×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 7. D’autres ambitions

Chapitre 7. D'autres ambitions

Désormais, La Vie Française a gagné une importance considérable avec ses attaches connues avec le pouvoir. Elle donne, avant les journaux sérieux, les nouvelles politiques et indique les intentions des ministres. Tous les journaux cherchent chez elle des informations. On la cite, on la redoute et on commence à la respecter. Laroche-Mathieu est l'âme du journal et Du Roy son porte-voix. Le salon de Madeleine est devenu un centre influent où se réunissent chaque semaine des membres du cabinet. Le ministre des Affaires étrangères vient chez les Du Roy à tout moment : il apporte des informations et des renseignements qu'il dicte soit au mari soit à la femme. Du Roy n'apprécie pas cet homme. Alors, Madeleine lui répond à chaque fois :

— Fais-en autant que lui ! Deviens ministre !

— Cet homme te fait la cour !

— Oh, non ! Mais, il fait notre fortune.

— Bah ! Je préfère encore Vaudrec ! Au fait, que devient-il, celui-là, on ne l'a plus vu depuis huit jours ?

— Il est malade. Il est couché. Tu pourrais passer lui rendre visite, cela lui ferait plaisir, il t'aime beaucoup.

— Oui, j'irai…

Du Roy n'aime pas les hommes politiques, car il les envie. Il se dit : « Ah, si j'avais cent mille francs pour me présenter à la députation de mon beau pays de Rouen, quel homme d'État je ferais ! »

Tous les lundis et vendredis, Bel-Ami a rendez-vous avec Clotilde, rue de Constantinople. Ce jour-là, nous sommes lundi et il attend au journal de retrouver sa maîtresse un peu plus tard. Or, il reçoit un message de Mme Walter lui demandant de se rendre urgemment rue de Constantinople. Du Roy est furieux. Depuis six semaines, il essaie de rompre avec elle. Elle l'ennuie, car elle lui fait sans cesse des scènes. Il s'est éloigné, espérant qu'elle comprendrait, mais au contraire elle s'accroche. Elle veut le voir tous les jours et lui envoie des messages à tout moment pour lui dire qu'elle l'adore. Et surtout, Bel-Ami craint que Clotilde ne passe à l'appartement quand elle y est. Il aime de plus en plus Mme de Marelle : ils sortent et rient beaucoup ensemble. Cependant, il va souvent dîner chez les Walter où il commence à jouer avec Suzanne. Cette jeune fille se moque de tout le monde et Bel-Ami s'entend très bien avec elle.

Après avoir lu le message de Mme Walter lui demandant de la rejoindre, il doit y aller. Le ton est grave. Mais, il doit faire vite, car Clotilde arrive à quatre heures.

Dès que Mme Walter passe le pas de la porte, elle veut embrasser Bel-Ami qui s'écrie :

— Tu ne vas pas recommencer !

— Il ne fallait pas me prendre, pour me traiter ensuite ainsi. Tu aurais dû me laisser dans ma vie de famille. Tu es odieux ! Tu me fais souffrir !

— Zut ! En voilà assez ! Je te rappelle que tu t'es donnée à moi et que tu avais toute ta raison. Tu as un mari et j'ai une femme. Nous ne sommes libres ni l'un ni l'autre. Nous nous sommes offert un caprice et maintenant c'est fini !

— Comme tu es brutal et grossier !

— C'est pour ça que tu m'as fait venir ?

— Non, je suis venue… pour te donner… une nouvelle… une nouvelle politique… pour te donner le moyen de gagner cinquante mille francs… ou même plus… si tu veux…

— Comment ça ? Que veux-tu dire ?

— J'ai entendu mon mari discuter avec Laroche hier soir. Ils vont s'emparer du Maroc.

— Mais, enfin, Laroche ne m'a rien dit.

— Walter et lui ont peur que tu dévoiles tout.

Georges s'assoit sur un fauteuil et Virginie par terre devant lui. Elle explique la situation : c'est une très grosse affaire préparée dans l'ombre. Du Roy écoute avec attention. Mme Walter est contente d'elle. Elle parle en femme de financier habituée aux coups de bourse, aux évolutions de valeurs et aux spéculations.

