×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 2, Premiers pas dans le «Monde»

Chapitre 2, Premiers pas dans le «Monde»

Georges Duroy est heureux : il a envie de courir, de rêver, de penser à l'avenir qui s'ouvre à lui. Cependant, la série d'articles que lui demande Walter le pousse à rentrer chez lui. Il habite sur le boulevard Boursault, dans un petit immeuble de six étages, peuplé par des ouvriers et des petits bourgeois. Ce soir-là, il le trouve sale et n'a plus qu'une seule envie : fuir d'ici et se loger comme un homme riche. Arrivé dans sa chambre, il s'installe à sa fenêtre : elle donne sur la gare des Batignolles. Il veut commencer à écrire, mais se rend compte qu'il n'a qu'un cahier de papier à lettres. Tant pis, il écrit : « Souvenirs d'un Chasseur d'Afrique ».

Mais, la suite ne vient pas : ses yeux restent fixés sur la feuille blanche. Il voudrait commencer par le début, son arrivée en Algérie, mais les phrases sonnent mal. Puis, il décide de décrire Alger, en vain. Il fait alors le tour de sa chambre : ses vêtements de tous les jours, usés, sont jetés sur le lit, les murs sont recouverts de papier à fleurs et pleins de tâches. Cette odeur de misère lui redonne de la force pour se remettre au travail et en finir avec cette vie. Il cherche ses mots, mais, il se sent épuisé et incapable : c'est fini, il n'y arrivera pas ce soir.

Il se met à penser à ses parents : ils vivent en Normandie, près de Rouen. Son père et sa mère tiennent une guinguette : À la Belle-Vue. Ils ont voulu que leur fils devienne un monsieur : il a donc été au collège, mais après avoir raté le baccalauréat, il est parti pour le service avec l'intention de devenir officier, colonel, général. L'état militaire ne lui a pas plu et il a tout quitté pour tenter de faire fortune à Paris. Durant son service, il a su se montrer malin et ses camarades disaient de lui : « C'est un débrouillard, il saura se tirer d'affaire. » Et en effet, ce qui primait chez lui, c'était son désir d'arriver.

Le lendemain matin, il se réveille de bonne heure et se met aussitôt à son bureau. Rien ne vient encore, mais il ne veut pas se décourager : « C'est que je n'ai pas l'habitude. C'est un métier à apprendre. Je vais demander à Forestier de m'aider. »

Il se rend chez les Forestier, mais il croise son ami sortant de la maison qui lui demande :

— Te voilà ? Si tôt ? Que voulais-tu ?

— C'est que… Je n'arrive pas à écrire l'article que m'a demandé Walter. Ce n'est pas étonnant, étant donné que je n'ai jamais écrit… Il faut de la pratique. J'ai des idées, mais je ne parviens pas à les exprimer. Donc, je voulais te demander un coup de main. Tu pourrais me donner une leçon de style…

— Ce matin, je n'ai pas le temps. Tu trouveras ma femme : elle pourra t'aider aussi bien que moi, je lui ai appris.

— Mais, il est tôt, je ne peux pas me présenter devant elle.

— Oui, elle est levée. Tu la trouveras dans mon cabinet de travail. Vas-y ! Tu ne vas pas me forcer à remonter pour lui expliquer la situation ?

— Merci ! Je lui dirai que tu m'as forcé.

— Ne t'inquiète pas ! Et, n'oublie pas de venir à trois heures au journal !

Mme Forestier l'accueille :

— Alors, parlez. Que voulez-vous ? demande-t-elle.

Duroy hésite :

— Voilà… vraiment… J'ai travaillé tard hier soir… pour cet article… Mais, je n'ai pas l'habitude… Je venais demander de l'aide à Forestier.

— Et, il vous a dit de venir me trouver… C'est gentil, ça.

— Oui, Madame. Moi, je n'osais pas…

— Oh, ça va être charmant de collaborer. Je suis ravie. Asseyez-vous à ma place, nous allons écrire un bel article. Que voulez-vous raconter ?

— Mais, je ne sais pas… Je voulais raconter mon voyage depuis le commencement.

— Alors, racontez-le à moi et je choisirai que garder.

Elle lui pose des questions et il répond. Puis, elle l'interrompt :

— Supposons que vous adressez vos impressions à un ami.

Mme Forestier dicte alors tout un récit. Cette idée lui plaît beaucoup. Elle conclut l'article par la formule « La suite à demain ».

