CHAPITRE II (2)
KAPITEL II (2)
CHAPTER II (2)
CAPÍTULO II (2)
CAPITOLO II (2)
CAPÍTULO II (2)
de la manière la plus naturelle.
in the most natural way.
Mme Mann lui donna mille baisers et, ce qui valait mieux, une
|||||kisses||||||
Mrs. Mann gave him a thousand kisses and, what was better, a
tartine de pain et de beurre, pour qu'il n'eût pas l'air trop
slice|||||||||||
slice of bread and butter, so it wouldn't look too
affamé en arrivant au dépôt.
||||depot
hungry when arriving at the depot.
Un morceau de pain à la main, et
A piece of bread in hand, and
coiffé de la petite casquette de drap brun des enfants de la
wearing||||||cloth|||||
wearing the small brown cloth cap of the children of the
paroisse, Olivier fut emmené par M. Bumble hors de cet affreux
||||||||||awful
parish, Olivier was led by Mr. Bumble out of this dreadful
séjour, où jamais une parole ni un regard d'affection n'avait
||||||||привязанности|
stay, where never a word or a look of affection had
embelli ses tristes années d'enfance.
приукрасил||||
embellished||||
embellished his sad childhood years.
Et pourtant il éclata en
|||burst|
And yet he burst into
sanglots quand la porte se referma derrière lui; quelque
sobs||||||||
sobs when the door closed behind him; some
misérables que fussent les petits compagnons d'infortune qu'il
||||||несчастья|
||were||||of misfortune|
miserable as the little companions in misfortune he
quittait, c'étaient les seuls amis qu'il eût jamais connus, et le
left, they were the only friends he had ever known, and the
sentiment de son isolement dans ce vaste univers se fit jour pour
feeling of his isolation in this vast universe came to light for
la première fois dans le coeur de l'enfant.
the first time in the heart of the child.
M. Bumble marchait à grand pas, et le petit Olivier, serrant bien
Mr. Bumble strode along, and little Olivier, clutching tightly
fort le parement galonné du bedeau, trottait à côté de lui, et
||обшивка|с галуном|||шагал|||||
||trimming|trimmed||sexton|trotted|beside||||
the beadle's laced facing, trotted beside him, and
demandait à chaque instant s'ils n'allaient pas bientôt arriver.
|||||не собирались|||
wondered every moment if they weren't coming soon.
M. Bumble répondait à ses questions d'une manière brève et dure:
Mr. Bumble answered his questions in a short and harsh way:
il n'éprouvait plus l'influence bienfaisante qu'exerce le genièvre
||||благотворное влияние|оказывает||
||||beneficial|that exerts||
he no longer felt the beneficial influence exerted by the juniper
sur certains coeurs, et il était redevenu bedeau.
||||||вновь стал|
||||||become|
on certain hearts, and he had become a beadle again.
Il n'y avait pas un quart d'heure qu'Olivier avait franchi le
|||||||||crossed|
It had been less than a quarter of an hour since Olivier had crossed the
seuil du dépôt de mendicité, et il avait à peine fini de faire
threshold||||begging||||||||
threshold of the begging depot, and he had barely finished making
disparaître un second morceau de pain, quand M. Bumble, qui
disappear a second piece of bread, when Mr. Bumble, who
l'avait confié aux soins d'une vieille femme, revint lui dire que
|entrusted||care|||||||
entrusted him to the care of an old woman, returned to tell him that
c'était jour de conseil et que le conseil le mandait.
|||||||||поручал
|||||||||commanded
it was council day and the council ordered it.
Olivier, qui n'avait pas une idée précise de ce que c'était qu'un
Olivier, who had no precise idea of what a
conseil, fut fort étonné à. cette nouvelle, ne sachant pas trop
||||||||knowing||
advice, was greatly astonished at. this news, not knowing too much
s'il devait rire ou pleurer; du reste, il n'eut pas le temps de
whether he should laugh or cry; moreover, he had no time to
faire de longues réflexions: M. Bumble lui donna un petit coup de
thinking long and hard: Mr. Bumble gave him a little nudge.
canne sur la tête pour le rendre attentif, un autre sur le dos
cane||||||||||||
cane on the head to make him attentive, another on the back
pour le rendre alerte, lui ordonna de le suivre, et le conduisit
||make it|||ordered||||||
to alert him, ordered him to follow him, and led him
dans une grande pièce badigeonnée de blanc, où huit ou dix gros
||||покрашенной|||||||
||||painted|||||||
in a large room whitewashed, where eight or ten large
messieurs siégeaient autour d'une table, au bout de laquelle un
|сидели||||||||
|were seated||||||||
gentlemen sat around a table, at the end of which a
monsieur d'une belle corpulence, au visage rond et rouge, était
|||красивой комплекции||||||
|||build||||||
a handsome man, with a round, red face, was
assis dans un fauteuil plus élevé que les autres.
seated in a higher chair than the others.