— Tu devrais acheter de l'emprunt marocain, il est encore bas, lui conseille-t-elle.

— Oui, mais je n'ai pas d'argent disponible.

— J'y ai pensé… si tu étais gentil, tu me laisserais t'en prêter…

— Non !

— Si tu veux, on peut s'arranger. J'en achète moi et si ça marche on partage.

— Je n'aime pas tes combinaisons.

— Pense que c'est avec la banque Walter que je les achète. Pense aussi à tout ce que tu as fait pour que cette campagne marche. Tu devrais en profiter !

— Soit ! Je me mets de moitié avec toi. Si nous perdons, je te devrais dix mille francs.

Virginie est si contente qu'elle lui saute au cou.

— Non, non, sois sage. Pas aujourd'hui, dit Georges en la repoussant.

Clotilde va arriver. Cependant, Mme Walter garde la tête contre son amant. Elle aperçoit un cheveu à elle sur le gilet de son ami et se met à l'enrouler autour d'un bouton, puis elle continue ainsi, entourant autour de chaque bouton un de ses cheveux. Virginie pense : « Ainsi, sans le savoir, il emportera quelque chose de moi tout à l'heure. »

Puis, ils se séparent.

Plus tard, Clotilde arrive. Elle s'assoit là où était un instant plus tôt Mme Walter, par terre près de son amant.

La jeune femme commence à déboutonner la veste de son amant quand elle dit :

— Tiens, tu as emporté un cheveu de Madeleine.

Puis, elle en trouve d'autres, à chaque bouton :

— Celle qui a fait ça t'aime, c'est certain !

Georges comprend ce qu'à fait Mme Walter et nie :

— Mais, c'est n'importe quoi ! Arrête !

Soudain, Clotilde crie :

— Ah ! Mais, ces cheveux ne sont pas à Madeleine, ils sont gris ! Ah ! Tu prends des vieilles femmes maintenant ! Alors, tu n'as plus besoin de moi ! Garde l'autre, va !

Elle se lève. Georges essaie de la retenir, mais elle ne l'écoute pas et quitte l'appartement.

Du Roy est fou de rage contre Mme Walter. Puis, il pense à tout ce qu'il pourrait faire avec ses soixante mille francs. Tout d'abord, il serait nommé député, il jouerait en bourse et il achèterait des objets.

Le comte de Vaudrec meurt. Madeleine apprend par le notaire que ce dernier lui a légué toute sa fortune. Du Roy est en colère contre sa femme :

— Tu as été la maîtresse de Vaudrec ? C'est ça ?

— Voyons, voyons… tu es fou !

— Il aurait pu me laisser quelque chose, à moi, ton mari, pas à toi, ma femme.

— Il m'offre sa fortune car il n'a personne d'autre.

— C'est égal. Tu ne peux accepter cet héritage. Tout le monde croira que tu étais sa maîtresse. Je dois avoir soin de mon honneur et de ma réputation.

— Eh, bien, n'acceptons pas. Ce sera un million de moins dans notre poche, c'est tout.

— Il faudrait trouver un moyen de pallier la chose… Il faudrait laisser entendre qu'il a partagé sa fortune entre nous. Tu pourrais me laisser la moitié de l'héritage par donation. De toute façon, tu ne peux accepter cet argent qu'avec mon accord, donc je te le donne à cette condition.

— Comme tu voudras.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 7. D'autres ambitions ||抱负 ||ambitions Kapitel 7 Andere Ambitionen Chapter 7. Other ambitions Capítulo 7. Otras ambiciones Otras ambiciones Capitolo 7. Altre ambizioni 7장: 다른 야망 Capítulo 7. Outras ambições Глава 7. Другие амбиции Kapitel 7. Andra ambitioner Bölüm 7: Diğer hedefler 第 7 章 其他野心