— Maintenant, signez !

Après une hésitation, Duroy appose sa signature sur son premier feuillet. Il ne parle plus. C'est elle qui rompt le silence :

— Que pensez-vous de mon amie Mme de Marelle ?

— Je la trouve… très séduisante.

— N'est-ce pas ? Si vous saviez comme elle est drôle ! C'est une bohème !

C'est pour cela que son mari ne l'aime guère.

— Tiens, elle est mariée ? Que fait son mari ?

— Oh, il est inspecteur de la ligne du Nord. Il n'est à Paris que huit jours par mois. Allez donc la voir un de ces jours.

Duroy aurait voulu rester encore, mais la porte s'ouvre et un homme entre, c'est le comte de Vaudrec.

Duroy quitte l'appartement.

À trois heures, il a rendez-vous à La Vie Française. Il retrouve Forestier qui le fait entrer dans le bureau du patron. Duroy lui présente son article, puis Forestier rappelle à M. Walter sa promesse d'embaucher Duroy.

Le lendemain, Duroy est excité de voir son premier article publié. Il se réveille très tôt pour acheter son exemplaire de La Vie Française. Quelle joie d'y lire son nom ! Il va ensuite à son ancien travail pour donner sa démission et toucher son salaire.

Plus tard, au journal, Forestier lui demande la suite de ses aventures en Afrique :

— J'avais cru avoir le temps…

— Tu dois être plus précis. Si tu crois que tu vas être payé à ne rien faire, tu te trompes. Je vais dire à Walter que ce sera pour demain. On doit battre le fer quand il est chaud ! Maintenant, tu vas suivre Saint-Potin et aller avec lui découvrir les secrets du métier. C'est un excellent reporter !

Une fois dans la rue, les deux hommes s'arrêtent pour boire un verre. Saint-Potin fait la critique du patron et de sa femme, de Norbert de Varenne et de Rival. Quand arrive le tour de Forestier, il dit :

— Celui-là, il a de la chance d'avoir la femme qu'il a, c'est tout.

— Ah ? Qu'est-ce qu'elle a sa femme ? demande Duroy intéressé.

— Oh ! C'est la maîtresse d'un vieux nommé Vaudrec. Il l'a dotée et mariée.

Apprenant cela, Duroy se sent mal et interrompt le bavard :

— Il me semble que nous avons des choses à faire.

Duroy doit écrire son article. Devant sa feuille blanche et sans idée, il décide de retrouver Mme Forestier.

Le lendemain matin, il ne s'attend pas à trouver M. Forestier dans le cabinet de travail. Madeleine aussi est là. Duroy expose le motif de sa venue et Forestier se met en colère :

— Tu te fiches du monde ! Tu t'imagines que je vais faire ton travail et que tu vas passer à la caisse à la fin du mois ? Elle est bonne, celle-là !

— Je vous demande pardon mille fois. Merci encore Madame, pour votre aide hier. Je serai au bureau à trois heures.

Il rentre chez lui et se met à écrire la suite de son aventure. Son style est mauvais et d'ailleurs, le lendemain matin, sa chronique n'est pas publiée dans le journal. Duroy est furieux. Au bureau, on lui dit que le papier est à refaire. Trois fois, il essaie. Mais, il comprend qu'il a besoin de l'aide de Forestier. En attendant, il fait son métier de reporter : il va rencontrer les députés, les ministres, les concierges, les agents de police, les ambassadeurs… tous ceux qui font la vie politique d'un pays. Duroy devient donc rapidement un remarquable reporter, une vraie valeur pour le journal. Mais, comme il dépense tout son argent dans les cafés et les restaurants, il est toujours pauvre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 2, Premiers pas dans le «Monde» |第一|||| Kapitel 2, Erste Schritte in der "Welt". Chapter 2, First steps in the World Capítulo 2, Primeros pasos en el mundo Capitolo 2, Primi passi nel mondo Hoofdstuk 2, Eerste stappen in de wereld Rozdział 2, Pierwsze kroki na świecie Capítulo 2, Primeiros passos no mundo Глава 2. Первые шаги в мире Kapitel 2, Första stegen i världen Bölüm 2, Dünyadaki İlk Adımlar Розділ 2, Перші кроки у світі 第2章 踏入“世界”的第一步 第2章 踏入“世界”的第一步