«Saluez le conseil,» dit Bumble.
"Greet the council," said Bumble.
Olivier essuya deux ou trois larmes qui roulaient dans ses yeux,
|||||tears|||||
Olivier wiped two or three tears from his eyes,
et salua la table du conseil.
|and greeted||||
and saluted the council table.
- Votre nom, petit?
- Your name, kid?
dit le monsieur qui occupait le fauteuil.
said the gentleman in the chair.
Olivier eut peur à la vue de tant de messieurs, et resta interdit.
|||||||||||remained|forbidden
Olivier was frightened at the sight of so many gentlemen, and was taken aback.
Le bedeau lui appliqua sur le dos un nouveau coup qui le fit
The beadle applied a new blow to his back which made him
pleurer; aussi répondit-il bien bas et d'une voix tremblante; sur
cry; so he replied very low and in a trembling voice; on
quoi un monsieur à gilet blanc dit qu'il était un idiot, moyen
||||jacket|||||||means
what a gentleman in a white vest said he was an idiot, average
excellent pour donner un peu d'assurance à l'enfant et le mettre à
excellent for giving a little confidence to the child and putting him
son aise.
|ease
his ease.
«Écoutez-moi, petit, dit le président; vous savez que vous êtes
"Listen to me, child," said the president; you know you are
orphelin, je suppose?
orphan, I guess?
- Qu'est-ce que c'est que ça?
- What is that?
demanda le pauvre Olivier.
asked poor Olivier.
- Cet enfant est idiot, j'en étais sûr, dit le monsieur au gilet
|||idiot||||||||jacket
- This child is stupid, I was sure of it, said the gentleman in the waistcoat.
blanc, d'un ton péremptoire.
|||peremptory
white, in a peremptory tone.
- Chut!
- Hush!
dit le monsieur qui avait parlé le premier; vous savez que
said the gentleman who had spoken first; do you know that
vous n'avez ni père ni mère, et que vous êtes élevé aux frais de
you have neither father nor mother, and that you are brought up at the expense of
la paroisse, n'est-ce pas?
|parish|||
the parish, isn't it?
- Oui, monsieur, répondit Olivier en pleurant amèrement.
||||||bitterly
- Yes, sir, replied Olivier, weeping bitterly.
- Pourquoi donc pleurez-vous?
||вы плачете|
- So why are you crying?
demanda le monsieur au gilet blanc.
||||jacket|
asked the gentleman in the white waistcoat.
(C'était en effet bien extraordinaire; qu'avait donc cet enfant à
(It was indeed quite extraordinary; what did this child have to
pleurer ainsi?)
cry|thus
cry like that?)
- J'espère que vous faites vos prières tous les soirs, dit un
- I hope you say your prayers every night, said a
autre monsieur d'un ton rechigné, et que vous priez en bon
||||||||priez||
||||begrudged||||||
another gentleman in a reluctant tone, and that you pray in good
chrétien pour ceux qui vous nourrissent et qui ont soin de vous?
Christian for those who feed you and take care of you?
- Oui, monsieur,» balbutia l'enfant.
||stammered|
"Yes, sir," stammered the child.
Le monsieur qui venait de parler avait raison: il eût fallu en
The gentleman who had just spoken was right: it would have been necessary
effet qu'Olivier fût un bon chrétien et même un chrétien modèle,
that Olivier was a good Christian and even a model Christian,
s'il eut prié pour ceux qui le nourrissaient et qui avaient soin
||prayed|||||||||
if he had prayed for those who fed him and cared for
de lui; mais il ne le faisait pas, parce qu'on ne le lui avait pas
from him; but he didn't, because we didn't have it for him
enseigné.
taught
teaches.
