×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE PREMIER

CHAPITRE PREMIER

Du lieu où naquit Olivier Twist, et des circonstances qui accompagnèrent sa naissance.

accompagnèrent sa naissance.

Parmi les divers monuments publics qui font l'orgueil d'une ville

dont, par prudence, je tairai le nom, et à laquelle je ne veux pas

donner un nom imaginaire, il en est un commun à la plupart des

villes grandes ou petites: c'est le dépôt de mendicité. Un jour,

dont il n'est pas nécessaire de préciser la date, d'autant plus

qu'elle n'est d'aucune importance pour le lecteur, naquit dans ce

dépôt de mendicité le petit mortel dont on a vu le nom en tête de

ce chapitre.

Longtemps après que le chirurgien des pauvres de la paroisse l'eut

introduit dans ce monde de douleur, on doutait encore si le pauvre

enfant vivrait assez pour porter un nom quelconque: s'il eût

succombé, il est plus que probable que ces mémoires n'eussent

jamais paru, ou bien, ne contenant que quelques pages, ils

auraient eu l'inestimable mérite d'être le modèle de biographie le

plus concis et le plus exact qu'aucune époque ou aucun pays ait

jamais produit.

Quoique je sois peu disposé à soutenir que ce soit pour un homme

une faveur extraordinaire de la fortune, que de naître dans un

dépôt de mendicité, je dois pourtant dire que, dans la

circonstance actuelle, c'était ce qui pouvait arriver de plus

heureux à Olivier Twist: le fait est qu'on eut beaucoup de peine à

décider Olivier à remplir ses fonctions respiratoires, exercice

fatigant, mais que l'habitude a rendu nécessaire au bien-être de

notre existence; pendant quelque temps il resta étendu sur un

petit matelas de laine grossière, faisant des efforts pour

respirer, balança pour ainsi dire entre la vie et la mort, et

penchant davantage vers cette dernière. Si pendant ce court espace

de temps Olivier eût été entouré d'aïeules empressées, de tantes

inquiètes, de nourrices expérimentées et de médecins d'une

profonde sagesse, il eût infailliblement péri en un instant; mais

comme il n'y avait là personne, sauf une pauvre vieille femme, qui

n'y voyait guère par suite d'une double ration de bière, et un

chirurgien payé à l'année pour cette besogne, Olivier et la nature

luttèrent seul à seul. Le résultat fut qu'après quelques efforts,

Olivier respira, éternua, et donna avis aux habitants du dépôt, de

la nouvelle charge qui allait peser sur la paroisse, en poussant

un cri aussi perçant qu'on pouvait l'attendre d'un enfant mâle qui

n'était en possession que depuis trois minutes et demie de ce don

utile qu'on appelle la voix.

Au moment où Olivier donnait cette première preuve de la force et

de la liberté de ses poumons, la petite couverture rapiécée jetée

négligemment sur le lit de fer s'agita doucement. La figure pâle

d'une jeune femme se souleva péniblement sur l'oreiller, et une

voix faible articula avec difficulté ces mots: «Que je vois mon

enfant avant de mourir!»

Le chirurgien était assis devant le feu, se chauffant et se

frottant les mains tour à tour. À la voix de la jeune femme il se

leva, et s'approchant du lit, il dit avec plus de douceur qu'on

n'en eût pu attendre de son ministère:

«Oh! il ne faut pas encore parler de mourir.

- Oh! non, que Dieu la bénisse, la pauvre chère femme, dit la

garde en remettant bien vite dans sa poche une bouteille dont elle

venait de déguster le contenu avec une évidente satisfaction;

quand elle aura vécu aussi longtemps que moi, monsieur, qu'elle

aura eu treize enfants et en aura perdu onze, puisque je n'en ai

plus que deux qui sont avec moi au dépôt, elle pensera autrement.

Voyons, songez au bonheur d'être mère, avec ce cher petit agneau.»

Il est probable que cette perspective consolante de bonheur

maternel ne produisit pas beaucoup d'effet. La malade secoua

tristement la tête et tendit les mains vers l'enfant.

Le chirurgien le lui mit dans les bras; elle appliqua avec

tendresse sur le front de l'enfant ses lèvres pâles et froides;

puis elle passa ses mains sur son propre visage, elle jeta autour

d'elle un regard égaré, frissonna, retomba sur son lit, et mourut;

on lui frotta la poitrine, les mains, les tempes; mais le sang

était glacé pour toujours: on lui parlait d'espoir et de secours;

mais elle en avait été si longtemps privée, qu'il n'en était plus

question.