Georges Duroy est heureux : il a envie de courir, de rêver, de penser à l'avenir qui s'ouvre à lui. ||||||||跑||梦想||||未来||开启|| ||||||||||||||||opens|| Georges Duroy is happy: he wants to run, to dream, to think about the future that lies ahead. Cependant, la série d'articles que lui demande Walter le pousse à rentrer chez lui. 然而|||||||||促使|||| |||||||||pushes|||| However, Walter's request for a series of articles prompts him to return home. 然而,沃尔特索取的一系列文章迫使他回国。 Il habite sur le boulevard Boursault, dans un petit immeuble de six étages, peuplé par des ouvriers et des petits bourgeois. |||||布尔索大道||||||||住着|||工人||||小资产阶级 ||||||||||||floors|populated|||workers||||bourgeois He lives on Boulevard Boursault, in a small six-storey building populated by workers and petit bourgeois. 他住在布尔索大道上一栋六层小楼里,住着工人和中产阶级。 Ce soir-là, il le trouve sale et n'a plus qu'une seule envie : fuir d'ici et se loger comme un homme riche. ||||||||||一个|唯一||逃|离这里|||||||富有 ||||||dirty|||more|that a||desire|flee||||settle|||| That evening, he finds it dirty and has only one desire: to flee from here and live like a rich man. 那天晚上,他发现这里很脏,只有一个愿望:逃离这里,像个富人一样寄宿。 Arrivé dans sa chambre, il s'installe à sa fenêtre : elle donne sur la gare des Batignolles. 到达|||||坐下||||||||||巴蒂诺尔 Arrived||||||||||overlooks||||| When he gets to his room, he sits down at the window overlooking the Batignolles station. 到达自己的房间后,他坐在窗前:窗外可以俯瞰巴蒂诺尔车站。 Il veut commencer à écrire, mais se rend compte qu'il n'a qu'un cahier de papier à lettres. ||||||||意识到||||本子||||信纸 ||start||||||||||notebook||||letters He wants to start writing, but realizes that all he has is a notebook of stationery. Tant pis, il écrit : « Souvenirs d'un Chasseur d'Afrique ». ||||回忆||猎人|非洲 So|too bad|||Memories||Hunter| Never mind, he writes: "Souvenirs d'un Chasseur d'Afrique" (Memories of an African Hunter). 太糟糕了,他写道:“非洲猎人的回忆”。

Mais, la suite ne vient pas : ses yeux restent fixés sur la feuille blanche. ||续集|||||||盯着|||纸|白色的 ||continuation||||its|eyes||fixed|||leaf| But there's nothing further: his eyes remain fixed on the blank sheet of paper. 但剩下的还没有到来:他的眼睛仍然盯着白色的床单。 Il voudrait commencer par le début, son arrivée en Algérie, mais les phrases sonnent mal. |想|||||||||||句子|听起来| |||||||||||||sound| He'd like to start at the beginning, with his arrival in Algeria, but the sentences don't sound right. Puis, il décide de décrire Alger, en vain. ||||描述|阿尔及尔||徒劳 |||||||in vain Then he decided to describe Algiers, but to no avail. 然后,他决定描述阿尔及尔,但徒劳无功。 Il fait alors le tour de sa chambre : ses vêtements de tous les jours, usés, sont jetés sur le lit, les murs sont recouverts de papier à fleurs et pleins de tâches. ||||||||||||||旧的||扔|||||墙||覆盖||||花||||污点 ||then||||||its|||all|||worn||thrown|||||walls||covered||||||||spots He then takes a look around his room: his worn-out everyday clothes are strewn across the bed, and the walls are covered in flowered paper and full of stains. 然后他环视了自己的房间:床上扔着破旧的日常衣服,墙上贴满了花纸,满是污渍。 Cette odeur de misère lui redonne de la force pour se remettre au travail et en finir avec cette vie. |气味||||再给|||力量|||重新开始|||||||| |smell||misery||gives back||||||get back|||||||| This smell of misery gives him the strength to get back to work and end this life. Il cherche ses mots, mais, il se sent épuisé et incapable : c'est fini, il n'y arrivera pas ce soir. |找|||||||疲惫||||结束|||做到||| ||||||||exhausted||incapable|||||will arrive||| He searches for words, but feels exhausted and incapable: it's over, he can't do it tonight.