«C'est bien, dit le président à mine rubiconde; vous êtes ici pour
|||||||rougeâtre||||
||||||mine|rubicon-like||||
"That's good," said the president with a ruddy look; you are here for
votre éducation et pour apprendre un métier utile.
||||||trade|
your education and to learn a useful trade.
- Aussi, demain matin à six heures vous commencerez à éplucher de
|||||||||peel|
- Also, tomorrow morning at six o'clock you will start peeling
l'étoupe,» dit le bourru au gilet blanc.
тряпка||||||
the tow|||gruff|||
oakum,” said the gruff man in the white waistcoat.
Faire éplucher de l'étoupe à Olivier, c'était combiner ensemble
|||||||сочетать|
|||||||combine|
To have Olivier peel some tow was to combine together
d'une manière très simple les deux bienfaits qu'on lui accordait;
||||||benefits|||
in a very simple way the two benefits granted to him;
il reconnut l'un et l'autre par un profond salut à l'instigation
||||||||||по указанию
|recognized|||||||||the instigation
he recognized both with a profound bow at the instigation
du bedeau, puis on l'emmena dans une grande salle de l'hospice,
||||вела его||||||
||||took him||||||
of the beadle, then they took him to a large room in the hospice,
où, sur un lit bien dur, il s'endormit en sanglotant: preuve
where, on a very hard bed, he fell asleep sobbing: proof
éclatante de la douceur des lois de notre heureux pays, qui
radiant||||||||||
radiant with the gentleness of the laws of our happy country, which
n'empêchent pas les pauvres de dormir!
не мешают|||||
don't prevent|||||
do not prevent the poor from sleeping!
Pauvre Olivier!
Endormi dans l'heureuse ignorance de ce qui se
||heureuse|||||
Asleep|||||||
Asleep in blissful ignorance of what's going on
passait autour de lui, il ne songeait guère que ce jour-là même le
||||||was thinking|hardly||||||
passed around him, he scarcely dreamed that on that very day the
conseil venait de prendre une décision qui devait exercer sur sa
||||||||exercise||
council had just made a decision which was to have an effect on its
destinée ultérieure une influence irrésistible: mais la décision
subsequent destiny an irresistible influence: but the decision
était prise; et voici quelle elle était.
was taken; and this is what it was.
Les membres du conseil d'administration étaient des hommes pleins
The board members were full men
de sagesse et d'une philosophie profonde: en fixant leur attention
|wisdom||||||||
of wisdom and a deep philosophy: by fixing their attention
sur le dépôt de mendicité, ils avaient découvert tout à coup ce
||deposit||begging|||||||
on the begging depot, they had suddenly discovered what
que des esprits vulgaires n'eussent jamais aperçu, que les pauvres
that vulgar minds had never seen, that the poor
s'y plaisaient!
liked it!
C'était pour les classes pauvres un séjour plein
It was for the poor classes a stay full
d'agrément, une taverne où l'on n'avait rien à payer, où l'on
досуга||таверна||||||||
||tavern||||||||
pleasure, a tavern where one had nothing to pay, where one
avait toute l'année le déjeuner, le dîner, le thé et le souper;
had lunch, dinner, tea and supper all year round;
c'était un véritable Élysée de briques et de mortier, où l'on
|||||bricks|||mortar||
it was a veritable Élysée of bricks and mortar, where one
n'avait qu'à jouir sans travailler.
||enjoy||
had only to enjoy without working.
«Oh!
oh!
se dit le conseil d'un air malin; nous sommes gens à
said the council to himself with a sly air; we are people
remettre les choses en ordre; nous allons faire cesser cela tout
put things in order; we're gonna make this all stop
de suite.» Sur ce ils posèrent en principe que les pauvres
|||||поставили|||||
right now." Thereupon they posited that the poor
auraient le choix (car on ne forçait personne, bien entendu) de
||||||forçait||||
would have the choice (because we weren't forcing anyone, of course) to
mourir de faim lentement s'ils restaient au dépôt, ou tout d'un
slowly starve if they stayed at the depot, or all of a sudden
coup s'ils en sortaient.
hit if they got out.