«C'est fini, madame Thingummy, dit enfin le chirurgien.

- Ah! pauvre femme, c'est bien vrai, dit la garde en ramassant la

bouchon de la bouteille verte, qui était tombé sur le lit tandis

qu'elle se baissait pour prendre l'enfant. Pauvre femme!

- Il est inutile de m'envoyer chercher si l'enfant crie, dit le

chirurgien d'un air délibéré; il est probable qu'il ne sera pas

bien tranquille. Dans ce cas donnez--lui un peu de gruau.» Il mit

son chapeau, et en gagnant la porte il s'arrêta près du lit et

ajouta: «C'était une jolie fille, ma foi; d'où venait-elle?

- On l'a amenée ici hier soir, répondit la vieille femme, par

ordre de l'inspecteur; on l'a trouvée gisant dans la rue; elle

avait fait un assez long trajet, car ses chaussures étaient en

lambeaux; mais d'où venait-elle, où allait-elle? nul ne le sait.»

Le chirurgien se pencha sur le corps, et soulevant la main gauche

de la défunte: «Toujours la vieille histoire, dit-il en hochant la

tête; elle n'a pas d'alliance... Allons! bonsoir.»

Le docteur s'en alla dîner, et la garde, ayant encore une fois

porté la bouteille à ses lèvres, s'assit sur une chaise basse

devant le feu, et se mit à habiller l'enfant.

Quel exemple frappant de l'influence du vêtement offrit alors le

petit Olivier Twist! Enveloppé dans la couverture qui jusqu'alors

était son seul vêtement, il pouvait être fils d'un grand seigneur

ou d'un mendiant: Il eût été difficile pour l'étranger le plus

présomptueux de lui assigner un rang dans la société; mais quand

il fut enveloppé dans la vieille robe de calicot, jaunie à cet

usage, il fut marqué et étiqueté, et se trouva, tout d'un coup à

sa place: l'enfant de la paroisse, l'orphelin de l'hospice, le

souffre-douleur affamé, destiné aux coups et aux mauvais

traitements, au mépris de tout le monde, à la pitié de personne.

Olivier criait de toute sa force. S'il eût pu savoir qu'il était

orphelin, abandonné à la tendre compassion des marguilliers et des

inspecteurs, peut-être eût-il crié encore plus fort.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE PREMIER CHAPTER|FIRST |PRIMERO ERSTES KAPITEL FIRST CHAPTER PRIMER CAPITULO CAPÍTULO UM ГЛАВА ОДНА BİRİNCİ BÖLÜM 第一章

Du lieu où naquit Olivier Twist, et des circonstances qui accompagnèrent sa naissance. |||||Твист||||||| |||geboren||||||||| Of the|place|where|was born|Oliver|Twist|and||circumstances|that|accompanied|his|birth |||doğduğu yer|||||koşullar||eşlik eden|| |||nació|Olivio|Twist|||circunstancias||acompañaron|| Von dem Ort, an dem Olivier Twist geboren wurde, und von den Umständen, die seine Geburt begleiteten. Of the place where Olivier Twist was born, and of the circumstances which Del lugar donde nació Olivier Twist, y de las circunstancias que acompañaron su nacimiento. O local de nascimento de Olivier Twist e as circunstâncias que rodearam o seu nascimento. Olivier Twist'in doğduğu yer ve doğumunu takip eden koşullar.

accompagnèrent sa naissance. accompanied|its| eşlik ettiler|| ||nacimiento seine Geburt begleitet. accompanied his birth. acompanhou o seu nascimento. doğumunu takip eden koşullar.