Il se met à penser à ses parents : ils vivent en Normandie, près de Rouen. ||开始|||||||||诺曼底|离||鲁昂 He starts thinking about his parents: they live in Normandy, near Rouen. Son père et sa mère tiennent une guinguette : __À la Belle-Vue__. |||||经营||小酒馆||在|美丽|美景 |||||run||dance hall|||| His father and mother run a guinguette: À la Belle-Vue. 他的父母经营一家小酒馆:À la Belle-Vue。 Ils ont voulu que leur fils devienne un monsieur : il a donc été au collège, mais après avoir raté le baccalauréat, il est parti pour le service avec l'intention de devenir officier, colonel, général. ||想||||||||||||中学||||失败||高考||||||||意图||成为|军官|上校|将军 ||||||become||||||||||||||bachelor's degree||||||||the intention||||| They wanted their son to become a gentleman: so he went to college, but after failing the baccalauréat, he left for the service with the intention of becoming an officer, a colonel, a general. L'état militaire ne lui a pas plu et il a tout quitté pour tenter de faire fortune à Paris. 国家|军事|||||喜欢|||||离开||||||| The state||||||pleased|||||||try||||| He didn't like the military state and left it all to try to make his fortune in Paris. 军事国家并不令他满意,他抛下一切去巴黎谋取财富。 Durant son service, il a su se montrer malin et ses camarades disaient de lui : « C'est un débrouillard, il saura se tirer d'affaire. |||||||表现|聪明||||说|||||能干的人||会||脱身|困境 During|||||knew||||||buddies|said|||||resourceful||will know||get out|of trouble During his service, he showed himself to be a clever lad, and his comrades said of him: "He's a resourceful lad, he'll be able to get himself out of trouble. 在服役期间,他懂得如何聪明,战友们这样评价他:“他足智多谋,懂得摆脱困境。 » Et en effet, ce qui primait chez lui, c'était son désir d'arriver. |||||||||||到达 |||||prevailed||||||to arrive "And indeed, his overriding desire was to arrive. » 事实上,对他来说最重要的是他对成就的渴望。

Le lendemain matin, il se réveille de bonne heure et se met aussitôt à son bureau. |第二天|||||||早||自己||立刻||| The next morning, he wakes up early and goes straight to his desk. Rien ne vient encore, mais il ne veut pas se décourager : « C'est que je n'ai pas l'habitude. ||||||||||||||||习惯 ||||||||||discourage|||||| Nothing comes yet, but he doesn't want to get discouraged: "It's just that I'm not used to it. 虽然什么也没发生,但他不想灰心:“那是因为我不习惯。 C'est un métier à apprendre. ||职业|| It's a job you have to learn. Je vais demander à Forestier de m'aider. I'll ask Forestier to help me. » "

Il se rend chez les Forestier, mais il croise son ami sortant de la maison qui lui demande : |||||||||||出来|||房子||| He goes to the Forestier house, but he meets his friend coming out of the house, who asks him: 他去了弗雷斯蒂尔家,但他遇到了离开家的朋友,朋友问他:

— Te voilà ? - Where are you? Si tôt ? |早 So soon? 这么早? Que voulais-tu ? |想| What did you want?

— C'est que… Je n'arrive pas à écrire l'article que m'a demandé Walter. |||能|||||||| - It's just that... I can't seem to write the article Walter asked me to write. Ce n'est pas étonnant, étant donné que je n'ai jamais écrit… Il faut de la pratique. ||||考虑到|考虑到||||||||||练习 |||astonishing|||||||||||| That's not surprising, given that I've never written... It takes practice. J'ai des idées, mais je ne parviens pas à les exprimer. ||想法||||能||||表达 ||||||manage|||| I have ideas, but I can't express them. Donc, je voulais te demander un coup de main. ||||||帮忙|| So, I wanted to ask you for a hand. Tu pourrais me donner une leçon de style… |||给|||| You could give me a lesson in style... 你能给我上一堂风格课吗?

— Ce matin, je n'ai pas le temps. - This morning, I don't have the time. Tu trouveras ma femme : elle pourra t'aider aussi bien que moi, je lui ai appris. |||||能|帮助你||||||||教 |will find||||||||||||| You'll find my wife: she'll be able to help you as well as I can, I've taught her.

— Mais, il est tôt, je ne peux pas me présenter devant elle. - But it's early, so I can't go in front of her. ——但是,时间还早,我还不能出现在她面前。

— Oui, elle est levée. - Yes, it's up. Tu la trouveras dans mon cabinet de travail. |||||书柜|| You'll find it in my study. Vas-y ! Go for it! Tu ne vas pas me forcer à remonter pour lui expliquer la situation ? |||||强迫|||||解释||情况 |||||force||||||| You're not going to force me to go back up and explain the situation? 你不会逼我回去跟他解释一下情况吧?

