×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Tour du monde en 80 jours (Graded Readers), Chapitre VI Les révélations du détective Fix

Chapitre VI Les révélations du détective Fix

À cause du mauvais temps et de la tempête, la vitesse du paquebot avait ralenti au point d'estimer qu'on arriverait à Hong-Kong avec vingt heures de retard. Phileas Fogg assistait impassible à ce spectacle d'une mer furieuse qui semblait lutter directement contre lui. Il ne ressentait ni impatience, ni ennui comme si la tempête aussi rentrait dans son programme.

Pour Fix, cette tempête était parfaite ! La mer obligerait Fogg à rester quelques jours à Hong-Kong. Il avait le mal de mer mais qu'importe ! Quant à Passepartout, il avait du mal à cacher sa colère ! Tout avait si bien marché jusqu'ici ! Pendant la tempête il ne quittait pas le pont, il grimpait ici e là en étonnant l'équipage.

Enfin, la mer se calma et le vent redevint favorable. Passepartout se calma avec le temps et le Rangoon reprit sa route avec une merveilleuse vitesse. Mais il était impossible de regagner le temps perdu : vingt-quatre heures de retard et le départ pour Yokohama raté. Mr. Fogg demanda au pilote s'il y avait un autre bateau pour Yokohama.

– Le Carnatic part demain matin, répondit le pilote.

Passepartout aurait volontiers embrassé le pilote tandis que Fix aurait voulu lui tordre le cou ! Phileas Fogg avait un retard de vingt-quatre heures mais il serait facile de les regagner pendant les vingt-deux jours de traversée du Pacifique. Le Rangoon arriva à Hong-Kong le 7 novembre et les passagers descendirent. Fogg offrit son bras à Mrs. Aouda et ils se dirigèrent vers l'hôtel. Puis, il dit à Mrs. Aouda qu'il allait immédiatement se mettre à la recherche de ce parent chez qui il devait la laisser.

Fogg apprit ainsi que ce parent n'habitait plus la Chine depuis deux ans et qu'après avoir fait fortune il s'était installé en Europe, en Hollande peut-être. Fogg revint à l'hôtel pour informer la jeune femme.

– Que dois-je faire monsieur Fogg ? dit-elle.

– C'est très simple, répondit Fogg, revenez en Europe. Votre présence ne gêne absolument pas mon programme. Passepartout, allez au Carnatic et réservez trois cabines.

Passepartout était très heureux de continuer son voyage en compagnie de la jeune femme. Il se dirigea vers le port. Il marchait au milieu d'une foule de Chinois, de Japonais et d'Européens qui se pressait dans les rues. Il entra chez un barbier chinois pour se faire raser à la chinoise puis se rendit au quai d'embarquement du Carnatic. Il aperçut Fix qui marchait de long en large sur le quai. Il avait l'air contrarié… pas de mandat d'arrêt !

– Eh bien, monsieur Fix, vous avez décidé de venir avec nous en Amérique ? demanda Passepartout.

– Oui, répondit Fix les dents serrées.

– Je savais que vous ne pouviez pas vous séparer de nous. Venez réservez votre place ! s'écria Passepartout.

Le soir même à 20h, changement de programme, le Carnatic partirait immédiatement. Fix prit une résolution : tout dire à Passepartout ! C'était le seul moyen pour retenir Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong, le temps de faire arriver le mandat. Il invita donc Passepartout dans une taverne sur le quai. C'était une vaste salle bien décorée au fond de laquelle il y avait un grand lit où dormaient quelques personnes. Ils comprirent bientôt qu'ils se trouvaient dans une tabagie où les clients venaient fumer de l'opium.

Ils commandèrent deux bouteilles de porto. Passepartout buvait joyeusement et par conséquent bavardait aussi beaucoup. Comme les bouteilles étaient vides, il se leva pour aller prévenir son maître que le Carnatic partirait le soir même et non plus le lendemain. Fix le retint.

– Un instant, dit Fix. Je dois vous parler de choses sérieuses. Il s'agit de votre maître !

– Qu'est-ce ce que vous devez me dire ? demanda Passepartout.

– Vous savez qui je suis n'est-ce pas ? dit Fix.

– Bien sûr ! Ces gentlemen dépensent de l'argent inutilement ! s'écria Passepartout.

– Inutilement ? reprit Fix qui ne comprenait pas. Mais vous ne connaissez pas la somme !

– Mais si, je la connais, répondit Passepartout. 20 000 livres !

