×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Tour du monde en 80 jours (Graded Readers), Chapitre V Le tribunal de Calcutta

Chapitre V Le tribunal de Calcutta

Mrs. Aouda n'avait pas encore repris conscience, elle dormait dans le cacolet pendant que le Parsi conduisait l'éléphant vers la gare d'Allahabad. Une fois arrivés, Passepartout alla lui acheter ce dont elle avait besoin. Il n'était pas question de la laisser retomber entre les mains de ses bourreaux. Restait à savoir ce qu'on allait faire de l'éléphant ! Fogg décida de l'offrir au guide qui avait été si serviable et dévoué.

– C'est une fortune que vous me donnez ! s'écria le guide.

– Accepte, guide, répondit Fogg. C'est moi qui te serai encore débiteur.

– Prends, ami ! dit Passepartout. Kioumi est un brave et courageux animal !

Le guide s'en alla avec l'éléphant et les voyageurs partirent pour Calcutta. La jeune femme se réveilla. Ses beaux yeux reprirent toute leur douceur indienne. Sir Francis lui raconta ce qui s'était passé. Mrs. Aouda remercia les voyageurs, les larmes aux yeux. Elle accepta d'aller à Hong-Kong où habitait un de ses parents. À Bénarès sir Francis Cromatry salua Fogg et descendit du train étant arrivé à destination. Le train repartit à toute vitesse et arriva à Calcutta le 25 octobre. Le paquebot pour Hong-Kong partait à midi. À la gare de Calcutta un policeman les attendait.

– Monsieur Phileas Fogg ? demanda le policeman.

– C'est moi, répondit Fogg.

– Cet homme est votre domestique ?

– Oui.

– Veuillez me suivre tous les deux. Cette jeune dame peut vous accompagner.

On les conduisit vers une sorte de voiture à quatre roues et à quatre places tirée par deux chevaux. Le trajet dura environ 20 minutes. Puis on les enferma dans une chambre aux fenêtres grillées.

– Vous allez bientôt comparaître devant le juge, dit le policeman en fermant la porte de la chambre.

Était-ce pour avoir sauvé Mrs. Aouda du sutty qu'ils étaient prisonniers ? Non, ils étaient accusés de sacrilège pour avoir violé un lieu sacré à Bombay. L'agent Fix avait réussi à pousser les prêtres de Malebar Hill à porter plainte contre eux. Ils se retrouvèrent donc devant un tribunal anglais qui était très sévère pour ce genre de délit.

– Comme preuve, dit le juge, nous avons cette paire de souliers !

– Mes souliers ! s'écria Passepartout.

– Donc vous avouez ? continua le juge. Je vous condamne à quinze jours de prison et à une amende de 300 livres. Et vous Mr. Fogg, puisqu'il s'agit de votre domestique, je vous condamne à huit jours de prison et 50 livres d'amende.

Fix, caché dans un coin, était très satisfait. Cela aurait donné le temps au mandat d'arrêt d'arriver. Mais Fogg préféra payer la caution et s'embarquer sur le Rangoon suscitant la rage de l'inspecteur.

Le Rangoon aurait employé de onze à douze jours pour arriver à Hong-Kong. Fogg bavardait avec Mrs. Aouda sans laisser apparaître, comme toujours, aucune émotion. Passepartout avait parlé du pari à la femme qui avait souri à l'idée d'un tel projet. Ses yeux étaient aussi limpides que les lacs sacrés de l'Himalaya mais Fogg ne semblait pas du genre à se jeter dans ce lac.

L'inspecteur Fix décida dans un premier moment de voyager en incognito pour mieux surveiller Fogg et ne pas éveiller les soupçons de Passepartout. Mais à la fin, il changea d'avis, il voulait savoir qui était cette femme. Intrigué, il faisait mille suppositions : Fogg l'a-t-il rencontrée par hasard ? Le but de son voyage était-il de la rejoindre ? Ou l'avait-il enlevée ? Oui, c'est cela, il l'avait enlevée !

Pour en savoir plus, il devait absolument faire parler Passepartout. Il monta donc sur le pont du bateau où Passepartout se promenait.

– Vous, sur le Rangoon ! s'exclama Fix en faisant semblant d'être surpris.

– Monsieur Fix ! Je vous laisse à Bombay et je vous retrouve sur la route de Hong-Kong ! cria Passepartout.

– Comment va votre maître ? demanda Fix.

