×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"Le vingtième siècle" par Albert Robida (1848-1926), II. Père pratique et tuteur pratique. Une victime des tubes.

II. Père pratique et tuteur pratique. Une victime des tubes.

Père pratique et tuteur pratique.

Une victime des Tubes. — La grande réforme de l'instruction.

Les classiques concentrés. — Le choix d'une carrière.

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1f/Robida_vingtieme_siecle_p27_1.jpg/200px-Robida_vingtieme_siecle_p27_1.jpg" alt=""/>

M. Ponto.M. Raphaël Ponto, excellent père, avait résolu de consacrer entièrement sa soirée à ses enfants ; renonçant même à l'audition téléphonoscopique d'un acte ou deux de l'Opéra français, allemand ou italien, qu'il s'offrait quotidiennement après dîner pour faciliter la digestion, il sommeilla dans son fauteuil en faisant causer les jeunes filles.

On était tout à fait en famille. Il n'y avait là que le caissier principal de la banque, deux ou trois amis et un oncle du banquier, très antique, très ridé, très cassé et même quelque peu tombé en enfance. — « Mon oncle Casse-Noisette ! », disait en parlant de lui l'estimable banquier, en faisant allusion au nez et au menton du digne oncle que l'âge et une sympathie mutuelle portaient à se rapprocher.

Cet homme vénérable, enfoncé dans une bergère, adressait du fond de son faux-col quelques questions à ses petites-nièces sur le voyage qu'elles venaient de faire.

— Alors, mes enfants, vous êtes arrivées à Paris à quatre heures ?… et parties de Plougadec à ?…

— Oui, mon oncle, parties de Plougadec à trois heures un quart… je vous l'ai déjà dit tout à l'heure, vous savez bien…

— Vous croyez ?… trois quarts d'heure seulement pour venir du fond de la Bretagne à Paris ! … Les heures n'ont toujours que soixante minutes, n'est-ce pas ? … On change tout, maintenant ! … trois quarts d'heure ! … et quand je pense que de mon temps…

— Allons, dit Ponto, voilà que ça lui reprend ! … nos tubes lui mettent la cervelle à l'envers ! … Voyons, mon oncle Casse-Noisette, laissez là vos vieux souvenirs !

— Quand je pense que dans ma jeunesse, en 1890, avec les chemins de fer, on mettait dix heures pour aller de Paris à Bordeaux ! … et grand-papa… vous ne l'avez pas connu grand-papa ? … Non… vous êtes trop jeunes… grand-papa me disait qu'avec les diligences, il fallait quatre jours ! … et maintenant le tube vous jette en trois quarts d'heure du fond de la Bretagne à Paris !

— Trois quarts d'heure de tube, par train omnibus ! dit Barnabette en riant ; l'express met vingt-huit minutes ! le temps de s'embarquer à Brest ; et vlan ! l'électricité et l'air comprimé vous lancent dans le tube avec une vitesse foudroyante ! 📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fc/Robida_vingtieme_siecle_p28_1.jpg/150px-Robida_vingtieme_siecle_p28_1.jpg" alt=""/>

L'oncle

Casse-Noisette.— Horrible ! » gémit l'oncle vénérable en s'enfonçant dans le collet de sa redingote.

M. Ponto éclata de rire.

— Notre pauvre oncle Casse-Noisette, dit-il à ses amis, rabâche continuellement de ses chemins de fer ! vous ne savez pas pourquoi ? … C'était un des plus forts actionnaires du chemin de fer du Nord et l'invention des tubes électriques et pneumatiques venant, vers 1915, remplacer les antiques voies ferrées, l'a ruiné complètement… le brave homme n'a jamais pu prendre son parti de cette catastrophe et il poursuit à toute occasion de ses malédictions l'infernal tube, cause de ses malheurs !

« Il a toujours eu depuis la tête dérangée, dit le caissier de M. Ponto, il n'est pas possible qu'on ait jamais mis dix heures pour aller à Bordeaux…

— Je ne crois pas, dit Ponto, il exagère !

— C'est comme ce qu'il nous raconte des omnibus et des tramways du temps jadis…

— Pourtant il y a des vers célèbres là-dessus, dit Ponto, je ne sais plus de qui ; voyons si je me les rappelle…

Quatre boeufs attelés, d'un pas tranquille et lent,

Promenaient dans Paris le bourgeois indolent !