Parmi les divers monuments publics qui font l'orgueil d'une ville |||||||гордость|| |||||||den Stolz|| Among||various|monuments|public|that|make|the pride||city arasında||çeşitli||||||| entre||||públicos|||el orgullo|| Unter den verschiedenen öffentlichen Denkmälern, die der Stolz einer Stadt sind Among the various public monuments which are the pride of a city Entre los diversos monumentos públicos que son el orgullo de una ciudad Entre os vários monumentos públicos que são o orgulho de uma cidade Bir şehrin gurur kaynağı olan çeşitli kamusal anıtlar arasında.

dont, par prudence, je tairai le nom, et à laquelle je ne veux pas ||||taire||||||||| ||||taire||||||||| which|by|prudence|I|keep quiet||name||to|which||do not|| ||||schweigen||||||||| ||||susacağım||||||||| ||||guardaré||||||||| dessen Namen ich aus Vorsicht verschweige und den ich nicht will whose name, out of prudence, I will keep silent, and to which I do not want cuyo nombre, por razones de prudencia, me abstendré de mencionar, y al que no deseo referirme. cujo nome, por razões de prudência, omitirei, e ao qual não quero fazer referência. Bu metni Türkçe'ye şöyle çevirebiliriz: “Bu nedenle, ihtiyatlılıkla, ismi gizleyeceğim ve buna karışmak istemiyorum.”

donner un nom imaginaire, il en est un commun à la plupart des |||imaginary||in|||common|||most| |||hayali||||||||| Geben Sie einen imaginären Namen an, es gibt einen gemeinsamen Namen give an imaginary name, there is one common to most dar un nombre imaginario, hay uno común a la mayoría de los para dar um nome imaginário, há um comum à maioria dos

villes grandes ou petites: c'est le dépôt de mendicité. ||||||||нищенство ||||||place|| cities|||small||the|depot||begging ||||||Anlaufstelle||der Bettelstelle große oder kleine Städte: es ist das Betteldepot. large or small towns: it is the begging depot. cidades grandes e pequenas: o depósito de mendicidade. Un jour, One day,

dont il n'est pas nécessaire de préciser la date, d'autant plus it is not necessary||||necessary||specify||date|so much| the date of which it is not necessary to specify, all the more so cuja data não precisa de ser especificada, tanto mais que

qu'elle n'est d'aucune importance pour le lecteur, naquit dans ce |||||||entstand in diesem|| that it||of any|importance|||reader|was born|in| that she is of no importance to the reader, was born in this que não tem qualquer importância para o leitor, nasceu nesta

dépôt de mendicité le petit mortel dont on a vu le nom en tête de ||Betteln|||kleiner Sterblicher|dessen|||||||| deposit|||||mortal||one||||||| begging depot the little mortal whose name we saw at the head of o pequeno mortal cujo nome vimos no cabeçalho do

ce chapitre. this chapter.

Longtemps après que le chirurgien des pauvres de la paroisse l'eut |||||||||de la paroisse| Long time||||surgeon||poor||the|parish|had |||||||||Pfarrgemeinde| Long after the parish surgeon of the poor had him Muito tempo depois de o cirurgião dos pobres da paróquia ter

introduit dans ce monde de douleur, on doutait encore si le pauvre introduced|||||pain||doubted||||poor introduced into this world of pain, we still doubted whether the poor para este mundo de dor, era ainda duvidoso que o pobre 引入这个痛苦的世界,我们仍然怀疑穷人是否

enfant vivrait assez pour porter un nom quelconque: s'il eût |||||||beliebigen||hätte child|would live|||carry|||any||would child would live long enough to bear any name: if he had viveria o suficiente para ter um nome de qualquer tipo: se tivesse

succombé, il est plus que probable que ces mémoires n'eussent погибнуть|||||||||не имели verfallen||||||||| succumbed|||||probable|||memories|would not have succumbed, it is more than probable that these memories had not sucumbiu, é mais do que provável que estas memórias não tivessem піддався, більш ніж імовірно, що ці мемуари не мали б

jamais paru, ou bien, ne contenant que quelques pages, ils |appeared|||does not|containing|that||pages| never appeared, or else, containing only a few pages, they nunca apareceram, ou, como contêm apenas algumas páginas, são ніколи не з'являлися, або, оскільки вони містять лише кілька сторінок, є 从来没有出现过,或者只有几页,他们

auraient eu l'inestimable mérite d'être le modèle de biographie le ||неоценимое||||||| ||den unschätzbaren||||||| would have||the invaluable||of being|the|||biography| would have had the inestimable merit of being the model of biography the teria tido o mérito inestimável de ser a biografia modelo do мала б неоціненну заслугу бути взірцевою біографією, яку

plus concis et le plus exact qu'aucune époque ou aucun pays ait |more concise|||||that any||||| more concise and accurate than any time or country has concisa e exacta que qualquer época ou país alguma vez produziu. лаконічний і точний, який коли-небудь створювала будь-яка епоха чи країна. 比任何时间或国家都更简洁准确

jamais produit. never produced.