– Très bien ! Et il est ponctuel sur son itinéraire. Nous avons aussi une dame avec nous, dit Passepartout qui se mit à raconter toute l'histoire. Nous allons la remettre à l'un de ses parents, un riche négociant de Hong-Kong.

Passepartout interpréta en lui-même la présence de Fix sur le bateau : c'était un espion lancé sur les traces de Fogg par ses collègues du Reform Club pour vérifier que le voyage suivait l'itinéraire prévu.

– C'est évident ! C'est évident ! se répétait le jeune garçon. C'est un espion que ces gentlemen ont mis sur nos traces ! Voilà qui n'est pas digne ! Ah ! Messieurs du Reform Club, cela vous coûtera cher !

Passepartout, content de sa découverte, décida de ne rien dire à son maître pour ne pas le blesser. Mais il promit de se moquer de Fix, à mots couverts et sans se compromettre.

Le mercredi 30 octobre, le Rangoon entrait dans le détroit de Malacca et le lendemain, à 4h, il arrivait à Singapour avec une demi-journée d'avance. Fogg écrivit cette avance et descendit à terre avec Mrs Aouda qui voulait se promener pendant quelques heures. Fix, à qui toute action de Fogg semblait suspecte, les suivit sans se faire voir. Quant à Passepartout, il alla faire des courses.

Après avoir parcouru la campagne pendant deux heures, Mrs. Aouda et son compagnon rentrèrent dans la ville et à 10h ils revenaient au paquebot, avec l'inspecteur qui les suivait toujours. Passepartout les attendait sur le pont du Rangoon. Il avait acheté des mangoustes et des pommes qu'il offrit à Mrs. Aouda qui le remercia avec beaucoup de grâce.

À 11h, le Rangoon larguait les amarres. Fogg n'avait que six jours pour arriver à Hong-Kong et prendre le bateau qui devait partir le 6 novembre pour Yokohama, l'un des principaux ports du Japon.

Le Rangoon était fort chargé. De nombreux passagers s'étaient embarqués à Singapour, des Indous, des Chinois, des Malais et des Portugais…

La mer était grosse, le vent soufflait et la plupart des passagers furent malades. À cause du mauvais temps, on perdit du temps mais cela ne semblait pas déranger Fogg tandis que Passepartout était très irrité.

– Mais vous êtes donc bien pressé d'arriver à Hong-Kong ? lui demanda un jour le détective.

– Très pressé ! répondit Passepartout.

– Vous pensez que Mr. Fogg est pressé de prendre le paquebot de Yokohama ? insista Fix.

– Très pressé ! s'exclama Passepartout.

– Donc maintenant vous croyez à ce singulier voyage autour du monde ? demanda Fix.

– Absolument ! Et vous monsieur Fix ? demanda Passepartout.

– Moi ? Je n'y crois pas ! répondit Fix.

Passepartout fit un clin d'oeil à Fix et le détective pensa avoir été découvert. Mais comment Passepartout avait-il fait pour connaître son secret ? Un jour, c'était plus fort que lui, Passepartout demanda à Fix d'un air malicieux si une fois arrivés à Hong-Kong il y resterait ou il leur ferait encore compagnie jusqu'en Amérique. Puis il lui demanda si son métier lui rapportait beaucoup d'argent. Ces conversations inquiétaient Fix. Il était évident que le jeune garçon avait deviné qui il était et pourquoi il suivait Fogg. Mais en avait-il parlé avec son maître ? Était-il son complice dans l'affaire de l'argent volé ?

Quand le calme revint dans son cerveau, il décida d'agir avec Passepartout. S'il ne réussissait pas à arrêter Fogg à Hong-Kong, il lui dirait tout.

Phileas Fogg était complètement indifférent. Il faisait son tour du monde sans s'inquiéter de ce qui se passait autour de lui. Le charme de Mrs. Aouda, à la grande surprise de Passepartout, n'avait aucun effet sur lui. Fogg n'était décidément pas amoureux ! Il ne s'inquiétait même pas des chances de réussite de son voyage contrairement à son domestique !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre V Le tribunal de Calcutta Kapitel V Das Gericht in Kalkutta Chapter V The Calcutta court Capítulo V El tribunal de Calcuta Capitolo V Il tribunale di Calcutta 第五章 カルカッタ裁判所 제5장 캘커타 법원 Hoofdstuk V De rechtbank van Calcutta Rozdział V Sąd w Kalkucie Capítulo V O tribunal de Calcutá Глава V Суд Калькутты Kapitel V Domstolen i Calcutta Bölüm V Kalküta Mahkemesi 第五章 加尔各答法院 第五章 加爾各答法院

