observé et qui me ré-jouissait beaucoup. |||||||||||||enjoyed| For it was a tic I'd observed in him, and one that gave me great pleasure. Потому что это была его особенность, которую я заметил и которая доставляла мне огромное удовольствие. 因为我观察到他身上有抽搐现象,这让我非常高兴。 Ce digne homme, qui avait le tabac en horreur, était toujours armé d'une tabatière de financier de vaudeville. ||||||||horror||always|||||||vaudeville Dieser würdige Mann, dem Tabak ein Gräuel war, war immer mit der Tabakdose eines Varieté-Finanzierers bewaffnet. This worthy man, who had a horror of tobacco, was always armed with a vaudeville financier's snuffbox. Этот достойный человек, ненавидевший табак, всегда был вооружен табакеркой водевильного финансиста. 这个可敬的人讨厌烟草,总是带着一个歌舞杂耍金融家的鼻烟盒。 Lui advenait-il quelque chose d'imprévu, d'agréable ou de fâcheux, crac, il la sortait de sa poche et paraissait priser avec fureur. |发生||||||||令人不快的||||||||||吸入|| Him|happened||||unforeseen||||unfortunate|crack|||||||||prize||fury If something unexpected, pleasant or unpleasant happened to him, snap, he'd pull it out of his pocket and seem to snuff it with fury. Если с ним случалось что-то неожиданное, приятное или неприятное, он с треском выхватывал его из кармана и, казалось, с яростью нюхал. 如果他发生了意外的事情,无论是愉快的还是不幸的,他都会从口袋里拿出鼻烟,表现得愤怒地吸鼻烟。 Souvent, la tabatière était vide, son geste restait le même. ||snuffbox||||gesture|remained|the| Often, when the snuffbox was empty, his gesture remained the same. Часто, когда табакерка была пуста, его жест оставался прежним.

J'ai su, plus tard, que c'était un système à lui, pour dissimuler ses impressions et détourner l'attention de ses interlocuteurs. |known||||||system||||dissimulate||||||||interlocutors I found out later that this was his system for concealing his impressions and diverting the attention of his interlocutors. Позже я узнала, что это был его способ скрыть свои чувства и отвлечь внимание собеседников. Nous avancions, cependant... |were advancing|however We were making progress, however... 我们一直在前进,然而……

Le fiacre remontait non sans peine la rue de Clichy... Il traversa le boulevard extérieur, s'engagea dans la rue de Lécluse, et ne tarda pas à s'arrêter à quelque distance de l'adresse indiquée. |fiacre|ascended|||||||Clichy||||boulevard||||||||||did not take long|||||||||indicated The carriage made its way up the Rue de Clichy... It crossed the outer boulevard, entered the rue de Lécluse, and soon stopped some distance from the indicated address. Карета поехала по улице Клиши... Она пересекла внешний бульвар, выехала на улицу Леклюз и вскоре остановилась на некотором расстоянии от указанного адреса. Aller plus loin était matériellement impossible, tant la rue était obstruée par une foule compacte. ||||||so much||||obstructed|||crowd|compact Going any further was physically impossible, as the street was blocked by a compact crowd. Пройти дальше было физически невозможно, так как улица была запружена плотной толпой.

Devant la maison portant le numéro 39, deux ou trois cents personnes stationnaient, le cou tendu, l'œil brillant, haletantes de curiosité, difficilement contenues par une demi-douzaine de sergents de ville, qui multipliaient en vain et de leur plus rude voix leurs : « Circulez, messieurs, circulez !... |||||||||||were standing||||||panting|||difficultly|contained||||dozen||sergeants||||multiplied|||||||||their|Move on|gentlemen| In front of the house bearing number 39, two or three hundred people stood around, necks outstretched, eyes shining, panting with curiosity, barely contained by half a dozen town sergeants, who multiplied in vain and in their roughest voices their: "Move along, gentlemen, move along!... Перед домом с номером 39 стояли две или три сотни человек, вытянув шеи, с блестящими глазами, задыхаясь от любопытства, едва сдерживаемые полудюжиной сержантов-де-вилей, которые тщетно повторяли самым суровым голосом: "Проходите, господа, проходите!... Descendus de voiture, nous nous approchâmes, nous faufilant péniblement à travers les badauds. ||car|||approached||threading|painfully||||bystanders Getting out of the car, we approached, weaving our way painfully through the onlookers. Мы вышли из машины и подошли, пробираясь сквозь толпу зрителей.