À cet effet, ils passèrent un marché avec
To this end, they made a deal with
l'administration des eaux pour en obtenir une quantité illimitée,
||waters|||||quantity|
the administration of waters to obtain an unlimited quantity,
et avec un marchand de blé pour avoir à des périodes déterminées
|with||||wheat||||||
and with a wheat merchant to have at fixed times
une petite quantité de farine d'avoine: ils accordèrent trois
|||||||granted|
a small amount of oatmeal: they granted three
légères rations de gruau clair par jour, un oignon deux fois par
||de||||||лук|||
light rations of clear oatmeal per day, an onion twice a day
semaine, et la moitié d'un petit pain le dimanche.
week, and half a roll on Sunday.
Ils prirent,
They took,
relativement aux femmes, beaucoup d'autres dispositions sages et
with respect to women, many other wise dispositions and
humaines, qu'il est inutile de rapporter: ils entreprirent, par
|||||||undertook|
human beings, which it is useless to relate: they undertook, by
pure bonté, de séparer par une espèce de divorce les pauvres gens
pure goodness, to separate by a kind of divorce the poor people
mariés, ce qui leur épargnait les frais énormes d'un procès devant
||||spared||||||
married, which spared them the enormous expense of a trial before
la cour ecclésiastique; et, au lieu d'obliger le mari à soutenir
||||||to require||||
the ecclesiastical court; and, instead of obliging the husband to support
sa famille par son travail, ils lui arrachèrent sa famille et le
|||||||tore away||||
his family by his work, they tore his family away from him and
rendirent célibataire.
celibate.
On ne saurait dire combien de gens dans
It cannot be said how many people in
toutes les classes de la société eussent voulu profiter de ces
||||||would have||||
all classes of society would have liked to take advantage of these
deux bienfaits; mais les administrateurs étaient des hommes
|benefits||||||
two benefits; but the administrators were men
prévoyants et avaient obvié à cette difficulté: pour jouir de ces
|||prévenu|||||||
foreseeing|||obviated|||||||
foreseeing and had obviated this difficulty: to enjoy these
bienfaits il fallait vivre au dépôt, et y vivre de gruau; cela
benefits you had to live at the depot, and live there on gruel; that
effrayait les gens.
пугал||
scared||
scared people.
Six mois après l'arrivée d'Olivier Twist, le nouveau système était
Six months after the arrival of Olivier Twist, the new system was
en pleine vigueur.
||vigor
in full force.
Dans le début, il fut un peu coûteux; il fallut
In the beginning, it was a bit expensive; it had to
payer davantage à l'entrepreneur des pompes funèbres, et rétrécir
||||||похоронные||уменьшить
|more|||||funeral||shrink
pay more to the funeral director, and shrink
les vêtements de tous les pauvres, amaigris et réduits à rien
||||||обтянутые||||
the clothes of all the poor, emaciated and reduced to nothing
après une semaine ou deux de gruau; mais le nombre des habitants
after a week or two of oatmeal; but the number of inhabitants
du dépôt de mendicité diminua beaucoup, et les administrateurs
|deposit||begging|||||
of the begging deposit decreased a lot, and the administrators
étaient dans le ravissement.
|||в восторге
|||delight
were in rapture.
L'endroit où mangeaient les enfants était une grande salle pavée,
||were eating|||||||
The place where the children ate was a large paved room,
au bout de laquelle était une chaudière d'où le chef du dépôt,
||||||котел|||||
||||||boiler|||||depot
at the end of which was a boiler from which the chief of the deposit,
couvert d'un tablier et aidé d'une ou deux femmes, tirait le gruau
||apron|||||||||
covered with an apron and helped by one or two women, pulled the gruel
aux heures des repas.
at meal times.
Chaque enfant en recevait plein une petite
Each child received a full small
écuelle et jamais davantage, sauf les jours de fête, où il avait
bol|||||||||||
bowl|||more||||||||
bowl and never more, except on holidays, when he had
en plus deux onces un quart de pain; les bols n'avaient jamais
|||унция||||||les bols||
|||ounces||||||||
plus two and a quarter ounces of bread; bowls never had
besoin d'être lavés: les enfants les polissaient avec leurs
||||||полировали||
need to be washed: the children were polishing them with their
cuillers jusqu'à ce qu'ils redevinssent luisants; et, quand ils
||||вернутся||||
|||||shiny|||
spoons until they become shiny again; and when they
avaient terminé cette opération, qui n'était jamais longue, car
had completed this operation, which was never long, because
les cuillers étaient presque aussi grandes que les bols, ils
the spoons were almost as big as the bowls, they
restaient en contemplation devant la chaudière avec des yeux si
|||||boiler||||
remained in contemplation in front of the boiler with eyes so
avides qu'ils semblaient la dévorer de leurs regards, et ils se
eager||||||||||
greedy as they seemed to devour her with their eyes, and they
léchaient les doigts pour ne pas perdre quelques petites gouttes
приподнимали|||||||||
licked|||||||||
licked their fingers so as not to lose a few small drops
de gruau qui avaient pu s'y attacher.