Désormais, __La Vie Française__ a gagné une importance considérable avec ses attaches connues avec le pouvoir. 从今往后|||||||重要性||||联系|已知的|||权力 |||||||importance|considerable|||ties|known||| From then on, La Vie Française gained considerable importance with its known ties to power. 从现在起,《法国生活》凭借其与权力的众所周知的联系而获得了相当大的重要性。 Elle donne, avant les journaux sérieux, les nouvelles politiques et indique les intentions des ministres. |给|||||||||指示||意图||部长 ||||||||||indicates||intentions|| Before the serious newspapers, it gives political news and indicates the intentions of ministers. 在严肃的报纸之前,它提供政治新闻并表明部长们的意图。 Tous les journaux cherchent chez elle des informations. |||寻找||||信息 |||seek||||information All the newspapers look to her for information. 所有的报纸都在寻找她的信息。 On la cite, on la redoute et on commence à la respecter. ||提到|||害怕||||||尊重 One||cite|||fear||||||respect We quote it, we fear it, and we're starting to respect it. 我们引用它,我们害怕它,我们开始尊重它。 Laroche-Mathieu est l'âme du journal et Du Roy son porte-voix. |||灵魂||||||||声筒 |||the soul|||||||| Laroche-Mathieu is the soul of the paper and Du Roy its mouthpiece. 拉罗什-马蒂厄是报纸的灵魂,杜罗伊是报纸的代言人。 Le salon de Madeleine est devenu un centre influent où se réunissent chaque semaine des membres du cabinet. ||||||||有影响力的|||聚会||||成员|| ||||||||influential|||gather|||||| Madeleine's salon has become an influential center of weekly meetings for members of the firm. 马德琳的沙龙成为一个有影响力的中心,内阁成员每周都会在这里聚会。 Le ministre des Affaires étrangères vient chez les Du Roy à tout moment : il apporte des informations et des renseignements qu'il dicte soit au mari soit à la femme. ||||||||||||时刻||带来|||||消息||口述|或|||给||| The|||||||||||||he|brings|||||||dictates||||||| The Minister of Foreign Affairs comes to the Du Roy home at any time, bringing information and intelligence that he dictates to either the husband or the wife. 外交部长随时来到杜罗伊家:他带来信息以及他向丈夫或妻子口授的信息。 Du Roy n'apprécie pas cet homme. ||不欣赏||| ||does not appreciate||| Du Roy doesn't like this man. Alors, Madeleine lui répond à chaque fois : |玛德琳||||| So Madeleine replies every time: 所以,玛德琳每次都会回答他:

— Fais-en autant que lui ! Do|||| - Do as much as he does! ——像他一样做! Deviens ministre ! 成为| Become|minister Become a minister!

— Cet homme te fait la cour ! This|||||court - This man is courting you! ——这个男人正在追求你!

— Oh, non ! Mais, il fait notre fortune. But he makes our fortune. 但是,它使我们发财。

— Bah ! - 出色地 ! Je préfère encore Vaudrec ! |更喜欢||瓦德雷克 |prefer|| I still prefer Vaudrec! 我还是更喜欢沃德雷克! Au fait, que devient-il, celui-là, on ne l'a plus vu depuis huit jours ? |||变得||||||||||八|天 By the way, what's become of this one, we haven't seen him for eight days? 对了,我们已经八天没见到他了,他怎么了?

— Il est malade. - He is ill. Il est couché. ||躺着 ||lying He's lying down. Tu pourrais passer lui rendre visite, cela lui ferait plaisir, il t'aime beaucoup. |||||||||||爱| |||||||||||loves| You could come and visit him, it would please him, he loves you very much.

— Oui, j'irai… |我会去 - Yes, I'll go...

Du Roy n'aime pas les hommes politiques, car il les envie. Du Roy dislikes politicians because he envies them. 杜罗伊不喜欢政客,因为他嫉妒他们。 Il se dit : « Ah, si j'avais cent mille francs pour me présenter à la députation de mon beau pays de Rouen, quel homme d'État je ferais ! ||||||||||||||国会议员职位|||||||||国家|| ||||||||||||||deputation|||||||||of state|| He said to himself: "Ah, if I had a hundred thousand francs to run for the deputation of my beautiful country of Rouen, what a statesman I would be! 他对自己说:“啊,如果我有十万法郎竞选我美丽的国家鲁昂的代表,我将成为一位多么伟大的政治家啊! »