— C'était le tramway d'il y a cent ans ! c'est inimaginable ! exclama le caissier.

plougadec-les-cormorans.📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c5/Robida_vingtieme_siecle_p29_1.jpg/450px-Robida_vingtieme_siecle_p29_1.jpg" alt=""/>

— Mon pauvre oncle, reprit Ponto, a donc été ruiné de fond en comble par la faillite des chemins de fer à la création des tubes ; il m'a raconté jadis les péripéties de l'affaire… les chemins de fer ont essayé pendant quelque temps de lutter contre les tubes, mais les avantages immenses de cette concurrence — la concurrence ! comme disait mon oncle avec des imprécations, — le bon marché des voyages, la rapidité, ont bien vite fait abandonner la vapeur ; les locomotives se sont rouillées dans l'inaction, on a vendu les rails au vieux fer et tout a été dit !… Avez-vous vu la dernière locomotive qui fonctionna entre Paris et Calais sur la ligne du Nord, en 1915 ? Elle est au musée de Cluny, la pauvre vieille, avec toutes les reliques du moyen âge ! Mon oncle va de temps en temps contempler ce vieux débris d'un autre âge et causer avec elle de la baisse épouvantable des actions survenue l'année des tubes…

— De 3,175 francs à 1 fr. 25 ! gémit l'oncle avec un accent désespéré.

— Il a été ruiné par les tubes comme son grand-père, actionnaire des Compagnies de diligences l'avait été par les chemins de fer… c'est dans la destinée de la famille… Il m'arrivera la même mésaventure quand on remplacera les tubes et l'électricité par quelque moyen de locomotion meilleur et plus rapide !

L'oncle Casse-Noisette, après avoir poussé quelques gémissements inarticulés, ne parla plus et se contenta de protester contre le siècle par des hochements de tête réguliers qui le conduisirent rapidement au sommeil.

— Voyons, mes petites, reprit M. Raphaël Ponto en s'adressant à ses filles, causons de choses plus sérieuses que les antiques chemins de fer et les fabuleuses diligences de notre vénérable oncle ! Voyons, dites-moi, suis-je un homme pratique ?

— Certainement, papa, répondirent Barbe et Barnabette, vous êtes un homme pratique.

— Excessivement pratique ! dit le banquier ; père pratique, tuteur pratique ! je vous ai fait donner une éducation pratique ! La vie de collège, il n'y a que cela pour retremper la jeunesse ; je regarde l'éducation de la famille comme trop amollissante et je pense qu'elle ne donne pas aux jeunes gens le nerf nécessaire pour se lancer dans la vie avec des chances de réussite ; oui, vraiment, le lycée était avantageux pour vous et pour moi… C'est vous surtout, ma chère Hélène, qui devez vous applaudir d'avoir reçu une éducation pratique ! En ma double qualité d'homme et de tuteur pratique, je vous ai flanquée au lycée quand vous avez eu dix ans… dans un lycée éloigné, sur les côtes de Bretagne… bonne situation, air salubre, brises marines fortifiantes, vacances très limitées, ce qui est excellent pour la tranquillité ! !… Vous étiez très bien à Plougadec-les-Cormorans…

— La réforme universitaire d'il y a vingt ans a porté d'excellents fruits, dit un des amis de M. Ponto ; l'éducation est maintenant exclusivement pratique !

— Un peu trop de sciences exactes, fit Hélène avec un sourire.

— Jamais trop, mademoiselle, dit sentencieusement Ponto.

— De la physique, de la chimie, des mathématiques transcendantes toujours et toujours… jusqu'à donner le cauchemar ! dit Hélène en esquissant une moue qui prouvait qu'elle n'appréciait que très faiblement les agréments du lycée de Plougadec-les-Cormorans.

— Des mathématiques jusqu'à indigestion ! ajouta irrévérencieusement Barnabette.

— Et le cours de droit, grand Dieu ! reprit Hélène, voilà encore quelque chose de délicieux ! Deux après-midi par semaine consacrées à l'étude des Institutes et des Pandectes… et nos Codes, et Dupin, et Mourlon et Sirey… ah grand Dieu ! si jamais je souffre de l'insomnie, je n'aurai qu'à me rappeler le cours de jurisprudence pour m'endormir !…

la leçon de séparation.📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f3/Robida_vingtieme_siecle_p31_1.jpg/420px-Robida_vingtieme_siecle_p31_1.jpg" alt=""/>

— Vos notes n'étaient pas toujours très bonnes, ma chère Hélène, je l'ai constaté avec chagrin… et vous n'avez jamais obtenu qu'un simple accessit de jurisprudence !

— Que je ne méritais guère… c'est Barbe qui m'a soufflé aux examens.

— Moi, dit Barbe, c'est étonnant, mais je mordais assez bien au droit ; je suis ferrée comme un avocat sur les huit codes… Dans le cours spécial traitant des séparations de corps et de biens…

— Ah ! vous suiviez un cours spécial de séparations ?… fit le caissier.

— C'est excellent et très pratique ! dit Ponto ; j'approuve fort le conseil de l'instruction publique d'avoir introduit ce cours dans le programme des études.

— Ne devons-nous pas être armées solidement pour la lutte ? reprit Barbe ; nos professeurs appellent très justement notre attention sur ce cours… Dans le cours spécial des séparations, j'ai obtenu une mention particulière !