– 55 000 livres ! reprit Fix. Et si je réussis je gagne une prime de 2 000 livres. Je vous en donnerai 500 si vous m'aidez à retenir Mr. Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong.

– Comment ! Ces gentlemen font suivre mon maître et maintenant ils veulent lui créer des obstacles ! Quelle honte ! s'indigna Passepartout. Des collègues, des membres du Reform Club ! Monsieur, mon maître est un honnête homme et il entend gagner son pari loyalement !

– Mais qui croyez-vous que je sois ? demanda Fix.

– Un agent des membres du Reform Club qui a la mission de contrôler l'itinéraire de mon maître. Je l'ai compris depuis longtemps mais je n'ai rien dit à mon maître.

L'inspecteur de police passa sa main sur son front. Que faire ? Il était évident que le jeune homme ne savait rien et qu'il n'était donc pas le complice de Fogg.

– Je ne suis pas ce que vous croyez, reprit Fix. Je suis un inspecteur de police chargé d'une mission. Le 28 septembre dernier, un vol de 55 000 livres a été commis à la banque d'Angleterre par un individu dont la description correspond parfaitement à Mr. Fogg.

– Mon maître est un honnête homme ! s'exclama Passepartout.

– Qu'en savez-vous ? demanda Fix. Vous êtes entré à son service le jour de son départ. Il est parti très rapidement sous un prétexte insensé en emportant des billets de banque.

– Que voulez-vous de moi ? demanda Passepartout qui avait pris sa tête à deux mains.

– Aidez-moi à le retenir à Hong-Kong et je partagerai la prime avec vous, dit Fix.

– Jamais ! hurla Passepartout.

– Mettons que je n'ai rien dit, dit Fix, buvons !

Pour anéantir Passepartout qui était déjà ivre, l'inspecteur mit dans ses mains une pipe d'opium. Le jeune homme s'évanouit, Fogg ne partirait pas sans lui ! Fix paya et sortit.

Pendant de temps Fogg et Mrs. Aouda se promenaient en ville. Comme celle-ci avait accepté d'aller en Europe, elle avait besoin de faire quelques achats pour ce long voyage.

Le lendemain matin Passepartout n'était toujours pas là et Fogg, ne sachant pas que le Carnatic était parti la veille, se présenta en vain avec Mrs. Aouda sur le quai… L'inspecteur Fix s'approcha d'eux.

– Excusez-moi monsieur, j'ai voyagé à bord du Rangoon hier. Je cherche votre domestique, il n'est pas avec vous ? demanda Fix.

– Non répondit Mrs. Aouda, nous ne le voyons pas depuis hier. Peut-être qu'il était à bord du Carnatic.

– Sans vous madame ? répondit l'agent. Mais vous comptiez partir vous aussi sur ce bateau ?

– Oui, Monsieur, fit la dame.

– Moi aussi. Le Carnatic est parti douze heures plus tôt sans prévenir personne et maintenant il va falloir attendre huit jours le prochain départ.

Fix sentait son coeur sauter de joie en disant ces mots : il aurait le temps de recevoir le mandat d'arrêt ! Mais Fogg, imperturbable, affirma qu'il y avait d'autres navires dans le port et il alla en chercher un en compagnie de Mrs. Aouda. Fix, abasourdi, les suivit. Fogg s'adressa à un marin.

– Vous avez un bateau prêt à partir ? demanda Fogg. Je vous offre 100 livres et une prime de 200 livres si j'arrive à temps.

Le marin John Bunsby, patron de la Tankadère, ne s'était jamais aventuré si loin avec son bateau mais la somme d'argent était intéressante. Considérant sa petite embarcation, il conseilla à Fogg un parcours moins dangereux.

Avant de partir, Fogg alla à la police pour signaler la disparition de Passepartout et laissa une somme suffisante pour le rapatrier. Une heure après, la Tankadère s'élançait sur les flots, conduite par John Bunsby et les quatre membres de son équipage.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre VI Les révélations du détective Fix Kapitel VI Die Enthüllungen des Detektivs Fix Chapter VI Detective Fix's revelations Capítulo VI Las revelaciones del detective Fix Capitolo VI Le rivelazioni del Detective Fix 第六章 フィックス刑事の暴露 Hoofdstuk VI De openbaringen van detective Fix Rozdział VI Objawienia detektywa Fixa Capítulo VI As revelações do detetive Fix Глава VI Откровения детектива Фикса Kapitel VI Detektiv Fix avslöjanden Bölüm VI Dedektif Fix'in ifşaatları 第六章 菲克斯侦探的揭露 第六章 菲克斯偵探的揭露