Tous les lundis et vendredis, Bel-Ami a rendez-vous avec Clotilde, rue de Constantinople. ||||星期五|||||||||| ||||Fridays|||||||||| Every Monday and Friday, Bel-Ami meets Clotilde on rue de Constantinople. Ce jour-là, nous sommes lundi et il attend au journal de retrouver sa maîtresse un peu plus tard. |||||星期一|||等||||见到||老师|||| It's Monday and he's waiting at the newspaper to meet his mistress a little later. 那天,是星期一,他正在报社等候,稍后会见他的情妇。 Or, il reçoit un message de Mme Walter lui demandant de se rendre urgemment rue de Constantinople. 或者|||||||||||||紧急||| Or|||||||||||||urgently||| However, he receives a message from Mrs. Walter asking him to go urgently to rue de Constantinople. Du Roy est furieux. Du Roy is furious. Depuis six semaines, il essaie de rompre avec elle. ||||尝试||分手|| ||||||break|| For six weeks, he's been trying to break up with her. Elle l'ennuie, car elle lui fait sans cesse des scènes. |||||||不停||场景 |bores||she||||||scenes She annoys him, constantly making scenes. 她让他很恼火,因为她总是对他大吵大闹。 Il s'est éloigné, espérant qu'elle comprendrait, mais au contraire elle s'accroche. |||希望||会理解|||相反||坚持 ||moved away|hoping||would understand|||||clings He pulled away, hoping she'd understand, but instead she clung on. Elle veut le voir tous les jours et lui envoie des messages à tout moment pour lui dire qu'elle l'adore. |||||||||||||||||||爱 She|||||||||||messages||||||||adores She wants to see him every day and sends him messages all the time to tell him how much she adores him. Et surtout, Bel-Ami craint que Clotilde ne passe à l'appartement quand elle y est. |尤其|||害怕||||||公寓|||| ||||fears||Clotilde|||||||| Above all, Bel-Ami fears that Clotilde will drop by the apartment when she's there. 最重要的是,贝尔阿米担心克洛蒂尔德会在她到达公寓时顺便过来。 Il aime de plus en plus Mme de Marelle : ils sortent et rient beaucoup ensemble. ||||||||||出去||笑|| ||||||||||||laugh|| He fell more and more in love with Mme de Marelle: they went out and laughed a lot together. Cependant, il va souvent dîner chez les Walter où il commence à jouer avec Suzanne. |||常常||||||||||| |||often||||||||||| However, he often goes to dinner at the Walter's, where he begins to play with Suzanne. 然而,他经常和沃尔特斯一家共进晚餐,并开始和苏珊娜一起玩耍。 Cette jeune fille se moque de tout le monde et Bel-Ami s'entend très bien avec elle. ||||||||||||相处|||| This||||||||||||gets along|||| This young girl makes fun of everyone, and Bel-Ami gets on very well with her. 这个年轻女孩取笑每个人,贝阿米和她相处得很好。

Après avoir lu le message de Mme Walter lui demandant de la rejoindre, il doit y aller. ||读||||||||||加入|||| ||read|||||||||||he||| After reading Mrs. Walter's message asking him to join her, he has to go. 读完沃尔特夫人邀请他一起去的消息后,他必须走了。 Le ton est grave. The tone is serious. 语气很严肃。 Mais, il doit faire vite, car Clotilde arrive à quatre heures. But he has to hurry, because Clotilde arrives at four. 但他必须快点行动,因为克洛蒂尔德四点钟就到了。

Dès que Mme Walter passe le pas de la porte, elle veut embrasser Bel-Ami qui s'écrie : ||||||||||||吻||||喊 ||||||step||||||embrace||||exclaims As soon as Mrs. Walter steps through the door, she wants to kiss Bel-Ami, who exclaims: 沃尔特夫人一进门就想亲吻贝拉米,贝拉米惊呼道:

— Tu ne vas pas recommencer ! ||||重新开始 You||||recommencer - Don't start that again! - 你不会再这样做了!

— Il ne fallait pas me prendre, pour me traiter ensuite ainsi. ||||||||对待||这样 It||was necessary||||||treat|| - You shouldn't have taken me in, then treated me like this. ——你不应该抓住我然后那样对待我。 Tu aurais dû me laisser dans ma vie de famille. ||应该||||||| You|would have|||||||| You should have left me to my family life. 你应该离开我的家庭生活。 Tu es odieux ! ||可恶 ||odious You're obnoxious! Tu me fais souffrir ! |||受苦 |||suffer You're hurting me!