|oat|||||
oatmeal that may have stuck to it.
Les enfants ont en général
Children usually have
un excellent appétit; Olivier Twist et ses compagnons souffrirent
an excellent appetite; Olivier Twist and his companions suffered
pendant trois mois les tortures d'une lente consomption, et la
|||||||consommation lente||
|||||||consumption||
for three months the tortures of a slow consumption, and the
faim finit par les égarer à ce point qu'un enfant, grand pour son
||||lead astray||||||||
hunger ends up leading them astray to such an extent that a child, big for his
âge et peu habitué à une telle existence (car son père avait tenu
||||||||||||held
age and unaccustomed to such an existence (because his father had held
une petite échoppe de traiteur), donna à entendre à ses camarades
||лавка||||||||
||stall||caterer||||||
a small caterer's shop), gave his comrades to understand
que, s'il n'avait pas une portion de plus de gruau par jour, il
that if he didn't have one more serving of oatmeal a day, he
craignait de dévorer une nuit l'enfant qui partageait son lit, et
feared||||||||||
was afraid of devouring one night the child who shared his bed, and
qui était jeune et faible: il avait, en parlant ainsi, l'oeil
||||||||||the eye
who was young and weak: he had, speaking thus, the eye
égaré et affamé, et ses compagnons le crurent; on délibéra.
|||||||||совещались
lost|||||||||
lost and hungry, and his companions believed him; we deliberated.
On
tira au sort pour savoir qui irait le soir même au souper demander
drew lots to see who would go to dinner that same evening to ask
au chef une autre portion; le sort tomba sur Olivier Twist.
||||||fate||||
to the chef another portion; the lot fell on Olivier Twist.
Le soir venu, les enfants prirent leurs places; le chef de
When evening came, the children took their places; the leader of
l'établissement, affublé de son costume de cuisinier, était en
|dressed|||||||
the establishment, decked out in its chef's costume, was in
personne devant la chaudière; on servit le gruau; on dit un long
|||boiler||||||||
person in front of the boiler; gruel was served; we say a long
_benedictus\_ sur ce chétif ordinaire.
бенедикт||||
_benedictus\\_ on this puny ordinary.
Le gruau disparut; les
The gruel disappeared; them
enfants se parlaient à l'oreille, faisaient des signes à Olivier,
children whispered in each other's ears, made signs to Olivier,
et ses voisins le poussaient du coude.
||||were pushing||
and his neighbors nudged him.
Tout enfant qu'il était, la
Any child that he was, the
faim l'avait exaspéré, et l'excès de la misère l'avait rendu
||вызвало раздражение|||||||
||||the excess|||||
hunger had exasperated him, and the excess of misery had made him
insouciant; il quitta sa place, et, s'avançant l'écuelle et la
insouciant|||||||чаша||
carefree|||||||the bowl||
carefree; he left his place, and advancing the bowl and the
cuiller à la main, il dit, tout effrayé de sa témérité:
||||||||||recklessness
spoon in hand, he said, terrified at his temerity:
«J'en voudrais encore, monsieur, s'il vous plaît.»
"I would like some more, sir, please."
Le chef, homme gras et rebondi, devint pâle; stupéfait de
||||et|||||
|||||rounded||||
The chef, a plump, plump man, turned pale; amazed at
surprise, il regarda plusieurs fois le petit rebelle; puis il
surprise, he looked several times at the little rebel; then he
s'appuya sur la chaudière pour se soutenir; les vieilles femmes
оперлась|||||||||
leaned|||boiler|||support|||
leaned on the boiler for support; old women
qui l'aidaient étaient saisies d'étonnement, et les enfants de
|которые помогали ей|||||||
who helped him were astonished, and the children of
terreur.
terror.