À cause du mauvais temps et de la tempête, la vitesse du paquebot avait ralenti au point d'estimer qu'on arriverait à Hong-Kong avec vingt heures de retard. ||||||||storm||||||slowed down|to the||to estimate|||||||||| Aufgrund des schlechten Wetters und des Sturms hatte sich die Geschwindigkeit des Dampfers so weit verlangsamt, dass man davon ausging, dass man Hongkong mit zwanzig Stunden Verspätung erreichen würde. Because of the bad weather and the storm, the liner's speed had slowed to the point where it was estimated that we would arrive in Hong Kong twenty hours late. Phileas Fogg assistait impassible à ce spectacle d'une mer furieuse qui semblait lutter directement contre lui. |||impassive|||||||||||| Phileas Fogg beobachtete teilnahmslos das Schauspiel eines wütenden Meeres, das direkt gegen ihn zu kämpfen schien. Phileas Fogg watched impassively as a furious sea seemed to struggle directly against him. Il ne ressentait ni impatience, ni ennui comme si la tempête aussi rentrait dans son programme. Er spürte weder Ungeduld noch Langeweile, als ob auch der Sturm in sein Programm passen würde.

Pour Fix, cette tempête était parfaite ! Für Fix war dieser Sturm perfekt! For Fix, this storm was perfect! La mer obligerait Fogg à rester quelques jours à Hong-Kong. ||would force|||||||| ||zou verplichten|||||||| Das Meer würde Fogg dazu zwingen, einige Tage in Hongkong zu bleiben. Il avait le mal de mer mais qu'importe ! ||||||but|no matter |||||||maakt niet uit Er wurde zwar seekrank, aber was soll's! He was seasick, but no matter! Quant à Passepartout, il avait du mal à cacher sa colère ! Was Passepartout betraf, so konnte er seine Wut kaum verbergen! Tout avait si bien marché jusqu'ici ! Bisher hatte alles so gut funktioniert! Pendant la tempête il ne quittait pas le pont, il grimpait ici e là en étonnant l'équipage. ||||||||||||||||the crew ||||||||||klom|||||| Während des Sturms verließ er das Deck nicht, sondern kletterte hier und da herum und verblüffte die Mannschaft. During the storm, he never left the deck, climbing here and there and astonishing the crew.

Enfin, la mer se calma et le vent redevint favorable. ||||calmed||||| ||||kalme||||| Schließlich beruhigte sich das Meer und der Wind war wieder günstig. Passepartout se calma avec le temps et le Rangoon reprit sa route avec une merveilleuse vitesse. Passepartout beruhigte sich mit der Zeit und der Rangoon setzte seine Fahrt mit einer wunderbaren Geschwindigkeit fort. Passepartout calmed down with time, and the Rangoon resumed its journey with marvellous speed. Mais il était impossible de regagner le temps perdu : vingt-quatre heures de retard et le départ pour Yokohama raté. |||||||||||||||||||missed Aber es war unmöglich, die verlorene Zeit zurückzugewinnen: vierundzwanzig Stunden Verspätung und der verpasste Abflug nach Yokohama. But it was impossible to make up for lost time: twenty-four hours late and a missed departure for Yokohama. Mr. Fogg demanda au pilote s'il y avait un autre bateau pour Yokohama. Herr Fogg fragte den Lotsen, ob es ein anderes Schiff nach Yokohama gäbe. Mr. Fogg asked the pilot if there was another boat to Yokohama.

– Le Carnatic part demain matin, répondit le pilote. |Carnatic|||||| |de Carnatic||morgen|||| - Die Carnatic fährt morgen früh ab", antwortete der Pilot.

Passepartout aurait volontiers embrassé le pilote tandis que Fix aurait voulu lui tordre le cou ! ||||||||||||de nek omdraa|| Passepartout hätte den Piloten gerne geküsst, während Fix ihm am liebsten den Hals umgedreht hätte! Passepartout would have gladly kissed the pilot, while Fix would have liked to wring his neck! Phileas Fogg avait un retard de vingt-quatre heures mais il serait facile de les regagner pendant les vingt-deux jours de traversée du Pacifique. Phileas Fogg war zwar vierundzwanzig Stunden im Rückstand, aber es würde ein Leichtes sein, diese während der zweiundzwanzigtägigen Pazifiküberquerung wieder aufzuholen. Phileas Fogg was twenty-four hours behind schedule, but it would be easy to catch up during the twenty-two days of the Pacific crossing. Le Rangoon arriva à Hong-Kong le 7 novembre et les passagers descendirent. Die Rangoon kam am 7. November in Hongkong an und die Passagiere stiegen aus. Fogg offrit son bras à Mrs. Aouda et ils se dirigèrent vers l'hôtel. ||||||||||gingen|| Fogg bot Mrs. Aouda seinen Arm an und sie machten sich auf den Weg zum Hotel. Fogg offered his arm to Mrs. Aouda and they headed for the hotel. Puis, il dit à Mrs. Aouda qu'il allait immédiatement se mettre à la recherche de ce parent chez qui il devait la laisser. Dann sagte er Mrs. Aouda, dass er sich sofort auf die Suche nach dem Verwandten machen würde, bei dem er sie zurücklassen sollte. Then he told Mrs. Aouda that he would immediately set out to find this relative with whom he had to leave her.