— Zut ! Darn - Damn! -该死! En voilà assez ! Enough is enough! 够了! Je te rappelle que tu t'es donnée à moi et que tu avais toute ta raison. ||||||||||||有||| |||||you're|given||||||||| I remind you that you gave yourself to me and that you were in your right mind. 我提醒你,你把自己交给了我,你有你所有的理由。 Tu as un mari et j'ai une femme. You have a husband and I have a wife. Nous ne sommes libres ni l'un ni l'autre. |||自由|||| |||free|||| Neither of us is free. Nous nous sommes offert un caprice et maintenant c'est fini ! |||||奢侈品|||| |||offered||caprice|||| We treated ourselves to a whim and now it's over! 我们一时兴起对待自己,现在一切都结束了!

— Comme tu es brutal et grossier ! |||残忍||粗鲁 |||brutal||rude - How brutal and rude you are!

— C'est pour ça que tu m'as fait venir ? - Is that why you asked me here? “这就是你带我来这里的原因?”

— Non, je suis venue… pour te donner… une nouvelle… une nouvelle politique… pour te donner le moyen de gagner cinquante mille francs… ou même plus… si tu veux… ||||||||||||||||||||||or||||| - No, I came... to give you... a new... a new policy... to give you the means to earn fifty thousand francs... or even more... if you want...

— Comment ça ? - What do you mean? Que veux-tu dire ? What do you mean? 你是什么意思?

— J'ai entendu mon mari discuter avec Laroche hier soir. ||||谈话|||| ||||discuss|||| - I heard my husband talking to Laroche last night. — 昨晚我听到我丈夫和拉罗什谈话。 Ils vont s'emparer du Maroc. ||占领|| They're going to take over Morocco. 他们将接管摩洛哥。

— Mais, enfin, Laroche ne m'a rien dit. - But Laroche didn't tell me anything.

— Walter et lui ont peur que tu dévoiles tout. |||||||揭露| |||||||reveal| - He and Walter are afraid you'll spill the beans. — 他和沃尔特害怕你会透露一切。

Georges s'assoit sur un fauteuil et Virginie par terre devant lui. |坐||||||||在他面前| Georges|sits||||||||| Georges sits in an armchair and Virginie on the floor in front of him. 乔治坐在扶手椅上,维吉妮坐在他面前的地板上。 Elle explique la situation : c'est une très grosse affaire préparée dans l'ombre. ||||||||事情|准备好的||暗中 ||||||||business|prepared||the shadow She explains the situation: it's a very big affair prepared in the shadows. 她解释说:这是一件在暗处准备的大事。 Du Roy écoute avec attention. Du Roy listens attentively. Mme Walter est contente d'elle. Mrs Walter is pleased with herself. Elle parle en femme de financier habituée aux coups de bourse, aux évolutions de valeurs et aux spéculations. |||||金融|习惯于||波动||||变动||价值|||投机 She||||||accustomed||moves||||fluctuations||values|||speculations She speaks as a financial woman accustomed to stock market fluctuations, value changes and speculation. 她以一位熟悉股市走势、价值变化和投机的金融女性的身份发表讲话。

— Tu devrais acheter de l'emprunt marocain, il est encore bas, lui conseille-t-elle. ||||债券|摩洛哥债券|||还|低||建议|| ||||the Moroccan bond|Moroccan|||||||| - You should buy Moroccan bonds, they're still low," she advises him. — 你应该购买摩洛哥债券,它们仍然很低,她建议他。

— Oui, mais je n'ai pas d'argent disponible. ||||||available - Yes, but I don't have any money available.

— J'y ai pensé… si tu étais gentil, tu me laisserais t'en prêter… ||||||||||走|借 |||||were||you||would let|you some| - I thought about it... if you were nice, you'd let me lend you some... ——我想过……如果你好的话,会让我借给你一些……

— Non !

— Si tu veux, on peut s'arranger. |||||商量 If|||we||arrange - If you want, we can work something out. J'en achète moi et si ça marche on partage. ||||||||分享 ||||||||share I buy my own and if it works, we share. 我自己买一些,如果有效的话我们分享。

— Je n'aime pas tes combinaisons. ||||搭配 ||||combinations - I don't like your combinations.