Quoique je sois peu disposé à soutenir que ce soit pour un homme Although||am||disposed||support|that||||| Though I'm reluctant to argue that it's for a man Embora eu esteja relutante em afirmar que é para um homem Хоча я не хочу стверджувати, що це для чоловіка 虽然我不愿意争辩说这是给男人的

une faveur extraordinaire de la fortune, que de naître dans un |favor|||||that||be born|| an extraordinary favor of fortune, to be born in a Це надзвичайна прихильність долі - народитися в місці, де 幸运的非凡恩惠,出生在

dépôt de mendicité, je dois pourtant dire que, dans la ||begging|||yet|||| begging depot, I must however say that, in the o depósito de mendicidade, devo dizer que, no жебрацькому депо, мушу сказати, що в 乞讨仓库,但是我必须说,在

circonstance actuelle, c'était ce qui pouvait arriver de plus circumstance|current||||||| present circumstance, it was the most that could happen circunstâncias, era a coisa mais provável que poderia acontecer. За таких обставин це було найімовірніше, що могло статися. 目前的情况,这是最可能发生的

heureux à Olivier Twist: le fait est qu'on eut beaucoup de peine à ||||||||had|||| happy with Olivier Twist: the fact is that we had a lot of trouble a Olivier Twist: o facto é que foi muito difícil Олів'є Твісту: справа в тому, що було дуже складно 对奥利维尔·退斯特很满意:事实是我们遇到了很多麻烦

décider Olivier à remplir ses fonctions respiratoires, exercice |Olivier||fill|||respiratory|exercise decide Olivier to fulfill his respiratory functions, exercise decidir que Olivier desempenhe as suas funções respiratórias, exercitar-se вирішити Олів'є виконувати свої дихальні функції, здійснювати фізичні вправи 决定奥利维尔完成他的呼吸功能,锻炼

fatigant, mais que l'habitude a rendu nécessaire au bien-être de fatiguing|||||||to||| tiring, but which habit has made necessary for the well-being of cansativo, mas que o hábito tornou necessário para o bem-estar de виснажливою, але яку звичка зробила необхідною для благополуччя 很累,但是哪种习惯对幸福感来说是必要的

notre existence; pendant quelque temps il resta étendu sur un our||during||||remained|extended|| our existence; for some time he lay stretched out on a a nossa existência; durante algum tempo esteve deitado no chão наше існування; деякий час він лежав на землі 我们的存在;有一段时间他躺在一张

petit matelas de laine grossière, faisant des efforts pour |mattress||wool|coarse|making||efforts|to little mattress of coarse wool, making an effort to um pequeno colchão de lã grosseira, fazendo um esforço para

respirer, balança pour ainsi dire entre la vie et la mort, et |balance|||||||||| breathe|balances||thus|||||||| to breathe, swayed, so to speak, between life and death, and para respirar, oscilando, por assim dizer, entre a vida e a morte, e

penchant davantage vers cette dernière. leaning|more||| leaning more towards the latter. inclinando-se mais para a segunda. Si pendant ce court espace ||||space If during this short space Se durante este curto espaço

de temps Olivier eût été entouré d'aïeules empressées, de tantes ||||||бабушек|с нетерпением|| ||||||grand-mères|pressées|| |||||surrounded|of grandmothers|eager|of|aunts time Olivier would have been surrounded by eager ancestors, aunts Olivier teria estado rodeado de avós, tias, avós, etc.

inquiètes, de nourrices expérimentées et de médecins d'une |||опытные|||| ||nourrices expérimentées||||| worry|of|nurses|experienced|||doctors| worried, experienced nannies and doctors of a amas experientes e médicos do mais alto nível.

profonde sagesse, il eût infailliblement péri en un instant; mais ||||неизбежно||||| |wisdom|||infallibly|perished|||| profound wisdom, he would infallibly have perished in an instant; but sabedoria, ele teria infalivelmente perecido num instante.