Déjà, nous touchions la porte du numéro 39, quand un sergent de ville nous repoussa rudement. ||touched||||number|when||||||pushed|roughly We were just touching the door of number 39, when a town sergeant pushed us back roughly. Мы уже подходили к двери дома № 39, когда городской сержант грубо толкнул нас назад.

- Retirez-vous !... - Withdraw!... On ne passe pas !... No way through!...

Mon compagnon le toisa et, se redressant : |||eyed||himself| My companion looked at him and straightened up:

- Vous ne me connaissez donc pas ? - Don't you know me? fit-il. he said. Je suis Méchinet, et ce jeune homme - il me montrait - est avec moi. ||Mechinet|||||||showed||| I'm Méchinet, and this young man - he was pointing - is with me.

- Pardon !... - Excuse me! Excusez !... Excuse me!... balbutia l'agent en portant la main à son tricorne, je ne savais pas... donnez-vous la peine d'entrer. stammered||||||||tricorne||||||||| stammered the agent, reaching for his tricorne, I didn't know... please come in. заикаясь, сказал агент, доставая свой трикорн, - я не знал... пожалуйста, входите. Nous entrâmes. |entered We entered.

Dans le vestibule, une puissante commère, la concierge évidemment, plus rouge qu'une pivoine, pérorait et gesticulait au milieu d'un groupe de locataires de la maison. |||||concierge|||||||peony|perorated|||||||||||house In the vestibule, a powerful gossip, the concierge of course, redder than a peony, was gesticulating and gibbering among a group of the house's tenants. В коридоре мощная сплетница, очевидно, консьержка, краснее пиона, жестикулировала и тараторила в окружении группы жильцов. - Où est-ce ? - Where is it? - Где он находится? lui demanda brutalement monsieur Méchinet. asked Monsieur Méchinet rudely.

- Au troisième, cher monsieur, répondit-elle ; au troisième, la porte à droite. - Third floor, dear sir," she replied, "third door on the right. Jésus mon Dieu ! Jesus my God! quel malheur !... |misfortune what a misfortune!... dans une maison comme la nôtre ! in a house like ours! в таком доме, как наш! Un si brave homme ! Such a good man!

Je n'en entendis pas davantage. Ich hörte nicht mehr. I heard no more. Больше я ничего не слышал. Monsieur Méchinet s'était élancé dans les escaliers, et je le suivais, montant quatre à quatre, le cœur me battant à me couper la respiration. Monsieur Méchinet had made a dash for the stairs, and I followed him, going up four at a time, my heart beating so fast I couldn't breathe. Au troisième étage, la porte de droite était ouverte. On the third floor, the right-hand door was open.

Nous entrons, nous traversons une antichambre, une salle à manger, un salon, et enfin nous arrivons à une chambre à cou-cher... |||cross||||||||||||||||||dear Wir gehen hinein, durchqueren ein Vorzimmer, ein Esszimmer, ein Wohnzimmer und kommen schließlich zu einem Schlafgemach... We enter, pass through an anteroom, a dining room, a living room, and finally arrive at a bedroom... Мы входим в дом, проходим через прихожую, столовую, гостиную и, наконец, попадаем в спальню...

Je vivrais mille ans, que je n'oublierais pas le spectacle qui frappa mes yeux... Et en ce moment même où j'écris, après bien des années, je le revois jusqu'en ses moindres détails. ||||||would forget||||||||||||||||||||||||| If I lived a thousand years, I'd never forget the sight that struck my eyes... And now, as I write, after many years, I'm seeing it again, down to the smallest detail. Я мог бы прожить тысячу лет и никогда не забыть зрелище, поразившее мои глаза... И сейчас, когда я пишу, спустя много лет, я вижу это снова, вплоть до мельчайших деталей. À la cheminée faisant face à la porte, deux hommes étaient accoudés : un commissaire de police, ceint de son écharpe, et un juge d'instruction. |||facing||||||||leaned|||||wearing (or with)|||scarf|||| At the fireplace facing the door, two men were seated: a police commissioner, wearing his scarf, and an examining magistrate. У камина напротив двери сидели двое мужчин: полицейский комиссар в шарфе и судья-дознаватель. À droite, assis à une table, un jeune homme, le greffier, écrivait. ||||||||||clerk| On the right, seated at a table, a young man, the clerk, was writing.