— Pense que c'est avec la banque Walter que je les achète. |||||银行||||| - Think of Walter Bank as the place where I buy them. — 我认为是通过沃尔特银行购买的。 Pense aussi à tout ce que tu as fait pour que cette campagne marche. Think of all you've done to make this campaign work. 还要考虑一下您为使该活动发挥作用所做的一切。 Tu devrais en profiter ! You should make the most of it! 你应该利用它!

— Soit ! - So be it! - 任何一个 ! Je me mets de moitié avec toi. ||||分担|| I|||||| I'll go halves with you. 我和你一半。 Si nous perdons, je te devrais dix mille francs. ||失去|||||| ||lose|||||| If we lose, I'll owe you ten thousand francs. 如果我们输了,我就欠你一万法郎。

Virginie est si contente qu'elle lui saute au cou. ||||||跳||脖子 ||||||||neck Virginie is so happy that she jumps on his neck. 维吉妮非常高兴,她用双臂搂住他的脖子。

— Non, non, sois sage. ||要| - No, no, be good. — 不,不,乖一点。 Pas aujourd'hui, dit Georges en la repoussant. ||||||推开 ||||||rebuffing Not today," said Georges, pushing her away.

Clotilde va arriver. Clotilde||arrive Clotilde is on her way. Cependant, Mme Walter garde la tête contre son amant. |||保持||||| However, Mrs. Walter keeps her head against her lover. 然而,沃尔特夫人却始终不顾自己的情人。 Elle aperçoit un cheveu à elle sur le gilet de son ami et se met à l'enrouler autour d'un bouton, puis elle continue ainsi, entourant autour de chaque bouton un de ses cheveux. |||||||||||||||||||钮扣|||||围绕|围绕|||扣子||||头发 |||hair|||||vest||||||||wrap|||button|||||surrounding|||||||| She spots a hair of hers on her friend's vest and starts to wrap it around a button, then continues in this way, wrapping one of her own hairs around each button. 她看到朋友的背心上有她的一根头发,并开始将其缠绕在一颗纽扣上,然后她继续这样,将他的一根头发缠绕在每个纽扣上。 Virginie pense : « Ainsi, sans le savoir, il emportera quelque chose de moi tout à l'heure. ||||||||||||||一会儿 |||||know||will take||||||| Virginie thinks: "So, without knowing it, he'll be taking something of mine with him later on. »

Puis, ils se séparent. |||分开 |||separate Then they go their separate ways.

Plus tard, Clotilde arrive. Elle s'assoit là où était un instant plus tôt Mme Walter, par terre près de son amant. ||||||instant|||||||||| She sits where Mrs. Walter had been a moment earlier, on the floor next to her lover. 她坐在沃尔特夫人刚才所在的地方,靠近她情人的地板上。

La jeune femme commence à déboutonner la veste de son amant quand elle dit : |||||解开钮扣|||||||| |||||unbutton||jacket|||||| The young woman begins to unbutton her lover's jacket as she says: 这位年轻女子开始解开她爱人的夹克纽扣,她说道:

— Tiens, tu as emporté un cheveu de Madeleine. |||带走|||| |||taken|||| - Here, you took one of Madeleine's hairs. — 嘿,你拿走了玛德琳的一根头发。

Puis, elle en trouve d'autres, à chaque bouton : Then she finds others, with each button:

— Celle qui a fait ça t'aime, c'est certain ! - Whoever did this loves you, that's for sure! ——做这件事的人爱你,这是肯定的!

Georges comprend ce qu'à fait Mme Walter et nie : ||||||||否认 ||||||||denies Georges understands what Mrs. Walter has done and denies it:

— Mais, c'est n'importe quoi ! ||随便| ||nonsense| - But that's nonsense! ——但这完全是无稽之谈! Arrête ! Stop it! 停止!

Soudain, Clotilde crie : ||叫 Suddenly|| Suddenly, Clotilde cries out: 突然,克洛蒂尔德大喊道:

— Ah ! Mais, ces cheveux ne sont pas à Madeleine, ils sont gris ! ||||||||||灰色 ||||||||||gray But this hair isn't Madeleine's, it's grey! Ah ! Tu prends des vieilles femmes maintenant ! |||老|| |||old|| You take old women now! 你现在带着老妇人了! Alors, tu n'as plus besoin de moi ! ||有|||| Then you don't need me anymore! Garde l'autre, va ! Keep the other one! 留下另一只,走吧!