Mrs. Aouda n'avait pas encore repris conscience, elle dormait dans le cacolet pendant que le Parsi conduisait l'éléphant vers la gare d'Allahabad. |||||||||||howdah|||||||||| |||||||||||cacolet|||||||||| Mrs. Aouda war noch nicht wieder bei Bewusstsein, sie schlief in dem Kakolett, während der Parsi den Elefanten zum Bahnhof von Allahabad fuhr. Mrs. Aouda had not yet regained consciousness, and was asleep in the cocoon while the Parsi drove the elephant to Allahabad station. Une fois arrivés, Passepartout alla lui acheter ce dont elle avait besoin. |once|||||||||| Als sie angekommen waren, ging Passepartout zu ihr und kaufte ihr alles, was sie brauchte. Once there, Passepartout went to buy her what she needed. Il n'était pas question de la laisser retomber entre les mains de ses bourreaux. |||||||||||||tormentors |||||||||||||beulen Sie durfte auf keinen Fall wieder in die Hände ihrer Peiniger fallen. There was no question of letting her fall back into the hands of her tormentors. Restait à savoir ce qu'on allait faire de l'éléphant ! remained|||||was going||| Blieb nur noch die Frage, was wir mit dem Elefanten machen würden! The only question was what to do with the elephant! Fogg décida de l'offrir au guide qui avait été si serviable et dévoué. |||offer|||||||helpful||devoted Fogg beschloss, es dem Führer zu schenken, der so hilfsbereit und pflichtbewusst gewesen war. Fogg decided to offer it to the guide who had been so helpful and devoted.

– C'est une fortune que vous me donnez ! - Das ist ein Vermögen, das Sie mir geben! - You're giving me a fortune! s'écria le guide. rief der Führer.

– Accepte, guide, répondit Fogg. |guide|| - Akzeptiere, Führer", antwortete Fogg. C'est moi qui te serai encore débiteur. ||||||debtor Ich bin es, der dir noch etwas schuldig sein wird. I'll still be in your debt.

– Prends, ami ! Take| - Nimm, Freund! dit Passepartout. sagte Passepartout. Kioumi est un brave et courageux animal ! Kioumi|||||| Kioumi ist ein tapferes und mutiges Tier! Kioumi is a brave and courageous animal!

Le guide s'en alla avec l'éléphant et les voyageurs partirent pour Calcutta. |||||||||departed|| Der Führer ging mit dem Elefanten weg und die Reisenden machten sich auf den Weg nach Kalkutta. The guide left with the elephant, and the travelers set off for Calcutta. La jeune femme se réveilla. Die junge Frau wachte auf. Ses beaux yeux reprirent toute leur douceur indienne. Ihre schönen Augen nahmen wieder ihre ganze indische Sanftheit an. Her beautiful eyes regained their Indian softness. Sir Francis lui raconta ce qui s'était passé. Sir Francis erzählte ihm, was passiert war. Mrs. Aouda remercia les voyageurs, les larmes aux yeux. Mrs. Aouda bedankte sich mit Tränen in den Augen bei den Reisenden. Mrs. Aouda thanked the travelers with tears in her eyes. Elle accepta d'aller à Hong-Kong où habitait un de ses parents. Sie willigte ein, nach Hongkong zu gehen, wo ein Verwandter von ihr wohnte. She agreed to go to Hong Kong, where one of her relatives lived. À Bénarès sir Francis Cromatry salua Fogg et descendit du train étant arrivé à destination. |Benares||||||||||||| In Benares begrüßte Sir Francis Cromatry Fogg und stieg aus dem Zug aus, nachdem er sein Ziel erreicht hatte. At Benares, Sir Francis Cromatry greeted Fogg and stepped off the train at his destination. Le train repartit à toute vitesse et arriva à Calcutta le 25 octobre. Der Zug fuhr mit hoher Geschwindigkeit weiter und kam am 25. Oktober in Kalkutta an. Le paquebot pour Hong-Kong partait à midi. Das Passagierschiff nach Hongkong fuhr um 12 Uhr ab. À la gare de Calcutta un policeman les attendait. ||||||policeman|| Am Bahnhof von Kalkutta wartete ein Polizist auf sie.

– Monsieur Phileas Fogg ? - Herr Phileas Fogg? demanda le policeman. fragte der Polizeibeamte.

– C'est moi, répondit Fogg. - Das bin ich", antwortete Fogg.

– Cet homme est votre domestique ? - Ist dieser Mann Ihr Diener?