Au milieu de la pièce, sur le parquet, gisait dans une mare de sang coagulé et noir le cadavre d'un vieillard à cheveux blancs... Il était étendu sur le dos, les bras en croix. ||||||||lay|||puddle|||coagulated||||body||old man|||||||||||||cross In the middle of the room, on the parquet floor, lay the corpse of a white-haired old man in a pool of coagulated, black blood... He was lying on his back, arms crossed. Посреди комнаты, на паркетном полу, лежал труп беловолосого старика в луже свернувшейся черной крови... Он лежал на спине, скрестив руки. Terrifié, je demeurai cloué sur le seuil, si près de défaillir que, pour ne pas tomber, je fus obligé de m'appuyer contre l'huisserie. Terrified|||nailed|||||||faint||to||||||obliged||lean||the door frame Terrified, I remained nailed to the threshold, so close to fainting that I had to lean against the doorframe to keep from falling. Ma profession m'avait familiarisé avec la mort ; depuis longtemps déjà j'avais surmonté les répugnances de l'amphi-théâtre, mais c'était la première fois que je me trouvais en face d'un crime. My profession had familiarized me with death; I'd long since overcome the repugnance of the amphitheater, but this was the first time I'd come face to face with a crime. Car il était évident qu'un crime abominable avait été commis... For it was obvious that a heinous crime had been committed... Ведь было ясно, что совершено чудовищное преступление... Moins impressionnable que moi, mon voisin était entré d'un pas ferme. |impressionable|||||||||firm Less impressionable than me, my neighbor entered with a firm step. Менее впечатлительный, чем я, мой сосед вошел твердым шагом. - Ah ! - Ah! c'est vous, Méchinet, lui dit le commissaire de police, je regrette bien de vous avoir fait déranger. ||||||||||||||||bother It's you, Méchinet," said the police commissioner, "I'm sorry to have bothered you. - Pourquoi ? - Why?

- Parce que nous n'aurons pas besoin de votre savoir-faire... Nous connaissons le coupable, j'ai donné des ordres et il doit être arrêté à l'heure qu'il est. |||||||||||||guilty|||||||||||the hour|| - Because we won't be needing your expertise... We know the culprit, I've given orders and he must be arrested by now. Chose bizarre ! Strange thing! Странная вещь! Au geste de monsieur Méchinet, on eût pu croire que cette assurance le contrariait... Il tira sa tabatière, prit deux ou trois de ses prises fantastiques, et dit : ||||||||believe|||assurance||||||snuffbox|||||||||| From Monsieur Méchinet's gesture, you'd have thought this assurance upset him... He pulled out his snuffbox, took two or three of his fantastic catches, and said:

- Ah ! - Ah! le coupable est connu !... |||known the culprit is known!...

Ce fut le juge d'instruction qui répondit : It was the examining magistrate who replied: - Et connu d'une façon certaine et positive, oui, monsieur Méchinet... Le crime commis, l'assassin s'est enfui, croyant que sa victime avait cessé de vivre... il se trompait. |||||||||||||||fled||||||||live||| - And known with certainty and positively, yes, Monsieur Méchinet... Once the crime was committed, the assassin fled, believing that his victim had ceased to live... he was mistaken. - И это известно с уверенностью и положительно, да, месье Мешине... Совершив преступление, убийца скрылся, полагая, что его жертва перестала жить... он ошибался. La Providence veillait..., ce malheureux vieillard respirait encore... Rassemblant toute son énergie, il a trempé un de ses doigts dans le sang qui s'échappait à flots de sa blessure, et là, sur le parquet, il a écrit avec son sang le nom de son meurtrier, le dénonçant ainsi à la justice humaine... Regardez plutôt. |||||||still|||||||dipped||||fingers||||||||||wound|||||floor|||||||||||||||||||| Providence was watching... this unfortunate old man was still breathing... Mustering all his energy, he dipped one of his fingers in the blood that was pouring from his wound, and there, on the parquet floor, he wrote in his own blood the name of his murderer, thus denouncing him to human justice... Take a look. Провидение наблюдало... этот несчастный старик еще дышал... Собрав все свои силы, он обмакнул один из пальцев в кровь, которая текла из раны, и там, на полу, написал своей кровью имя убийцы, тем самым осудив его перед человеческим правосудием... Посмотрите. Ainsi prévenu, j'aperçus ce que tout d'abord je n'avais pas vu. |warned|||||at first|||| Thus warned, I saw what I hadn't seen at first. Sur le parquet, en grosses lettres mal formées et cependant lisibles, on avait écrit avec du sang : MONIS... ||||large|||formed|||readable|||||||MONIS On the parquet floor, in large, ill-formed yet legible letters, we had written in blood: MONIS...