Elle se lève. ||起 She stands up. Georges essaie de la retenir, mais elle ne l'écoute pas et quitte l'appartement. |试图|||||||听|||| ||||||||the listening|||| Georges tries to hold her back, but she doesn't listen and leaves the apartment.

Du Roy est fou de rage contre Mme Walter. |||||rage||| Du Roy is furious with Madame Walter. Puis, il pense à tout ce qu'il pourrait faire avec ses soixante mille francs. |||||||||||六十|| |||||||||||sixty|| Then he thinks of all he could do with his sixty thousand francs. 然后他想到了他能用六万法郎做的一切。 Tout d'abord, il serait nommé député, il jouerait en bourse et il achèterait des objets. ||||被任命|议员||会玩|||||会买|| |||||||would play|||||would buy||objects First of all, he'd be a member of parliament, playing the stock market and buying things. 首先,他会被任命为副手,他会玩股票,他会买东西。

Le comte de Vaudrec meurt. |伯爵|||死 ||||dies Comte de Vaudrec dies. 沃德雷克伯爵去世。 Madeleine apprend par le notaire que ce dernier lui a légué toute sa fortune. ||||公证人|||最后的|||遗赠||| |learns|||notary||||||left||| Madeleine learns from the notary that he has left her his entire fortune. 玛德琳从公证人那里得知,后者把他的全部财产留给了她。 Du Roy est en colère contre sa femme : Du Roy is angry with his wife:

— Tu as été la maîtresse de Vaudrec ? - Were you Vaudrec's mistress? C'est ça ? Is that it? 是这样吗?

— Voyons, voyons… tu es fou ! - Come on, come on... you're crazy! — 来吧,让我们看看……你疯了!

— Il aurait pu me laisser quelque chose, à moi, ton mari, pas à toi, ma femme. He|||||||||||not|||| - He could have left something for me, your husband, not for you, my wife. ——他本可以把一些东西留给我,你的丈夫,而不是你,我的妻子。

— Il m'offre sa fortune car il n'a personne d'autre. |给我||||||| He|offers||||he||| - He offers me his fortune because he has no one else. — 他向我提供了他的财产,因为他没有其他人了。

— C'est égal. |无所谓 |equal - It doesn't matter. Tu ne peux accepter cet héritage. |||接受||遗产 |||accept||inheritance You can't accept this legacy. Tout le monde croira que tu étais sa maîtresse. |||会相信||||| |||will believe||||| Everyone will think you were his mistress. Je dois avoir soin de mon honneur et de ma réputation. |||照顾|||||||声誉 |||care|||honor||||reputation I must take care of my honor and reputation. 我必须维护我的荣誉和名誉。

— Eh, bien, n'acceptons pas. 呃||不接受| ||do not accept| - Well, let's not. Ce sera un million de moins dans notre poche, c'est tout. ||||||||口袋|| |||million||||||| That's one million less in our pocket, that's all.

— Il faudrait trouver un moyen de pallier la chose… Il faudrait laisser entendre qu'il a partagé sa fortune entre nous. |应该|||||弥补|||||让|暗示|||||财富|| |would need|||||offset|||It||||||shared|||| - We'd have to find a way to make up for it... We'd have to suggest that he divided his fortune between us. — 我们必须找到一种方法来弥补……我们必须让人们理解他在我们之间分享了他的财产。 Tu pourrais me laisser la moitié de l'héritage par donation. |||||||||捐赠 |||||||the inheritance||donation You could leave me half the inheritance as a gift. De toute façon, tu ne peux accepter cet argent qu'avec mon accord, donc je te le donne à cette condition. ||方式|||||||||同意|||||||| |||||||||||agreement|||||||| Anyway, you can only accept this money with my agreement, so I'm giving it to you on that condition. 无论如何,这笔钱只有经过我的同意你才能接受,所以我就在这个条件下给你。

— Comme tu voudras. ||想 ||want - As you wish. ——如你所愿。