– Oui.

– Veuillez me suivre tous les deux. Gelieve||||| - Bitte folgen Sie mir beide. Cette jeune dame peut vous accompagner. |||can|| Diese junge Dame kann Sie begleiten.

On les conduisit vers une sorte de voiture à quatre roues et à quatre places tirée par deux chevaux. ||led||||||||wheels|||||||| Sie wurden zu einer Art vierrädrigen, viersitzigen Kutsche geführt, die von zwei Pferden gezogen wurde. They were led to a kind of four-wheeled, four-seater carriage drawn by two horses. Le trajet dura environ 20 minutes. Die Fahrt dauerte etwa 20 Minuten. Puis on les enferma dans une chambre aux fenêtres grillées. Then|||locked up|||||| Dann wurden sie in ein Zimmer mit vergitterten Fenstern gesperrt. Then they were locked in a room with barred windows.

– Vous allez bientôt comparaître devant le juge, dit le policeman en fermant la porte de la chambre. |||verschijnen||||||||de sluitend||||| - Sie werden gleich vor dem Richter erscheinen", sagte der Polizist und schloss die Tür zum Zimmer.

Était-ce pour avoir sauvé Mrs. Aouda du sutty qu'ils étaient prisonniers ? Waren sie gefangen, weil sie Mrs. Aouda vor dem Sutty gerettet hatten? Was it for saving Mrs. Aouda from the sutty that they were prisoners? Non, ils étaient accusés de sacrilège pour avoir violé un lieu sacré à Bombay. |||||||||||sacrilegious|| Nein, sie wurden des Sakrilegs beschuldigt, weil sie einen heiligen Ort in Mumbai verletzt hatten. No, they were accused of sacrilege for violating a sacred site in Bombay. L'agent Fix avait réussi à pousser les prêtres de Malebar Hill à porter plainte contre eux. Agent Fix hatte es geschafft, die Priester von Malebar Hill dazu zu bringen, eine Anzeige gegen sie zu erstatten. Agent Fix had succeeded in getting the priests of Malebar Hill to press charges against them. Ils se retrouvèrent donc devant un tribunal anglais qui était très sévère pour ce genre de délit. Sie landeten also vor einem englischen Gericht, das für diese Art von Vergehen sehr streng war.

– Comme preuve, dit le juge, nous avons cette paire de souliers ! ||||||||||shoes - Als Beweis", sagte der Richter, "haben wir dieses Paar Schuhe!

– Mes souliers ! My| - Meine Schuhe! s'écria Passepartout. rief Passepartout.

– Donc vous avouez ? ||admit ||bekent - Also gestehen Sie? continua le juge. fuhr der Richter fort. Je vous condamne à quinze jours de prison et à une amende de 300 livres. Ich verurteile Sie zu fünfzehn Tagen Gefängnis und einer Geldstrafe von 300 Pfund. I sentence you to fifteen days in prison and a fine of 300 pounds. Et vous Mr. Fogg, puisqu'il s'agit de votre domestique, je vous condamne à huit jours de prison et 50 livres d'amende. |||||||||||||||||||of fine Und Sie, Herr Fogg, da es sich um Ihren Diener handelt, verurteile ich zu acht Tagen Gefängnis und einer Geldstrafe von 50 Pfund. And you, Mr. Fogg, since this is your servant, I sentence you to eight days' imprisonment and a fine of 50 pounds.

Fix, caché dans un coin, était très satisfait. Fix, der sich in einer Ecke versteckt hatte, war sehr zufrieden. Cela aurait donné le temps au mandat d'arrêt d'arriver. Dadurch hätte der Haftbefehl Zeit gehabt, um einzutreffen. This would have given the arrest warrant time to arrive. Mais Fogg préféra payer la caution et s'embarquer sur le Rangoon suscitant la rage de l'inspecteur. |||pay|||||||Rangoon|arousing|||| ||verkoos|||||||||wat de woede|||| Fogg zog es jedoch vor, die Kaution zu bezahlen und sich an Bord der Rangoon zu begeben, was den Inspektor in Rage versetzte. But Fogg preferred to pay the bail and set sail on the Rangoon, infuriating the inspector.