comme il n'y avait là personne, sauf une pauvre vieille femme, qui |||||||||old|| as there was no one there except a poor old woman, who como não estava lá ninguém, exceto uma pobre velha, que estava

n'y voyait guère par suite d'une double ration de bière, et un couldn't|saw|hardly|by||||ration|||| could hardly see because of a double ration of beer, and a quase não conseguia ver nada por causa de uma dose dupla de cerveja e de uma

chirurgien payé à l'année pour cette besogne, Olivier et la nature ||||||travail|||| |paid|||||task|Olivier||| surgeon paid annually for this work, Olivier and nature cirurgião pago por ano para esta tarefa, Olivier e a natureza

luttèrent seul à seul. боролись||| struggled||| fought alone. lutaram um a um. Le résultat fut qu'après quelques efforts, |||that after|| The result was that after some effort,

Olivier respira, éternua, et donna avis aux habitants du dépôt, de |вдохнул||||||||| |breath|sneezed|||advice|to the|inhabitants||depot| Olivier breathed, sneezed, and gave notice to the inhabitants of the depot, to Olivier respirou, espirrou e avisou os habitantes do depósito para

la nouvelle charge qui allait peser sur la paroisse, en poussant ||||||||la communauté|| ||burden||would weigh|weigh|||parish|in|pushing the new burden that was going to weigh on the parish, by pushing o novo fardo que estava prestes a cair sobre a paróquia, empurrando

un cri aussi perçant qu'on pouvait l'attendre d'un enfant mâle qui |scream|also|piercing|that one||expect|of a||male| a cry as piercing as one would expect from a male child who um grito tão agudo como se poderia esperar de uma criança do sexo masculino que

n'était en possession que depuis trois minutes et demie de ce don |in|possession||since||||half|||gift was only in possession for three and a half minutes of this gift sólo había estado en posesión de este regalo durante tres minutos y medio. só tinha estado na posse deste dom durante três minutos e meio.

utile qu'on appelle la voix. useful|||| useful called voice. coisa útil chamada voz.

Au moment où Olivier donnait cette première preuve de la force et ||||fournissait||||||| |||Olivier|||||of||| When Olivier gave this first proof of the strength and

de la liberté de ses poumons, la petite couverture rapiécée jetée |||||||||платок заплатанный| |||||||||patchwork| |||||lungs|||cover|patched|thrown from the freedom of his lungs, the little patched blanket thrown a liberdade dos seus pulmões, o pequeno cobertor remendado atirado sobre a sua cabeça.

négligemment sur le lit de fer s'agita doucement. ||||||пошевелился| negligently|||||iron|stirred|gently carelessly on the iron bed gently stirred. descuidadamente sobre a cama de ferro. 漫不经心地在铁床上轻轻搅动。 La figure pâle ||pale The pale face O rosto pálido 苍白的脸

d'une jeune femme se souleva péniblement sur l'oreiller, et une ||||lifted|painfully||the pillow|| of a young woman raised herself painfully on the pillow, and a de uma jovem mulher levantou-se dolorosamente da almofada, e um 一位年轻女子在枕头上痛苦地站起身来,

voix faible articula avec difficulté ces mots: «Que je vois mon ||articule|||||||| ||articulates|||||||| weak voice articulated with difficulty these words: "Let me see my A voz fraca articulou com dificuldade as palavras: "Posso ver o meu 微弱的声音艰难的吐出这些话:“让我看看我的

enfant avant de mourir!» |before|| child before dying!” criança antes de morreres!"

Le chirurgien était assis devant le feu, se chauffant et se ||||||||согреваясь|| |||sitting|||||heating|| The surgeon sat in front of the fire, warming himself and O cirurgião estava sentado em frente à lareira, aquecendo-se e 外科医生坐在火炉前取暖,

frottant les mains tour à tour. rubbing||||in| taking turns rubbing their hands. esfregando as mãos. 轮流搓手。 À la voix de la jeune femme il se ||||||woman|| At the voice of the young woman he 听到年轻女人的声音,他

leva, et s'approchant du lit, il dit avec plus de douceur qu'on ||approaching||||||||softness| got up, and approaching the bed, he said with more gentleness than one 起身,走到床边,比谁都温柔的说道

n'en eût pu attendre de son ministère: |||wait||| could not have expected from his ministry: 不能期望他的事工:

«Oh! "Oh! il ne faut pas encore parler de mourir. we must not yet speak of dying. 我们还不能谈论死亡。