— Enfin, ma chère Hélène, jurisprudence à part, vous voici bachelière ès lettres et ès sciences !

— Oh ! vous savez qu'il n'est pas bien lourd, le bachot ès lettres. Pour faciliter et abréger les études littéraires, on a inventé les cours de littératures concentrées… Cela ne fatigue pas beaucoup le cerveau… Les vieux classiques sont maintenant condensés en trois pages…

— Excellent ! ces vieux classiques, ces scélérats grecs et latins ont donné tant de mal à la pauvre jeunesse d'autrefois !

— L'opération qu'on leur a fait subir les a rendus inoffensifs, tout à fait inoffensifs : chaque auteur a été résumé en un quatrain mnémotechnique qui s'avale sans douleur et se retient sans effort… Voulez-vous la traduction concentrée de l'Iliade avec la notice sur l'auteur ? La voici :

Homère, auteur grec. Genre : poésie épique. Signe particulier : aveugle.

Sous les murs d'Ilion, dix ans passés, hélas !

Les Grecs ont combattu, conduits par Ménélas,

Ulysse, Agamemnon et le fils de Pelée.

Hector, fils de Priam, périt dans la mêlée.

— Bravo ! s'écria M. Ponto, c'est très suffisant ; j'ai dans ma bibliothèque une autre traduction de l'Iliade en quatre volumes, mais je préfère celle-ci ; c'est plus clair et cela se lit plus facilement… À notre époque affairée, il faut des auteurs rapides et concentrés… J'admire beaucoup l'homme de génie qui a inventé la littérature concentrée.

— Les auteurs français n'ont pas eu besoin d'être traduits en quatrains, on en a fait des condensations en vers et en prose. Nous avons Corneille condensé en quatre vers :

La valeur n'attend pas le nombre des années.

Prends un siège, Cinna…, etc.

les classiques concentrés.📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Robida_vingtieme_siecle_p33_1.jpg/450px-Robida_vingtieme_siecle_p33_1.jpg" alt=""/>

— Cela suffit parfaitement…

j'aimerais assez voir appliquer ce système de condensation au théâtre ; on pourrait

très bien condenser tout le théâtre de Corneille en un acte, tout Racine en un acte, tout Dumas père et fils en un

acte, tout Victor Hugo en un acte, et enfin tout Dennery

également en un acte ; on pourrait imaginer

facilement une action attachante pour relier les cinq

actes. Le public aurait, de cette façon,

les cinq grands classiques en une seule soirée… ce serait un immense succès !

— Il faudrait condenser toutes les héroïnes si touchantes de ces auteurs, en une seule qui serait à la fois Phèdre, Hermione, dona Sol, Esmeralda, Anne d'Autriche, Madame de Montsoreau ou la Dame aux Camélias…

— Et faire entrer dans la pièce toutes les grandes tirades ou tous les mots célèbres : Grâce ! monseigneur, grâce !… Le danger et moi, nous sommes frères !… C'était une noble tête de vieillard ! Il est trop tard !!! etc., etc.

— Sans oublier la voix du sang, la lettre fatale, la croix de ma mère, la porte secrète, le forçat innocent, le sabre de mon père, l'échelle de corde, le poison des Borgia

— Quelle pièce, messieurs, quelle pièce que celle qui réunirait toutes ces beautés ! J'en parlerai à un auteur dramatique de mes amis…

— Dans les classiques concentrés, reprit Hélène, Racine est en quatre vers :

Oui, je viens dans son temple adorer l'éternel…

Et Boileau en quatre vers :

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,

Polissez-le sans cesse et le repolissez…

— C'est donc cela, dit M. Ponto, que les romantiques du siècle dernier l'appelaient Polisson !

— Bossuet en une ligne : Madame se meurt, Madame est morte… ! Fénelon en deux lignes : Mentor, le sage Mentor…, etc. ; Voltaire en deux vers et deux lignes ; Ponson du Terrail en trois lignes : « Non, Rocambole n'était pas mort… etc. ; Victor Hugo en quatre vers ; Émile Zola en trois lignes : « Dans le vert sombre et luisant des tas de choux, des bottes de carottes mettaient des taches rouges… etc. ; Chateaubriand en deux lignes : « L'homme, ce voyageur…… etc.

— C'est parfait ! on ne peut que féliciter le grand ministre, le rénovateur de l'instruction publique qui a si vaillamment rompu avec la tradition et si admirablement simplifié les études. De cette façon, la jeunesse achève rapidement ses études littéraires et peut consacrer tout son temps aux classes sérieuses et pratiques !… Et maintenant, ma chère Hélène, que vous avez conquis vos grades universitaires, dites-moi ce que vous comptez faire ?

— Moi ? dit Hélène en regardant son tuteur avec stupéfaction.