— Merci ! Je lui dirai que tu m'as forcé. ||||||强迫 I'll tell him you made me do it. 我会告诉他你强迫我的。

— Ne t'inquiète pas ! |别担心| - Don't worry! - 不用担心 ! Et, n'oublie pas de venir à trois heures au journal ! ||||来||||| And don't forget to come to the news at three o'clock! 还有别忘了三点钟来报社!

Mme Forestier l'accueille : ||欢迎 Mrs. Forestier welcomes him:

— Alors, parlez. |说 - So speak up. Que voulez-vous ? |想| What do you want? demande-t-elle. she asks.

Duroy hésite : |犹豫 Duroy hesitates:

— Voilà… vraiment… J'ai travaillé tard hier soir… pour cet article… Mais, je n'ai pas l'habitude… Je venais demander de l'aide à Forestier. |||||昨天|||||||||||来|||帮助|| - Well... really... I worked late last night... for this article... But I'm not used to it... I came to ask Forestier for help.

— Et, il vous a dit de venir me trouver… C'est gentil, ça. ||||||||||好| - And he told you to come and find me... That's nice.

— Oui, Madame. - Yes, ma'am. Moi, je n'osais pas… ||敢| ||didn't dare| I didn't dare... 我不敢...

— Oh, ça va être charmant de collaborer. ||||||合作 ||||charming||collaborate - Oh, it's going to be lovely to collaborate. — 哦,合作会很愉快。 Je suis ravie. ||高兴 ||delighted I'm delighted. Asseyez-vous à ma place, nous allons écrire un bel article. 坐|||||||||| |||||||||nice| Take my seat and we'll write a nice article. 坐在我的位置上,我们会写出一篇漂亮的文章。 Que voulez-vous raconter ? |||讲 What do you want to say?

— Mais, je ne sais pas… Je voulais raconter mon voyage depuis le commencement. ||||||||||||开始 ||||||||||||beginning - But I don't know... I wanted to tell the story of my journey from the beginning.

— Alors, racontez-le à moi et je choisirai que garder. |||||||选择||保留 |||||||will choose|| - So tell me all about it and I'll decide what to keep.

Elle lui pose des questions et il répond. ||||问题||| She asks him questions and he answers. 她问他问题,他回答。 Puis, elle l'interrompt : ||他 ||interrupts it Then she interrupts him: 然后她打断了他的话:

— Supposons que vous adressez vos impressions à un ami. 假设|||寄送||||| Let's assume|||address||impressions||| - Let's say you're sending your impressions to a friend. — 假设您向一位朋友讲述了您的印象。

Mme Forestier dicte alors tout un récit. ||||||故事 ||dictates|||| Mme Forestier then dictates a whole story. Cette idée lui plaît beaucoup. This idea appeals to him greatly. Elle conclut l'article par la formule « La suite à demain ». |结束||||公式||继续|| |concludes|||||||| She concludes the article with "The rest is tomorrow". 她用“明天的未来”这句话结束了这篇文章。

— Maintenant, signez ! |签名 |sign - Now sign it! ——现在,签字!

Après une hésitation, Duroy appose sa signature sur son premier feuillet. ||犹豫||||签名||||页 ||||apply||||||sheet After a moment's hesitation, Duroy signs his first sheet. Il ne parle plus. He no longer speaks. C'est elle qui rompt le silence : |||打破||沉默 |||breaks|| She breaks the silence:

— Que pensez-vous de mon amie Mme de Marelle ? |觉得||||||| - What do you think of my friend Mme de Marelle? — 你觉得我的朋友德·马雷尔夫人怎么样?

— Je la trouve… très séduisante. ||||迷人 - I find her... very attractive.

— N'est-ce pas ? - Right? ——不是吗? Si vous saviez comme elle est drôle ! ||知道|||| If you only knew how funny she is! 如果你知道她有多有趣就好了! C'est une bohème ! ||波希米亚 ||bohemian She's a bohemian! 她是个波西米亚人!

C'est pour cela que son mari ne l'aime guère. |||||||爱|不太 That's why her husband doesn't like her much. 这也是她老公不喜欢她的原因。

— Tiens, elle est mariée ? |||结婚了 - Is she married? Que fait son mari ? What does her husband do?