- Oh! - Oh! non, que Dieu la bénisse, la pauvre chère femme, dit la ||||bless|||dear||| no, God bless her, poor dear woman, said the 不,上帝保佑她,可怜的亲爱的女人,说

garde en remettant bien vite dans sa poche une bouteille dont elle ||putting|||||pocket|||| guard by quickly putting back in her pocket a bottle of which she 通过迅速将一瓶她放回口袋里来保护自己

venait de déguster le contenu avec une évidente satisfaction; was||taste||content|||| had just tasted the contents with obvious satisfaction; 刚刚品尝了其中的内容,显然很满意;

quand elle aura vécu aussi longtemps que moi, monsieur, qu'elle when she has lived as long as me, sir, when she 当她和我一样长寿时,先生,当她

aura eu treize enfants et en aura perdu onze, puisque je n'en ai ||thirteen|||||||since||| will have had thirteen children and will have lost eleven, since I have none 将有十三个孩子,将失去十一个,因为我没有

plus que deux qui sont avec moi au dépôt, elle pensera autrement. ||||||||deposit||will think|differently more than two who are with me at the depot, she will think otherwise. 超过两个人和我一起在车站,她会不这么认为。

Voyons, songez au bonheur d'être mère, avec ce cher petit agneau.» ||||||||||petit agneau Let's see|think|||||||||lamb Come, think of the happiness of being a mother, with this dear little lamb. 来吧,想一想做母亲的幸福,和这只可爱的小羊羔在一起。

Il est probable que cette perspective consolante de bonheur ||||||утешительная|| ||||||consoling|| It is probable that this consoling prospect of happiness 这种令人欣慰的幸福前景很可能

maternel ne produisit pas beaucoup d'effet. ||produced|||of effect maternal did not produce much effect. 产妇并没有产生太大的影响。 La malade secoua ||встряхнула ||shook The patient shook 病人颤抖着

tristement la tête et tendit les mains vers l'enfant. ||||reaches|||| her head sadly and stretched out her hands towards the child. 她的头悲伤地向孩子伸出双手。

Le chirurgien le lui mit dans les bras; elle appliqua avec ||||put|||arms||applied| The surgeon put it in her arms; she applied with 外科医生把它放在她的怀里;她申请了

tendresse sur le front de l'enfant ses lèvres pâles et froides; tenderness|||||the child||lips|||cold tenderness on the child's forehead his pale cold lips; 孩子额头上的温柔,苍白冰冷的嘴唇;

puis elle passa ses mains sur son propre visage, elle jeta autour ||||||||||throws| then she ran her hands over her own face, she threw around 然后她用手抚摸自己的脸,四处乱扔

d'elle un regard égaré, frissonna, retomba sur son lit, et mourut; |||||упала||||| |||perdu||||||| |||lost|shivered|fell||||| from her a wild look, shuddered, fell back on her bed, and died; 从她那里看到了一个狂野的眼神,颤抖着倒在床上,然后死了。

on lui frotta la poitrine, les mains, les tempes; mais le sang ||rub||chest||||temples||| they rubbed his chest, his hands, his temples; but the blood 他们揉他的胸膛、他的手、他的太阳穴;但是血

était glacé pour toujours: on lui parlait d'espoir et de secours; |frozen||||||of hope|||rescue was frozen forever: people spoke to him of hope and help; 被永远冻结:人们向他诉说希望和帮助;

mais elle en avait été si longtemps privée, qu'il n'en était plus |||||||private|||was| but she had been deprived of it for so long that it was gone. 但她被剥夺了太久,以至于它消失了。

question.

«C'est fini, madame Thingummy, dit enfin le chirurgien. |||что-то|||| |||Thingummy|||| "It's over, Mrs. Thingummy," said the surgeon at last.

- Ah! pauvre femme, c'est bien vrai, dit la garde en ramassant la |||||||||picking| poor woman, it's very true, said the guard, picking up the

bouchon de la bouteille verte, qui était tombé sur le lit tandis cork||||||||||| cork|||||||||||while green bottle cap, which had fallen on the bed while

qu'elle se baissait pour prendre l'enfant. ||наклонилась||| ||was lowering||| that she bent down to pick up the child. Pauvre femme! Poor woman!