— Sans doute ! Le moment est venu de vous lancer dans une carrière quelconque… l'éducation pratique que je vous ai fait donner, vous a mise à même de choisir : à votre âge, une jeune fille doit songer à se créer une position sociale…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

II. Père pratique et tuteur pratique. Une victime des tubes. II. Praktischer Vater und praktischer Vormund. Ein Opfer der Röhren. II. Practical father and practical tutor. A tube victim. II. Padre práctico y tutor práctico. Una víctima de los tubos. チューブの犠牲者。 II. Pai prático e tutor prático. Uma vítima dos tubos. II. Praktisk far och praktisk handledare. Ett offer för rören. II. Практичний батько і практичний вихователь. Жертва пробірки. II.实用的父亲和实用的导师管道的受害者

Père pratique et tuteur pratique. |||опікун|

Une victime des Tubes. — La grande réforme de l'instruction. ||||освіти - The great education reform.

Les classiques concentrés. ||концентровані Concentrated classics. — Le choix d'une carrière. |вибір||кар'єри

📷

M. Ponto.M. Raphaël Ponto, excellent père, avait résolu de consacrer entièrement sa soirée à ses enfants ; renonçant même à l'audition téléphonoscopique d'un acte ou deux de l'Opéra français, allemand ou italien, qu'il s'offrait quotidiennement après dîner pour faciliter la digestion, il sommeilla dans son fauteuil en faisant causer les jeunes filles. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reden lassen||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cause||| |||||вирішив||присвятити||||||||||прослуховування опери|||||||||||||||||||||||||||змушуючи розмовляти|розмовляти з|||дівчата Raphaël Ponto, excelente padre, había decidido dedicar toda su noche a sus hijos; renunciando incluso a la audición telefónoscopique de uno o dos actos de la ópera francesa, alemana o italiana, que se ofrecía diariamente después de la cena para facilitar la digestión, se quedó dormido en su sillón mientras hacía hablar a las jovencitas.

On était tout à fait en famille. Wir waren ganz in der Familie. Realmente era un ambiente familiar. Il n'y avait là que le caissier principal de la banque, deux ou trois amis et un oncle du banquier, très antique, très ridé, très cassé et même quelque peu tombé en enfance. ||||||кассир|||||||||||||||античный||с морщинами||слабый||||||| |||||||||||||||||||||||gerunzelt||gebrochen|und|||||| |||||||||||||||||||||||wrinkled||||||||| ||||||головний касир|||||||||||||||||||||||||| Solo estaban el cajero principal del banco, dos o tres amigos y un tío del banquero, muy antiguo, muy arrugado, muy encorvado e incluso un poco infantil. — « __Mon oncle Casse-Noisette !__ », disait en parlant de lui l'estimable banquier, en faisant allusion au nez et au menton du digne oncle que l'âge et une sympathie mutuelle portaient à se rapprocher. |||||||||достойный||||намёк|||||||||||||||||| |||||||||||||Anspielung|||||||||||||||||| ||Кассе|Горіховий Каспер|||говорячи||||||||||||підборіддя||гідний||||||симпатія|||||приблизитися - My Uncle Nutcracker", said the esteemed banker, alluding to the nose and chin of the worthy uncle, whom age and mutual sympathy were bringing closer together.

Cet homme vénérable, enfoncé dans une bergère, adressait du fond de son faux-col quelques questions à ses petites-nièces sur le voyage qu'elles venaient de faire. ||venerabel||||Sessel|||||||||||||||||||| |||sunk|||armchair|||||||||||||||||||| ||шановний|втиснутий|||крісло-качалка|||||||||||||племінниці|||||щойно|| This venerable man, sunken in a shepherd's chair, was asking his grand-nieces a few questions about the trip they'd just taken.

— Alors, mes enfants, vous êtes arrivées à Paris à quatre heures ?… et parties de Plougadec à ?… |||||приїхали||||||||||

— Oui, mon oncle, parties de Plougadec à trois heures un quart… je vous l'ai déjà dit tout à l'heure, vous savez bien… |||||||||||||вам|вже|||||||

— Vous croyez ?… trois quarts d'heure seulement pour venir du fond de la Bretagne à Paris ! |вірите||||лише||||глибини||||| … Les heures n'ont toujours que soixante minutes, n'est-ce pas ? … On change tout, maintenant ! … trois quarts d'heure ! … et quand je pense que de mon temps…

— Allons, dit Ponto, voilà que ça lui reprend ! ||||||йому| … nos tubes lui mettent la cervelle à l'envers ! |||||Gehirn|| |||||brain|| |||ставлять||||на звороті … Voyons, mon oncle Casse-Noisette, laissez là vos vieux souvenirs !