Le Rangoon aurait employé de onze à douze jours pour arriver à Hong-Kong. Die Rangoon hätte elf bis zwölf Tage gebraucht, um nach Hongkong zu gelangen. The Rangoon would have taken eleven to twelve days to reach Hong Kong. De Rangoon zou er elf tot twaalf dagen over hebben gedaan om Hongkong te bereiken. Fogg bavardait avec Mrs. Aouda sans laisser apparaître, comme toujours, aucune émotion. |chatted|||||||||| Fogg plauderte mit Mrs. Aouda, ohne, wie immer, irgendeine Gefühlsregung erkennen zu lassen. Fogg chatted with Mrs. Aouda, showing, as always, no emotion. Passepartout avait parlé du pari à la femme qui avait souri à l'idée d'un tel projet. ||||||||who||smiled||||| Passepartout hatte der Frau von der Wette erzählt, die bei dem Gedanken daran gelächelt hatte. Passepartout had mentioned the bet to the woman, who had smiled at the idea. Ses yeux étaient aussi limpides que les lacs sacrés de l'Himalaya mais Fogg ne semblait pas du genre à se jeter dans ce lac. |eyes|||clear||||sacred||the Himalayas||||||||||||| ||||helder||||||||||||||||||| Seine Augen waren so klar wie die heiligen Seen im Himalaya, aber Fogg schien nicht der Typ zu sein, der sich in diesen See stürzen würde. His eyes were as limpid as the sacred lakes of the Himalayas, but Fogg didn't seem the type to throw himself into this lake.

L'inspecteur Fix décida dans un premier moment de voyager en incognito pour mieux surveiller Fogg et ne pas éveiller les soupçons de Passepartout. ||||||||||incognito||||||||arouse|||| Inspektor Fix beschloss zunächst, inkognito zu reisen, um Fogg besser im Auge behalten zu können und Passepartout nicht zu verdächtigen. At first, Inspector Fix decided to travel incognito, the better to keep an eye on Fogg and avoid arousing Passepartout's suspicions. Mais à la fin, il changea d'avis, il voulait savoir qui était cette femme. Am Ende änderte er jedoch seine Meinung und wollte wissen, wer diese Frau war. But in the end, he changed his mind and wanted to know who this woman was. Intrigué, il faisait mille suppositions : Fogg l'a-t-il rencontrée par hasard ? ||||suppositions|Fogg||||encountered|| Neugierig geworden, stellte er tausend Vermutungen an: Hatte Fogg sie zufällig kennengelernt? Le but de son voyage était-il de la rejoindre ? War der Zweck seiner Reise, sie zu erreichen? Was the purpose of his journey to reach her? Was het doel van zijn reis haar te bereiken? Ou l'avait-il enlevée ? |||taken Oder hatte er sie entführt? Of had hij haar ontvoerd? Oui, c'est cela, il l'avait enlevée ! |it is|||| Ja, genau, er hatte sie entführt! Ja, dat klopt, hij had haar meegenomen!

Pour en savoir plus, il devait absolument faire parler Passepartout. Um mehr zu erfahren, musste er unbedingt Passepartout zum Reden bringen. Om meer te weten te komen, moest hij Passepartout absoluut aan de praat zien te krijgen. Il monta donc sur le pont du bateau où Passepartout se promenait. |klom|||||||||| Er stieg also auf das Deck des Schiffes, auf dem Passepartout spazieren ging. Dus klom hij op het dek van de boot waar Passepartout liep.

– Vous, sur le Rangoon ! - Sie auf der Rangoon! - Jij, op de Rangoon! s'exclama Fix en faisant semblant d'être surpris. rief Fix aus und tat so, als sei er überrascht. riep Fix uit, terwijl hij deed alsof hij verrast was.

– Monsieur Fix ! - Herr Fix! - Mr Fix! Je vous laisse à Bombay et je vous retrouve sur la route de Hong-Kong ! Ich lasse Sie in Bombay zurück und treffe Sie auf dem Weg nach Hongkong! Ik laat je achter in Bombay en zie je op de weg naar Hong Kong! cria Passepartout. riep Passepartout.

– Comment va votre maître ? - Wie geht es Ihrem Meister? - Hoe gaat het met je meester? demanda Fix. asked Fix.

– Très bien ! Et il est ponctuel sur son itinéraire. Und er ist pünktlich auf seiner Route. Nous avons aussi une dame avec nous, dit Passepartout qui se mit à raconter toute l'histoire. Wir haben auch eine Dame bei uns", sagte Passepartout und begann, die ganze Geschichte zu erzählen. Nous allons la remettre à l'un de ses parents, un riche négociant de Hong-Kong. Wir werden sie einem ihrer Verwandten, einem reichen Kaufmann in Hongkong, übergeben.