— Oh, il est inspecteur de la ligne du Nord. |||警察|||铁路|| - Oh, he's a North Line inspector. Il n'est à Paris que huit jours par mois. He's only in Paris eight days a month. 他每个月只在巴黎呆八天。 Allez donc la voir un de ces jours. 去|||看|||| Why don't you go and see her sometime? 所以找个日子去看她吧。

Duroy aurait voulu rester encore, mais la porte s'ouvre et un homme entre, c'est le comte de Vaudrec. |||||||||||||||伯爵||沃德雷 Duroy would have liked to stay longer, but the door opened and a man entered: the Comte de Vaudrec. 杜洛伊本想多呆一会儿,但门打开了,一个男人走了进来,那是沃德雷克伯爵。

Duroy quitte l'appartement. |离开| Duroy leaves the apartment.

À trois heures, il a rendez-vous à __La Vie Française__. |||||约会||||| At three o'clock, he has an appointment at La Vie Française. Il retrouve Forestier qui le fait entrer dans le bureau du patron. |见到||||||||||老板 He meets up with Forestier, who ushers him into the boss's office. Duroy lui présente son article, puis Forestier rappelle à M. Walter sa promesse d'embaucher Duroy. |||||||||||||雇佣| ||||||||||||promise|to hire| Duroy presents his article, then Forestier reminds M. Walter of his promise to hire Duroy.

Le lendemain, Duroy est excité de voir son premier article publié. ||||兴奋||||||发表 The next day, Duroy was excited to see his first article published. Il se réveille très tôt pour acheter son exemplaire de __La Vie Française__. ||醒||||买||副本|||| He wakes up very early to buy his copy of La Vie Française. 他很早就起床去买一本《法国生活》。 Quelle joie d'y lire son nom ! ||在那里||| What a joy to read his name on it! 在那里读到他的名字真是太高兴了! Il va ensuite à son ancien travail pour donner sa démission et toucher son salaire. ||||||||||辞职||领取|| ||||||||||resignation||||salary He then goes to his old job to hand in his resignation and collect his salary. 然后他去原来的工作岗位辞职并领取工资。

Plus tard, au journal, Forestier lui demande la suite de ses aventures en Afrique : ||||||||续集|||||非洲 Later, in the newspaper, Forestier asked him about his adventures in Africa: 后来,在报纸上,福雷斯蒂尔向他询问了他在非洲的其他冒险经历:

— J'avais cru avoir le temps… |believed||| - I thought I had time... ——我以为我有时间……

— Tu dois être plus précis. |应该||| - You need to be more specific. ——你需要说得更具体。 Si tu crois que tu vas être payé à ne rien faire, tu te trompes. ||相信|||||支付|||||||错 ||||||||||||||are mistaken If you think you're going to get paid to do nothing, you're wrong. 如果你认为什么都不做就能得到报酬,那你就错了。 Je vais dire à Walter que ce sera pour demain. |||||||将是|| I'll tell Walter it'll be tomorrow. 我会告诉沃尔特明天。 On doit battre le fer quand il est chaud ! ||打|||||| Strike while the iron is hot! Maintenant, tu vas suivre Saint-Potin et aller avec lui découvrir les secrets du métier. |||||波坦|||||发现|||| Now you're going to follow Saint-Potin and discover the secrets of the trade with him. 现在,您将跟随圣波坦,和他一起去发现这个职业的秘密。 C'est un excellent reporter ! ||优秀| |||reporter He's an excellent reporter!

Une fois dans la rue, les deux hommes s'arrêtent pour boire un verre. ||||||||停|||| Once on the street, the two men stop for a drink. Saint-Potin fait la critique du patron et de sa femme, de Norbert de Varenne et de Rival. ||||批评||老板||||||||||| Saint-Potin criticizes the boss and his wife, Norbert de Varenne and Rival. 圣波坦批评老板和他的妻子诺伯特·德瓦雷纳和里瓦尔。 Quand arrive le tour de Forestier, il dit : When Forestier's turn comes, he says: 当轮到福雷斯蒂尔时,他说:

— Celui-là, il a de la chance d'avoir la femme qu'il a, c'est tout. |||||||拥有|||||| - He's lucky to have the wife he has, that's all. ——这个人很幸运,拥有他所拥有的女人,仅此而已。

— Ah ? - Ah? Qu'est-ce qu'elle a sa femme ? 什么||||| What's wrong with his wife? demande Duroy intéressé. ||感兴趣 Duroy asks with interest.