— Quand je pense que dans ma jeunesse, en 1890, avec les chemins de fer, on mettait dix heures pour aller de Paris à Bordeaux ! ||||||||||залізницями|||||||||||| … et grand-papa… vous ne l'avez pas connu grand-papa ? … Non… vous êtes trop jeunes… grand-papa me disait qu'avec les diligences, il fallait quatre jours ! |||||||||||Postkutschen|||| … et maintenant le tube vous jette en trois quarts d'heure du fond de la Bretagne à Paris ! |||трубка||кидає|||||||||Бретань||

— Trois quarts d'heure de tube, par train omnibus ! |||||||потяг загального користування dit Barnabette en riant ; l'express met vingt-huit minutes ! |||сміючись||||| le temps de s'embarquer à Brest ; et vlan ! |||||Брест|| l'électricité et l'air comprimé vous lancent dans le tube avec une vitesse foudroyante ! |||стиснене повітря||штовхають вас|||трубу|||| 📷

L'oncle

Casse-Noisette.— Horrible ! » gémit l'oncle vénérable en s'enfonçant dans le collet de sa redingote. ||||||||||Mantel |||||||collar|||overcoat стогне||||||||||

M. Ponto éclata de rire. ||вибухнув сміхом||сміхом

— Notre pauvre oncle Casse-Noisette, dit-il à ses amis, rabâche continuellement de ses chemins de fer ! ||||||||||wiederholt|||||| ||||||||||rambles|||||| |||||||||||постійно||||| vous ne savez pas pourquoi ? … C'était un des plus forts actionnaires du chemin de fer du Nord et l'invention des tubes électriques et pneumatiques venant, vers 1915, remplacer les antiques voies ferrées, l'a ruiné complètement… le brave homme n'a jamais pu prendre son parti de cette catastrophe et il poursuit à toute occasion de ses malédictions l'infernal tube, cause de ses malheurs ! |||||||||||||винахід||||||які прийшли||замінити|||колії||||повністю|||||||прийняти|||||||||||||||||причина|||нещасть ... He was one of the strongest shareholders in the Northern railroads, and the invention of electric and pneumatic tubes around 1915, replacing the old railroads, ruined him completely... the good man has never been able to accept this catastrophe, and he curses the infernal tube, the cause of his misfortunes, at every opportunity!

« Il a toujours eu depuis la tête dérangée, dit le caissier de M. Ponto, il n'est pas possible qu'on ait jamais mis dix heures pour aller à Bordeaux… ||||||||||касир||||||||||||||||| He's always had his head screwed on ever since," says Mr. Ponto's cashier. "It's impossible that it ever took us ten hours to get to Bordeaux...

— Je ne crois pas, dit Ponto, il exagère ! ||вірю|||||

— C'est comme ce qu'il nous raconte des omnibus et des tramways du temps jadis… |||||||||||||einst früher |||||||омнібуси||||||колись давно

— Pourtant il y a des vers célèbres là-dessus, dit Ponto, je ne sais plus de qui ; voyons si je me les rappelle… проте|||||вірші||||||||||||давайте подивимось|||||пам'ятаю

Quatre boeufs attelés, d'un pas tranquille et lent, ||harnessed||||| |||||спокійним||

Promenaient dans Paris le bourgeois indolent ! |||||träge Bourgeois |||||indolent ||||буржуа|

— C'était le tramway d'il y a cent ans ! c'est inimaginable ! |непередбачувано exclama le caissier. ||касир

plougadec-les-cormorans.📷

— Mon pauvre oncle, reprit Ponto, a donc été ruiné de fond en comble par la faillite des chemins de fer à la création des tubes ; il m'a raconté jadis les péripéties de l'affaire… les chemins de fer ont essayé pendant quelque temps de lutter contre les tubes, mais les avantages immenses de cette concurrence — la concurrence ! ||||||||||||von Grund auf||||||||||||||||||Abenteuer||||||||||||||||||||||||| |||сказав|||||||||до основи|через||||залізниць||||||||||||||||||||||||||боротися|||||||величезні переваги|||||конкуренція comme disait mon oncle avec des imprécations, — le bon marché des voyages, la rapidité, ont bien vite fait abandonner la vapeur ; les locomotives se sont rouillées dans l'inaction, on a vendu les rails au vieux fer et tout a été dit !… Avez-vous vu la dernière locomotive qui fonctionna entre Paris et Calais sur la ligne du Nord, en 1915 ? |||||||||||||||||||||||||заржавели|||||||рельсы||||||||||||||локомотивы||функционировала||||Кале|||||| ||||||Flüche|||||||||||||||||||||Inaktivität||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||rusted||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||подорожей||швидкість|||||||паровоз||||||||||продали||рейки|||металобрухт||все||||||||||||||||||||| as my uncle used to say with imprecations, - the cheapness of travel, speed, soon led to the abandonment of steam; locomotives rusted away in inaction, the rails were sold to the old iron and all was said!... Have you seen the last locomotive that ran between Paris and Calais on the Northern line, in 1915? Elle est au musée de Cluny, la pauvre vieille, avec toutes les reliques du moyen âge ! |||||Клюни|||||||||| ||||||||бідна стара||||||| Mon oncle va de temps en temps contempler ce vieux débris d'un autre âge et causer avec elle de la baisse épouvantable des actions survenue l'année des tubes… |||||||созерцать|||||||||||||||||||| ||||||||||Trümmer|||||||||||entsetzlich|der||||| ||||||||||||||||||||||||occurred||| |||||||спостерігати||||||||говорити||||||жахливої|||||| From time to time, my uncle will gaze upon this old debris of another age and chat with her about the dreadful fall in the stock market in the year of the tubes...