Passepartout interpréta en lui-même la présence de Fix sur le bateau : c'était un espion lancé sur les traces de Fogg par ses collègues du Reform Club pour vérifier que le voyage suivait l'itinéraire prévu. |interpreted||||||||||boat||||launched||||||||||||||||||the itinerary| Passepartout interpretierte in sich hinein, dass Fix auf dem Schiff war: Er war ein Spion, der von seinen Kollegen im Reform Club auf Fogg angesetzt worden war, um zu überprüfen, ob die Reise der geplanten Route folgte. Passepartout interpreteerde Fix's aanwezigheid op de boot als een spion, die door zijn collega's in de Reform Club was gestuurd om Fogg's spoor te volgen om te controleren of de reis volgens de geplande route verliep.

– C'est évident ! - Das ist doch offensichtlich! C'est évident ! Das ist doch offensichtlich! se répétait le jeune garçon. himself|||| sagte sich der Junge immer wieder. bleef de jongen tegen zichzelf herhalen. C'est un espion que ces gentlemen ont mis sur nos traces ! Es ist ein Spion, den diese Herren auf unsere Spur gesetzt haben! Deze heren hebben een spion op ons spoor gezet! Voilà qui n'est pas digne ! Das ist nicht würdig! Dat is niet waardig! Ah ! Ah! Ah! Messieurs du Reform Club, cela vous coûtera cher ! Meine Herren vom Reform Club, das wird Sie teuer zu stehen kommen! Heren van de Reform Club, dit gaat jullie wat kosten!

Passepartout, content de sa découverte, décida de ne rien dire à son maître pour ne pas le blesser. |||||||||||||||||hurt Passepartout freute sich über seine Entdeckung und beschloss, seinem Herrn nichts zu sagen, um ihn nicht zu verletzen. Passepartout, blij met zijn ontdekking, besloot niets tegen zijn meester te zeggen om diens gevoelens niet te kwetsen. Mais il promit de se moquer de Fix, à mots couverts et sans se compromettre. ||belofte||||||||||||in verlegenheid brengen Aber er versprach, sich über Fix lustig zu machen, hinter vorgehaltener Hand und ohne sich zu kompromittieren. Maar hij beloofde Fix belachelijk te maken, onder zijn adem en zonder zichzelf in gevaar te brengen.

Le mercredi 30 octobre, le Rangoon entrait dans le détroit de Malacca et le lendemain, à 4h, il arrivait à Singapour avec une demi-journée d'avance. ||||||||||Malacca|||||||||||a||| Am Mittwoch, den 30. Oktober, lief die Rangoon in die Straße von Malakka ein und erreichte am nächsten Tag um 4 Uhr Singapur einen halben Tag früher als geplant. Op woensdag 30 oktober voer Rangoon de Straat van Malakka binnen en de volgende dag, om 4 uur 's ochtends, kwam ze een halve dag eerder dan gepland aan in Singapore. Fogg écrivit cette avance et descendit à terre avec Mrs Aouda qui voulait se promener pendant quelques heures. |wrote|||||||||||||||| Fogg schrieb diesen Vorschuss auf und ging mit Mrs. Aouda, die ein paar Stunden spazieren gehen wollte, an Land. Fogg schreef dit voorschot op en ging aan wal met mevrouw Aouda, die een paar uur wilde rondlopen. Fix, à qui toute action de Fogg semblait suspecte, les suivit sans se faire voir. Fix, dem jede Handlung Foggs verdächtig vorkam, folgte ihnen unbemerkt. Fix, die alles wat Fogg deed verdacht, volgde hen ongemerkt. Quant à Passepartout, il alla faire des courses. Was Passepartout betraf, so ging er einkaufen. Passepartout ging winkelen.

Après avoir parcouru la campagne pendant deux heures, Mrs. Aouda et son compagnon rentrèrent dans la ville et à 10h ils revenaient au paquebot, avec l'inspecteur qui les suivait toujours. Nach einer zweistündigen Fahrt durch die Landschaft kehrten Mrs. Aouda und ihr Begleiter in die Stadt zurück und um 10 Uhr waren sie mit dem Inspektor, der ihnen immer folgte, wieder am Dampfer. Na twee uur op het platteland keerden mevrouw Aouda en haar metgezel terug naar de stad en om 10 uur 's ochtends waren ze terug bij de stoomboot, met de inspecteur nog achter hen aan. Passepartout les attendait sur le pont du Rangoon. Passepartout wartete auf der Brücke der Rangoon auf sie. Passepartout wachtte hen op op het dek van de Rangoon. Il avait acheté des mangoustes et des pommes qu'il offrit à Mrs. Aouda qui le remercia avec beaucoup de grâce. |had|||mongooses||||||||||||||| Er hatte Mungos und Äpfel gekauft, die er Mrs. Aouda schenkte, die sich sehr gnädig bedankte. Hij had wat mangoesten en appels gekocht, die hij aanbood aan mevrouw Aouda, die hem heel vriendelijk bedankte.