Fogg apprit ainsi que ce parent n'habitait plus la Chine depuis deux ans et qu'après avoir fait fortune il s'était installé en Europe, en Hollande peut-être. Fogg||||||did not live|||||||||||||||||||| So erfuhr Fogg, dass dieser Verwandte seit zwei Jahren nicht mehr in China lebte und sich, nachdem er ein Vermögen gemacht hatte, in Europa, vielleicht in Holland, niedergelassen hatte. Fogg learned that this relative had not lived in China for two years, and that he had made his fortune in Europe, perhaps Holland. Fogg revint à l'hôtel pour informer la jeune femme. Fogg kehrte ins Hotel zurück, um die junge Frau zu informieren.

– Que dois-je faire monsieur Fogg ? - Was soll ich tun, Herr Fogg? dit-elle. sagte sie.

– C'est très simple, répondit Fogg, revenez en Europe. - Das ist ganz einfach", antwortete Fogg, "kehren Sie nach Europa zurück. Votre présence ne gêne absolument pas mon programme. |||hinders|||| |||verstoort|||| Ihre Anwesenheit stört mein Programm in keiner Weise. Passepartout, allez au Carnatic et réservez trois cabines. |||||book||cabins |||||reserveer|| Passepartout, gehen Sie zum Carnatic und buchen Sie drei Kabinen.

Passepartout était très heureux de continuer son voyage en compagnie de la jeune femme. Passepartout war sehr glücklich, seine Reise in Begleitung der jungen Frau fortsetzen zu können. Il se dirigea vers le port. Er machte sich auf den Weg zum Hafen. He headed for the port. Il marchait au milieu d'une foule de Chinois, de Japonais et d'Européens qui se pressait dans les rues. |||||||||||of Europeans|||||| |||||||||||Europeanen|||||| Er ging inmitten einer Menschenmenge aus Chinesen, Japanern und Europäern, die sich durch die Straßen drängten. Il entra chez un barbier chinois pour se faire raser à la chinoise puis se rendit au quai d'embarquement du Carnatic. ||||||||||||||||||inschepingsk|| Er ging in einen chinesischen Barbierladen, um sich nach chinesischer Art rasieren zu lassen, und machte sich dann auf den Weg zur Anlegestelle der Carnatic. He went into a Chinese barbershop for a Chinese-style shave, then to the Carnatic's loading dock. Il aperçut Fix qui marchait de long en large sur le quai. |||||||||||quay Er erblickte Fix, der auf dem Bahnsteig hin und her lief. He spotted Fix walking up and down the quay. Il avait l'air contrarié… pas de mandat d'arrêt ! ||||not||warrant| Er wirkte verärgert - kein Haftbefehl! He looked upset... no arrest warrant!

– Eh bien, monsieur Fix, vous avez décidé de venir avec nous en Amérique ? - Nun, Herr Fix, haben Sie sich entschieden, mit uns nach Amerika zu kommen? demanda Passepartout.

– Oui, répondit Fix les dents serrées. |||the|| - Ja", antwortete Fix mit zusammengebissenen Zähnen. - Yes," Fix replied through clenched teeth.

– Je savais que vous ne pouviez pas vous séparer de nous. |||||could||||| - Ich wusste, dass Sie sich nicht von uns trennen können. - I knew you couldn't part with us. Venez réservez votre place ! Kommen Sie und sichern Sie sich Ihren Platz! s'écria Passepartout.