— De 3,175 francs à 1 fr. - From 3.175 francs to 1 fr. 25 ! gémit l'oncle avec un accent désespéré. стогне|||||безнадійним акцентом

— Il a été ruiné par les tubes comme son grand-père, actionnaire des Compagnies de diligences l'avait été par les chemins de fer… c'est dans la destinée de la famille… Il m'arrivera la même mésaventure quand on remplacera les tubes et l'électricité par quelque moyen de locomotion meilleur et plus rapide ! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||замінять|||||||||||||

L'oncle Casse-Noisette, après avoir poussé quelques gémissements inarticulés, ne parla plus et se contenta de protester contre le siècle par des hochements de tête réguliers qui le conduisirent rapidement au sommeil. ||||||||||||||||||||||кивков||||||привели||| |||||||Stöhnen|unartikuliert||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||nodding||||||||| |Кассе|Лускунчик|||видав|||||||||||протестувати|||||||||регулярні||||||сну

— Voyons, mes petites, reprit M. Raphaël Ponto en s'adressant à ses filles, causons de choses plus sérieuses que les antiques chemins de fer et les fabuleuses diligences de notre vénérable oncle ! ||||||||||||||речах|||||||||||казкові||||шанованого| Voyons, dites-moi, suis-je un homme pratique ? Давайте подивимось|||||||

— Certainement, papa, répondirent Barbe et Barnabette, vous êtes un homme pratique. Звичайно||||||||||

— Excessivement pratique ! Чрезвычайно| надмірно| dit le banquier ; père pratique, tuteur pratique ! |||||опікун| je vous ai fait donner une éducation pratique ! La vie de collège, il n'y a que cela pour retremper la jeunesse ; je regarde l'éducation de la famille comme trop amollissante et je pense qu'elle ne donne pas aux jeunes gens le nerf nécessaire pour se lancer dans la vie avec des chances de réussite ; oui, vraiment, le lycée était avantageux pour vous et pour moi… C'est vous surtout, ma chère Hélène, qui devez vous applaudir d'avoir reçu une éducation pratique ! ||||||||||восстанавливать силы|||||||||||размягчающей|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||stärken|||||||||||zu weich||||||||||||Nerv|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||reinvigorate||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||освіта||||||||||||||||||||||||||||||успіху||||||вигідним|||||||||||||||||||| College life is the only way to temper youth; I consider family education to be too softening, and I don't think it gives young people the necessary nerve to launch out into life with any chance of success; yes, really, high school was advantageous for you and for me... It's you above all, my dear Hélène, who should applaud yourself for having received a practical education! En ma double qualité d'homme et de tuteur pratique, je vous ai flanquée au lycée quand vous avez eu dix ans… dans un lycée éloigné, sur les côtes de Bretagne… bonne situation, air salubre, brises marines fortifiantes, vacances très limitées, ce qui est excellent pour la tranquillité ! ||||||||||||размещённой|||||||||||||||берегах||||||здоровый|морские бризы|морские|укрепляющие морские бризы|||ограниченные||||||| ||||||||||||untergebracht|||||||||||||||||||||gesundes Klima||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||braces|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||оздоровче повітря|морські бризи|морські бризи||||||||||| !… Vous étiez très bien à Plougadec-les-Cormorans…

— La réforme universitaire d'il y a vingt ans a porté d'excellents fruits, dit un des amis de M. Ponto ; l'éducation est maintenant exclusivement pratique ! ||||||||||відмінні||||||||||||виключно|

— Un peu trop de sciences exactes, fit Hélène avec un sourire. |||||точних наук|||||

— Jamais trop, mademoiselle, dit sentencieusement Ponto.

— De la physique, de la chimie, des mathématiques transcendantes toujours et toujours… jusqu'à donner le cauchemar ! |||||||||||||||кошмар |||||||||||||||кошмар dit Hélène en esquissant une moue qui prouvait qu'elle n'appréciait que très faiblement les agréments du lycée de Plougadec-les-Cormorans. |||намечая гримасу||гримаса||||не ценил|||||прелести|||||| |||||Schnute ziehen||||||||||||||| |||sketching||pout||||||||||||||| |||||||||не цінувала|||||||||||

— Des mathématiques jusqu'à indigestion ! ||до|недостаток пищи - Mathematics to the point of indigestion! ajouta irrévérencieusement Barnabette. |непочтительно| |irréverent| додала|| Barnabette added irreverently.