À 11h, le Rangoon larguait les amarres. ||the||cast|| ||||verliet||de trossen Um 11 Uhr machte die Rangoon die Leinen los. At 11am, the Rangoon cast off. Om 11 uur ging de Rangoon van boord. Fogg n'avait que six jours pour arriver à Hong-Kong et prendre le bateau qui devait partir le 6 novembre pour Yokohama, l'un des principaux ports du Japon. Fogg hatte nur sechs Tage Zeit, um in Hongkong anzukommen und das Schiff zu besteigen, das am 6. November nach Yokohama, einem der wichtigsten Häfen Japans, abfahren sollte. Fogg had just six days to get to Hong Kong and take the ship that was due to leave on November 6 for Yokohama, one of Japan's main ports. Fogg had slechts zes dagen om in Hong Kong aan te komen en de boot te nemen die op 6 november naar Yokohama, een van de belangrijkste havens van Japan, zou vertrekken.

Le Rangoon était fort chargé. Die Rangoon war stark beladen. De Rangoon was zwaar beladen. De nombreux passagers s'étaient embarqués à Singapour, des Indous, des Chinois, des Malais et des Portugais… ||||ingestapt||||||||||| In Singapur hatten sich viele Passagiere eingeschifft, Inder, Chinesen, Malaien und Portugiesen... Veel passagiers waren aan boord gegaan in Singapore, waaronder Indiërs, Chinezen, Maleisiërs en Portugezen...

La mer était grosse, le vent soufflait et la plupart des passagers furent malades. Die See war rau, der Wind wehte und die meisten Passagiere wurden krank. De zee was zwaar, de wind waaide en de meeste passagiers waren ziek. À cause du mauvais temps, on perdit du temps mais cela ne semblait pas déranger Fogg tandis que Passepartout était très irrité. Wegen des schlechten Wetters verloren wir Zeit, aber das schien Fogg nicht zu stören, während Passepartout sehr verärgert war. Door het slechte weer verloren we tijd, maar dat leek Fogg niet te deren, terwijl Passepartout erg geïrriteerd was.

– Mais vous êtes donc bien pressé d'arriver à Hong-Kong ? - Aber haben Sie es denn so eilig, nach Hongkong zu kommen? - Heb je haast om naar Hongkong te gaan? lui demanda un jour le détective. fragte ihn der Detektiv eines Tages. vroeg de detective hem op een dag.

– Très pressé ! - Sehr eilig! - Haast je! répondit Passepartout. antwoordde Passepartout.

– Vous pensez que Mr. Fogg est pressé de prendre le paquebot de Yokohama ? - Glauben Sie, dass Herr Fogg es eilig hat, das Passagierschiff von Yokohama zu erreichen? - Do you think Mr. Fogg is in a hurry to catch the Yokohama steamer? - Denk je dat Mr. Fogg haast heeft om de stoomboot van Yokohama te nemen? insista Fix. beharrte Fix. Fix insisted. Fix staat erop.

– Très pressé ! - In a hurry! - Haast je! s'exclama Passepartout. rief Passepartout aus. exclaimed Passepartout. riep Passepartout uit.

– Donc maintenant vous croyez à ce singulier voyage autour du monde ? - Also glauben Sie jetzt an diese einzigartige Reise um die Welt? - So now you believe in this unique trip around the world? - Geloof je nu in deze unieke wereldreis? demanda Fix. Fix asked. asked Fix.

– Absolument ! - Absolutely! - Absoluut! Et vous monsieur Fix ? Und Sie Herr Fix? En u, Mr Fix? demanda Passepartout. asked Passepartout.

– Moi ? - Me? - En ik? Je n'y crois pas ! Ich kann es nicht glauben! I don't believe it! Ik kan het niet geloven! répondit Fix. Fix antwoordde.