- Il est inutile de m'envoyer chercher si l'enfant crie, dit le ||||||||is crying|| - It is useless to send for me if the child cries, said the

chirurgien d'un air délibéré; il est probable qu'il ne sera pas |||deliberate||||||| deliberate surgeon; it is likely that he will not

bien tranquille. |quiet very quiet. Dans ce cas donnez--lui un peu de gruau.» Il mit ||||||||oatmeal|| Then give him some oatmeal.” He put

son chapeau, et en gagnant la porte il s'arrêta près du lit et his|hat|||winning|||||near||| his hat, and as he went to the door he stopped by the bed and

ajouta: «C'était une jolie fille, ma foi; d'où venait-elle? ||||||was||| added: “She was a pretty girl, my faith; where did she come from?

- On l'a amenée ici hier soir, répondit la vieille femme, par ||brought|||||||| - They brought her here last night, answered the old woman, by

ordre de l'inspecteur; on l'a trouvée gisant dans la rue; elle ||||||étendue|||| order||||||lying|||| inspector's order; she was found lying in the street; she

avait fait un assez long trajet, car ses chaussures étaient en ||||||||||en bon état |||||trip|||shoes|| had traveled quite a long way, because his shoes were in

lambeaux; mais d'où venait-elle, où allait-elle? fragments||||||| torn pieces||||||| shreds; but where did she come from, where was she going? nul ne le sait.» none|||knows Nobody knows."

Le chirurgien se pencha sur le corps, et soulevant la main gauche |||leaned|||||lifting||| The surgeon bent over the body, and raising the left hand

de la défunte: «Toujours la vieille histoire, dit-il en hochant la ||покойной||||||||| ||défunte||||||||la tête| ||deceased||||||||shaking| of the deceased: "Always the old story," he said, nodding his

tête; elle n'a pas d'alliance... Allons! ||||обручальном кольце| ||||of alliance| head; she has no wedding ring... Come on! bonsoir.»

Le docteur s'en alla dîner, et la garde, ayant encore une fois |||to the|||||||| The doctor went to dinner, and the nurse, having once more

porté la bouteille à ses lèvres, s'assit sur une chaise basse brought|||||lips|sat|||chair|low raised the bottle to his lips, sat down on a low chair

devant le feu, et se mit à habiller l'enfant. |||||||dress| in front of the fire, and began to dress the child.

Quel exemple frappant de l'influence du vêtement offrit alors le ||striking||||clothing|offered|| What a striking example of the influence of clothing then offered the

petit Olivier Twist! little Olivier Twist! Enveloppé dans la couverture qui jusqu'alors Wrapped|||||until then Wrapped in the blanket that hitherto

était son seul vêtement, il pouvait être fils d'un grand seigneur |||||could||son||| was his only garment, he could be the son of a great lord

ou d'un mendiant: Il eût été difficile pour l'étranger le plus ||нищего|||||||| ||beggar||would have||||the stranger|| or a beggar: It would have been difficult for the most

présomptueux de lui assigner un rang dans la société; mais quand самонадеянный|||назначить||||||| presumptuous|||assign||rank|||||when presumptuous to assign him a rank in society; but when

il fut enveloppé dans la vieille robe de calicot, jaunie à cet ||||||||бязь|желтой|| |||||||||jaunie à cet|| |was|||||||calico|yellowed|| he was wrapped in the old calico robe, yellowed at this

usage, il fut marqué et étiqueté, et se trouva, tout d'un coup à |||||помечен и этикетирован||||||| |||marked||labeled||||||| use, it was marked and labeled, and suddenly found itself

sa place: l'enfant de la paroisse, l'orphelin de l'hospice, le ||||||сирота||| |||||parish|the orphan||the hospice| his place: the child of the parish, the orphan of the hospice, the

souffre-douleur affamé, destiné aux coups et aux mauvais |pain|hungry|||hits||| hungry whipping boy, destined for blows and bad

traitements, au mépris de tout le monde, à la pitié de personne. treatments||contempt||||||||| treatments, to the contempt of everyone, to the pity of no one.

Olivier criait de toute sa force. Olivier shouted with all his might. S'il eût pu savoir qu'il était |had|||| If he could have known that he was

orphelin, abandonné à la tendre compassion des marguilliers et des |||||||marguilliers|| |||||||marguilliers|| orphan||||tender|||churchwardens|| orphan, abandoned to the tender compassion of churchwardens and

inspecteurs, peut-être eût-il crié encore plus fort. inspectors||||||again|| inspectors, perhaps he would have shouted even louder.