«Comment!
"How!
dit enfin le chef d'une voix altérée.
||||||изменённым голосом
finally said the chief in a changed voice.
- J'en voudrais encore, monsieur, s'il vous plaît,» répondit
"I would like some more, sir, please," replied
Olivier.
Olivier.
Le chef dirigea vers la tête d'Olivier un coup de sa cuiller à
The chef swung his teaspoon at Olivier's head.
pot, l'étreignit dans ses bras, et appela à grands cris le bedeau.
|l'étreignit||||||||||
|embraced it||||||||||
pot, embraced him in his arms, and called loudly for the beadle.
Le conseil siégeait en séance solennelle quand M. Bumble tout hors
||was seated||||||||
The council was sitting in solemn session when Mr. Bumble all out
de lui, se précipita dans la salle, et s'adressant au président,
of him, rushed into the room, and addressing the president,
lui dit:
«Monsieur Limbkins, je vous demande pardon, monsieur, Olivier
|Лимбкинс||||||
"Mr. Limbkins, I beg your pardon, sir, Olivier
Twist en a redemandé.»
|||переспросил
|||requested again
Twist asked for more.”
Ce fut une stupéfaction générale; l'horreur était peinte sur tous
It was a general stupefaction; the horror was painted on all
les visages.
the faces.
«Il en a redemandé, dit M. Limbkins?
“He asked for more, said Mr. Limbkins?
calmez-vous, Bumble, et
calm down, Bumble, and
répondez-moi clairement.
answer me clearly.
Dois-je comprendre qu'il a redemandé de
Am I to understand that he again asked to
la nourriture, après avoir mangé le souper alloué par le
|||||||выделенный ужин||
|||||||allocated||
food, after eating the supper allocated by the
règlement?
regulation
settlement?
- Oui, monsieur, répondit Bumble.
"Yes, sir," Bumble replied.
- Cet enfant-là se fera pendre, dit le monsieur au gilet blanc;
|||||hang||||||
- That child will be hanged, said the gentleman in the white waistcoat;
oui, cet enfant-là se fera pendre.»
||||||hang
yes, that child will be hanged.”
Personne ne contredit cette prédiction.
No one contradicts this prediction.
Une discussion très vive
A very lively discussion
eut lieu; Olivier fut mis au cachot, et le lendemain matin, un
||||||dungeon|||||
taken place; Olivier was put in the dungeon, and the next morning a
avis affiché à la porte offrait une récompense de cinq livres
notice posted at the door offered a reward of five pounds
sterling[2] à quiconque voudrait débarrasser la paroisse d'Olivier
||||clear||parish|
sterling[2] to anyone who would like to rid the parish of Olivier
Twist; en d'autres termes, on offrait cinq livres sterling et
Twist; in other words, five pounds sterling were offered and
Olivier Twist à quiconque, homme ou femme, aurait besoin d'un
|||anyone||||||
Olivier Twist to anyone, male or female, who needs a
apprenti pour n'importe quel commerce ou quelle besogne.
ученик|||||||
apprentice||||trade|||task
apprentice for any trade or work.
«De ma vie vivante, je n'ai jamais été plus certain d'une chose,
|||living||||||||
“Never in my living life have I been more sure of a thing,
disait le monsieur au gilet blanc en frappant à la porte le
||||jacket|||||||
said the gentleman in the white waistcoat, knocking on the door
lendemain matin et en lisant l'affiche; de ma vie vivante, je n'ai
|||||the poster||||||
next morning and reading the poster; of my living life, I have
jamais été plus certain d'une chose!
never been more certain of a thing!
c'est que cet enfant-là se
is that this child
fera pendre.»
|hang
will hang."
Comme je me propose, dans la suite de ce récit, de montrer si le
As I propose, in the rest of this story, to show if the
monsieur au gilet blanc eut raison ou non, je nuirais peut-être à
|||||||||вредил|||
|||white||||||would harm|||
gentleman in the white waistcoat was right or not, I would perhaps harm
l'intérêt de ma narration (si toutefois elle en a), en faisant
the interest of my narration (if it has any), by making
pressentir si la vie d'Olivier Twist eut ou non ce terrible
foresee||||||||||
foresee whether or not Olivier Twist's life had this terrible
dénoûment.
развязка
denouement
denouement.