Passepartout fit un clin d'oeil à Fix et le détective pensa avoir été découvert. ||||||||him||||| Passepartout zwinkerte Fix zu und der Detektiv dachte, er sei entdeckt worden. Passepartout winked at Fix and the detective thought he'd been discovered. Passepartout knipoogde naar Fix en de detective dacht dat hij ontdekt was. Mais comment Passepartout avait-il fait pour connaître son secret ? |||||||know|| Aber wie hatte Passepartout sein Geheimnis erfahren? But how had Passepartout come to know his secret? Maar hoe was Passepartout achter zijn geheim gekomen? Un jour, c'était plus fort que lui, Passepartout demanda à Fix d'un air malicieux si une fois arrivés à Hong-Kong il y resterait ou il leur ferait encore compagnie jusqu'en Amérique. |||||||||||||mischievous|||||||||||||||||| |||||||||||||met een ondeugende|||||||||||||||||| Eines Tages, er konnte nicht anders, fragte Passepartout Fix schelmisch, ob er in Hongkong bleiben oder ihnen bis nach Amerika Gesellschaft leisten würde. One day, Passepartout mischievously asked Fix if he would stay on in Hong Kong or keep them company all the way to America. Op een dag, en hij kon het niet helpen, vroeg Passepartout ondeugend aan Fix of hij in Hong Kong zou blijven als ze aankwamen, of dat hij hen gezelschap zou houden tot in Amerika. Puis il lui demanda si son métier lui rapportait beaucoup d'argent. Dann fragte er sie, ob sie mit ihrem Beruf viel Geld verdiene. Then he asked her if she made much money from her job. Toen vroeg hij haar of ze veel geld verdiende met haar baan. Ces conversations inquiétaient Fix. ||worried| Diese Gespräche beunruhigten Fix. Deze gesprekken baarden Fix zorgen. Il était évident que le jeune garçon avait deviné qui il était et pourquoi il suivait Fogg. Es war offensichtlich, dass der Junge erraten hatte, wer er war und warum er Fogg folgte. It was obvious that the young boy had guessed who he was and why he was following Fogg. Het was duidelijk dat de jongen had geraden wie hij was en waarom hij Fogg volgde. Mais en avait-il parlé avec son maître ? Aber hatte er mit seinem Meister darüber gesprochen? But had he discussed it with his master? Maar had hij het besproken met zijn meester? Était-il son complice dans l'affaire de l'argent volé ? War er sein Komplize in der Sache mit dem gestohlenen Geld? Was he his accomplice in the case of the stolen money? Was hij zijn medeplichtige in de zaak van het gestolen geld?

Quand le calme revint dans son cerveau, il décida d'agir avec Passepartout. Als in seinem Gehirn wieder Ruhe eingekehrt war, beschloss er, mit Passepartout zu handeln. When calm returned to his brain, he decided to take action with Passepartout. Toen zijn hersenen tot rust waren gekomen, besloot hij actie te ondernemen met Passepartout. S'il ne réussissait pas à arrêter Fogg à Hong-Kong, il lui dirait tout. Sollte es ihm nicht gelingen, Fogg in Hongkong zu verhaften, würde er ihm alles erzählen. If he couldn't stop Fogg in Hong Kong, he'd tell him everything. Als hij er niet in slaagde Fogg in Hong Kong te arresteren, zou hij hem alles vertellen.

Phileas Fogg était complètement indifférent. Phileas Fogg war völlig gleichgültig. Phileas Fogg was volkomen onverschillig. Il faisait son tour du monde sans s'inquiéter de ce qui se passait autour de lui. Er reiste um die Welt, ohne sich darum zu kümmern, was um ihn herum geschah. He toured the world without worrying about what was going on around him. Hij ging de wereld rond zonder zich zorgen te maken over wat er om hem heen gebeurde. Le charme de Mrs. Aouda, à la grande surprise de Passepartout, n'avait aucun effet sur lui. Mrs. Aoudas Charme hatte zu Passepartouts großer Überraschung keine Wirkung auf ihn. Mrs. Aouda's charm, to Passepartout's great surprise, had no effect on him. Mevrouw Aouda's charme had, tot Passepartouts grote verbazing, geen effect op hem. Fogg n'était décidément pas amoureux ! Fogg|||| ||zekerlijk niet|| Fogg war entschieden nicht verliebt! Fogg was definitely not in love! Fogg was beslist niet verliefd! Il ne s'inquiétait même pas des chances de réussite de son voyage contrairement à son domestique ! Er sorgte sich im Gegensatz zu seinem Diener nicht einmal um die Erfolgsaussichten seiner Reise! He wasn't even worried about the chances of his trip succeeding, unlike his servant! Hij maakte zich niet eens zorgen over de kans dat zijn reis zou slagen, in tegenstelling tot zijn bediende!