— Oh ! - Oh! C'est la maîtresse d'un vieux nommé Vaudrec. |||||叫做| She's the mistress of an old man named Vaudrec. 她是一位名叫沃德雷克的老人的情妇。 Il l'a dotée et mariée. ||嫁给|| ||equipped|| He endowed her and married her. 他给了她礼物并娶了她。

Apprenant cela, Duroy se sent mal et interrompt le bavard : 这|||||||打断|| Learning|||||||interrupts|| Learning this, Duroy feels bad and interrupts the chatterbox:

— Il me semble que nous avons des choses à faire. ||似乎|||||事情|| - It seems to me that we have things to do. ——我觉得我们还有事情要做。

Duroy doit écrire son article. Duroy has to write his article. Devant sa feuille blanche et sans idée, il décide de retrouver Mme Forestier. 在||纸张|白色的||||||||| Faced with a blank sheet of paper and no ideas, he decides to find Mme Forestier.

Le lendemain matin, il ne s'attend pas à trouver M. Forestier dans le cabinet de travail. |第二天||||期待||||||||||工作 The next morning, he didn't expect to find Mr. Forestier in the study. 第二天早上,他没想到会在书房里找到福雷斯蒂尔先生。 Madeleine aussi est là. Madeleine is here too. Duroy expose le motif de sa venue et Forestier se met en colère : |揭示|||||到来||||||生气 Duroy explains his reason for coming and Forestier gets angry: 杜罗伊解释了他来访的原因,福雷斯蒂尔生气了:

— Tu te fiches du monde ! ||在乎|| ||cards|| - You don't care about the world! ——你不关心这个世界! Tu t'imagines que je vais faire ton travail et que tu vas passer à la caisse à la fin du mois ? |||||||||||||||收银台||||| You think I'm going to do your job and you're going to cash out at the end of the month? 你认为我会做你的工作而你会在月底退房吗? Elle est bonne, celle-là ! |||那个| That's a good one! 这个不错!

— Je vous demande pardon mille fois. |||原谅|千| - I apologize a thousand times over. ——我请你原谅一千次。 Merci encore Madame, pour votre aide hier. Thank you again, Madame, for your help yesterday. Je serai au bureau à trois heures. |在||||| I'll be in the office at three. 我三点钟会到办公室。

Il rentre chez lui et se met à écrire la suite de son aventure. |回|||||||||||| He returned home and set about writing the rest of his adventure. Son style est mauvais et d'ailleurs, le lendemain matin, sa chronique n'est pas publiée dans le journal. |||||而且|||||专栏|||||| His style was bad, and the next morning his column was not published in the paper. 他的风格很糟糕,事实上,第二天早上,他的专栏就没有在报纸上发表。 Duroy est furieux. ||生气 Duroy is furious. Au bureau, on lui dit que le papier est à refaire. ||||||||||重做 ||||||||||redo At the office, he was told that the paper had to be redone. 在办公室,他被告知论文需要重做。 Trois fois, il essaie. |||尝试 Three times he tries. Mais, il comprend qu'il a besoin de l'aide de Forestier. ||明白|||需要|||| But he realizes that he needs Forestier's help. En attendant, il fait son métier de reporter : il va rencontrer les députés, les ministres, les concierges, les agents de police, les ambassadeurs… tous ceux qui font la vie politique d'un pays. |||||职业|||||见||议员||部长||门卫||||警察||大使||||||||| ||||||||||||deputies||||||||||||||||||| In the meantime, he does his job as a reporter: he meets MPs, ministers, janitors, police officers, ambassadors... all those who make up the political life of a country. 与此同时,他履行记者的工作:去会见代表、部长、门卫、警察、大使……每个构成国家政治生活的人。 Duroy devient donc rapidement un remarquable reporter, une vraie valeur pour le journal. |变得|||||||真正的|人才||| |||||remarkable||||||| Duroy quickly became an outstanding reporter, a real asset to the paper. 杜洛伊很快成为一名出色的记者,是该报的真正资产。 Mais, comme il dépense tout son argent dans les cafés et les restaurants, il est toujours pauvre. ||||||钱||||||||||穷 |||spends|||||||||||||poor But since he spends all his money in cafés and restaurants, he's always poor.