- Eh bien ?... - Well... interrogea monsieur Méchinet. asked Monsieur Méchinet.

- C'est là, répondit le commissaire de police, le commencement du nom d'un neveu du pauvre mort... un neveu qu'il affectionnait, et qui se nomme Monistrol... ||replied||||||||||nephew|||||||affectioned|||||Monistrol - It's the beginning of the name of a nephew of the poor dead man... a nephew he was very fond of, and who goes by the name of Monistrol... - Diable !... - Devil!... fit mon voisin. said my neighbor.

- Je ne suppose pas, reprit le juge d'instruction, que le misérable essaye de nier... les cinq lettres sont contre lui une charge accablante... À qui, d'ailleurs, profite ce crime si lâche ?... |||||||||||||||||||||||||by the way|||||lousy - I don't suppose," continued the examining magistrate, "that the wretch is trying to deny it... the five letters are a damning indictment of him... Who, moreover, benefits from such a cowardly crime?... - Я не думаю, - продолжал судья, - что этот негодяй пытается отрицать это... Эти пять писем являются обвинительным заключением против него... Кому, кроме того, выгодно такое трусливое преступление? À lui seul, unique héritier de ce vieillard qui laisse, dit-on, une grande fortune... Il y a plus : c'est hier soir que l'assassinat a été commis... Eh bien ! ||||||||||||||||||||||||||committed|| To him alone, the sole heir of this old man who, it is said, left a large fortune... And there's more: the murder took place last night... Well, well, well! hier soir, personne n'a visité ce pauvre vieux que son neveu... La concierge l'a vu arriver vers neuf heures et ressortir un peu avant minuit... ||no one|||||||his|||||||||||re-emerge||||midnight last night, nobody visited the poor old man but his nephew... The concierge saw him arrive around nine and leave a little before midnight... Вчера вечером никто не навестил бедного старика, кроме его племянника... Консьерж видел, как он приехал около девяти часов и уехал чуть раньше полуночи... - C'est clair, approuva monsieur Méchinet, c'est très clair, ce Monistrol n'est qu'un imbécile. |||||||||Monistrol||| - It's clear," approved Monsieur Méchinet, "it's very clear, that Monistrol is a fool. Et, haussant les épaules : |shrugging|| And, shrugging his shoulders:

- A-t-il seulement volé quelque chose ? - Did he even steal anything? demanda-t-il ; a-t-il fracturé quelque meuble pour donner le change sur le mobile du crime ?... |||||||||||||||motive||crime he asked; had he broken into any furniture to give away the motive for the crime?... Взломал ли он какую-нибудь мебель, чтобы выдать мотив преступления?

- Rien, jusqu'ici, ne nous a paru dérangé, répondit le commissaire... Vous l'avez dit, le misérable n'est pas fort... dès qu'il se verra découvert, il avouera. ||||||disturbed||||||||||||||||discovered||will confess - So far, nothing seems to have disturbed us," replied the superintendent... As you said, the wretch isn't strong... as soon as he's discovered, he'll confess. - Пока нас ничто не беспокоит, - ответил управляющий... Как вы сказали, этот негодяй не силен... Как только его обнаружат, он признается. Et là-dessus, le commissaire de police et monsieur Méchinet se retirèrent dans l'embrasure de la fenêtre et s'entretinrent à voix basse, pendant que le juge donnait quelques indications à son greffier. ||thereupon|||||||||withdrew||the window recess|of||window||conversed|||||||||||||clerk And with that, the police commissioner and Monsieur Méchinet retired to the window embrasure and talked in hushed tones, while the judge gave his clerk a few pointers. После этого комиссар полиции и господин Мешине отошли к оконной амбразуре и заговорили на повышенных тонах, а судья дал своему секретарю несколько указаний.