— Et le cours de droit, grand Dieu ! - And the law course, good heavens! reprit Hélène, voilà encore quelque chose de délicieux ! |||||||смачне said Hélène, "Here's something delicious again! Deux après-midi par semaine consacrées à l'étude des __Institutes__ et des __Pandectes__… et nos Codes, et Dupin, et Mourlon et Sirey… ah grand Dieu ! |||||посвященные||||институты|||Пандекты|||Кодексы||||||||| |||||||||інститути||||||||||||||| Two afternoons a week devoted to the study of Institutes and Pandects... and our Codes, and Dupin, and Mourlon and Sirey... ah grand Dieu! si jamais je souffre de l'insomnie, je n'aurai qu'à me rappeler le cours de jurisprudence pour m'endormir !… |||||бессонница||не буду|||||||юриспруденция||уснуть

la leçon de séparation.📷 |||урок розділення

— Vos notes n'étaient pas toujours très bonnes, ma chère Hélène, je l'ai constaté avec chagrin… et vous n'avez jamais obtenu qu'un simple accessit de jurisprudence ! ||||||||||||||||||||||доступный|| ||не були||||||||||помітив||жаль||||||||||

— Que je ne méritais guère… c'est Barbe qui m'a soufflé aux examens. ||||едва ли||||||| ||||||Beard|||||

— Moi, dit Barbe, c'est étonnant, mais je mordais assez bien au droit ; je suis ferrée comme un avocat sur les huit codes… Dans le cours spécial traitant des séparations de corps et de biens… ||||||||||||||обучена||||||||||||обрабатывающий занимающийся||||||| ||||||||||||||ausgebildet||||||||||||||||||| |||||||was biting|||||||||||||||||||||||||| ||Барба||дивно|||||||||||||||||||||||||||||

— Ah ! vous suiviez un cours spécial de séparations ?… fit le caissier. |вы следили|||специальный||разделения|||

— C'est excellent et très pratique ! - Das ist ausgezeichnet und sehr praktisch! dit Ponto ; j'approuve fort le conseil de l'instruction publique d'avoir introduit ce cours dans le programme des études. ||Я одобряю||||||||||||||| |||||||освіти|||||||||| sagte Ponto; ich begrüße es sehr, dass der Rat für öffentliche Bildung diesen Kurs in den Lehrplan aufgenommen hat.

— Ne devons-nous pas être armées solidement pour la lutte ? |повинні|||||||| - Müssen wir nicht fest für den Kampf gerüstet sein? reprit Barbe ; nos professeurs appellent très justement notre attention sur ce cours… Dans le cours spécial des séparations, j'ai obtenu une mention particulière ! ||||||||||||||||||||||особлива

— Enfin, ma chère Hélène, jurisprudence à part, vous voici bachelière ès lettres et ès sciences ! |||||||||выпускница||||в области| ||||||||||in den Fächern||||

— Oh ! vous savez qu'il n'est pas bien lourd, le bachot ès lettres. ||||||||бакалавриат|| ||||||важкий|||| Pour faciliter et abréger les études littéraires, on a inventé les cours de littératures concentrées… Cela ne fatigue pas beaucoup le cerveau… Les vieux classiques sont maintenant condensés en trois pages… |||сокращают|||литературных|||||||литературы|концентрированные|||||||||||||сжатые тексты||| |||verkürzen||||||||||||||||||||||||||| ||||||літературні дослідження|||винайшли|||||||||||||||||||||

— Excellent ! ces vieux classiques, ces scélérats grecs et latins ont donné tant de mal à la pauvre jeunesse d'autrefois ! ||||негодяи|||латинских||||||||||прошлого ||||Schurken|||||||||||||

— L'opération qu'on leur a fait subir les a rendus inoffensifs, tout à fait inoffensifs : chaque auteur a été résumé en un quatrain mnémotechnique qui s'avale sans douleur et se retient sans effort… Voulez-vous la traduction concentrée de l'__Iliade__ avec la notice sur l'auteur ? |||||||||безвредными|||||||||резюмирован|||катрен|мнемонический||глотается|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||swallows|||||||||||||||||||| Операція||||||||||||||||||||||мнемонічний чотиривірш||||||||||||||сконцентрована||||||примітка(1)|| La voici :

Homère, __auteur grec__. Genre : __poésie épique__. ||епічна Signe particulier : __aveugle__. |особливий знак|

Sous les murs d'Ilion, dix ans passés, hélas ! |||||||на жаль

Les Grecs ont combattu, conduits par Ménélas,

Ulysse, Agamemnon et le fils de Pelée. ||||||Пелей

Hector, fils de Priam, périt dans la mêlée. ||||starb|||

— Bravo ! s'écria M. Ponto, c'est très suffisant ; j'ai dans ma bibliothèque une autre traduction de l'__Iliade__ en quatre volumes, mais je préfère celle-ci ; c'est plus clair et cela se lit plus facilement… À notre époque affairée, il faut des auteurs rapides et concentrés… J'admire beaucoup l'homme de génie qui a inventé la littérature concentrée. викрикнув||||||||||||||||||||||||||||||||легше читається||||||||||||||||||||||концентрована

— Les auteurs français n'ont pas eu besoin d'être traduits en quatrains, on en a fait des condensations en vers et en prose. Nous avons Corneille condensé en quatre vers :

La valeur n'attend pas le nombre des années. ||не чекає|||||

Prends un siège, Cinna…, etc.

les classiques concentrés.📷 ||концентровані

— Cela suffit parfaitement… ||ідеально

j'aimerais assez voir appliquer ce système de condensation au théâtre ; on pourrait |||||||конденсация|||| |||||||конденсації||||

très bien condenser tout le théâtre de Corneille en un acte, tout Racine en un acte, tout Dumas père et fils en un ||конденсатор|||||||||||||||||||| ||конденсувати||||||||||Росіні||||||||||

acte, tout Victor Hugo en un acte, et enfin tout Dennery

également en un acte ; on pourrait imaginer також||||||

facilement une action attachante pour relier les cinq

actes. Le public aurait, de cette façon,

les cinq grands classiques en une seule soirée… ce serait un immense succès ! |||||||||||великий|

— Il faudrait condenser toutes les héroïnes si touchantes de ces auteurs, en une seule qui serait à la fois Phèdre, Hermione, dona Sol, Esmeralda, Anne d'Autriche, Madame de Montsoreau ou la Dame aux Camélias… |треба|конденсувати|||||||||||||||||||||Есмеральда||||||||||

— Et faire entrer dans la pièce toutes les grandes tirades ou tous les mots célèbres : Grâce ! |||||||||tirades|||||| monseigneur, grâce !… Le danger et moi, nous sommes frères !… C'était une noble tête de vieillard ! ||||||||||||||Alter Mann ||||||||||||||старця Il est trop tard !!! etc., etc.

— Sans oublier __la voix du sang, la lettre fatale, la croix de ma mère__, __la porte secrète, le forçat innocent, le sabre de mon père, l'échelle de corde, le__ __poison des Borgia__… ||||||||||||||||||forbidden||||||||||||| ||||||||||||||||таємна|||||шабля||||||канатна драбина||||

— Quelle pièce, messieurs, quelle pièce que celle qui réunirait toutes ces beautés ! ||панове|||||||||красуні J'en parlerai à un auteur dramatique de mes amis… |||||драматург|||

— Dans les classiques concentrés, reprit Hélène, Racine est en quatre vers : |||концентрованих|сказала||Расін||||віршах

Oui, je viens dans son temple adorer l'éternel… |||||храм||вічного

Et Boileau en quatre vers : ||||віршах

Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage, ||||робота|||роботу

Polissez-le sans cesse et le repolissez… |||безперервно|||

— C'est donc cela, dit M. Ponto, que les romantiques du siècle dernier l'appelaient Polisson !

— Bossuet en une ligne : Madame se meurt, Madame est morte… ! ||||||помирає||| Fénelon en deux lignes : Mentor, le sage Mentor…, etc. ||||Ментор|||| ; Voltaire en deux vers et deux lignes ; Ponson du Terrail en trois lignes : « Non, Rocambole n'était pas mort… etc. |||||||Ponson||Terrail|||||Rocambole|||| Вольтер|||||||||||||||||| ; Victor Hugo en quatre vers ; Émile Zola en trois lignes : « Dans le vert sombre et luisant des tas de choux, des bottes de carottes mettaient des taches rouges… etc. ||||||||||||||||||||||||ставили|||| ; Chateaubriand en deux lignes : « L'homme, ce voyageur…… etc. Шатобріан|||||||

— C'est parfait ! on ne peut que féliciter le grand ministre, le rénovateur de l'instruction publique qui a si vaillamment rompu avec la tradition et si admirablement simplifié les études. ||||||||||||||||valiantly|||||||||| ||||поздоровити||||||||||||||||||||спростив|| De cette façon, la jeunesse achève rapidement ses études littéraires et peut consacrer tout son temps aux classes sérieuses et pratiques !… Et maintenant, ma chère Hélène, que vous avez conquis vos grades universitaires, dites-moi ce que vous comptez faire ? ||||||||||||присвятити|||||||||||||||||||||||||||

— Moi ? dit Hélène en regardant son tuteur avec stupéfaction. |||||||Verblüffung |||наглядаючи||наставник||подивом

— Sans doute ! Le moment est venu de vous lancer dans une carrière quelconque… l'éducation pratique que je vous ai fait donner, vous a mise à même de choisir : à votre âge, une jeune fille doit songer à se créer une position sociale… |||||||||||освіта|||||||||||||||||||||||||||соціальне становище|