Le soir même à 20h, changement de programme, le Carnatic partirait immédiatement. ||||||||||zou vertrekken| Am selben Abend um 20 Uhr wurde das Programm geändert, die Carnatic würde sofort abreisen. Fix prit une résolution : tout dire à Passepartout ! Fix fasste einen Entschluss: Passepartout alles zu erzählen! Fix resolved to tell Passepartout everything! C'était le seul moyen pour retenir Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong, le temps de faire arriver le mandat. Nur so konnte Fogg für ein paar Tage in Hongkong festgehalten werden, bis der Haftbefehl eingetroffen war. It was the only way to keep Fogg in Hong Kong for a few days, until the money order arrived. Il invita donc Passepartout dans une taverne sur le quai. ||||||tavern||| |nodigt|||||herberg||| Er lud Passepartout daher in eine Taverne am Kai ein. C'était une vaste salle bien décorée au fond de laquelle il y avait un grand lit où dormaient quelques personnes. Es war ein großer, schön dekorierter Raum, an dessen Ende ein großes Bett stand, in dem einige Personen schliefen. It was a vast, well-decorated room at the back of which was a large bed where a few people were sleeping. Ils comprirent bientôt qu'ils se trouvaient dans une tabagie où les clients venaient fumer de l'opium. ||||||||opium den||||||| |verstaan|||||||opiumrokerszaak||||||| Bald erkannten sie, dass sie sich in einer Tabakfabrik befanden, in der die Kunden zum Opiumrauchen kamen. They soon realized that they were in a tobacconist's shop where customers came to smoke opium.

Ils commandèrent deux bouteilles de porto. |ordered||||port |bestelden|||| Sie bestellten zwei Flaschen Portwein. Passepartout buvait joyeusement et par conséquent bavardait aussi beaucoup. Passepartout trank fröhlich und plauderte folglich auch viel. Comme les bouteilles étaient vides, il se leva pour aller prévenir son maître que le Carnatic partirait le soir même et non plus le lendemain. ||||||||||||||||zou vertrekken|||||||| Als die Flaschen leer waren, stand er auf und ging zu seinem Herrn, um ihm mitzuteilen, dass die Carnatic noch am selben Abend und nicht erst am nächsten Tag abfahren würde. Fix le retint. ||retint(1) Fix hielt ihn zurück. Fix held him back.

– Un instant, dit Fix. - Einen Moment", sagte Fix. Je dois vous parler de choses sérieuses. Ich muss mit Ihnen über ernste Dinge sprechen. Il s'agit de votre maître ! Es geht um Ihren Meister!

– Qu'est-ce ce que vous devez me dire ? - Was müssen Sie mir sagen? demanda Passepartout.

– Vous savez qui je suis n'est-ce pas ? - Sie wissen, wer ich bin, nicht wahr? - You know who I am, don't you? dit Fix. sagte Fix. says Fix.

– Bien sûr ! - Of course! Ces gentlemen dépensent de l'argent inutilement ! ||spend|||unnecessarily Diese Herren geben unnötig Geld aus! These gentlemen are spending money needlessly! s'écria Passepartout. rief Passepartout.

– Inutilement ? - Unnötig? reprit Fix qui ne comprenait pas. sagte Fix, der es nicht verstand. Mais vous ne connaissez pas la somme ! Aber Sie kennen die Summe nicht! But you don't know the amount!

– Mais si, je la connais, répondit Passepartout. - Doch, doch, ich kenne sie", antwortete Passepartout. 20 000 livres ! 20.000 Bücher!

– 55 000 livres ! - 55.000 Bücher! reprit Fix. fuhr Fix fort. Et si je réussis je gagne une prime de 2 000 livres. |||succeed||||bonus|| Und wenn ich erfolgreich bin, erhalte ich eine Prämie von 2 000 Pfund. Je vous en donnerai 500 si vous m'aidez à retenir Mr. Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong. ||||||help me|||||||||| Ich gebe Ihnen 500, wenn Sie mir helfen, Mr. Fogg für ein paar Tage in Hongkong zu halten.

– Comment ! - Wie! Ces gentlemen font suivre mon maître et maintenant ils veulent lui créer des obstacles ! |||||||||||||obstacles Diese Herren lassen meinen Herrn beschatten und jetzt wollen sie ihm auch noch Hindernisse in den Weg legen! These gentlemen have my master followed and now they want to create obstacles for him! Quelle honte ! Was für eine Schande! s'indigna Passepartout. indignantly| verontwaardigt zich| empörte sich Passepartout. Des collègues, des membres du Reform Club ! Kollegen, Mitglieder des Reform Clubs! Monsieur, mon maître est un honnête homme et il entend gagner son pari loyalement ! |||||||||||||loyally |||||||||||||eerlijk Herr, mein Herr ist ein ehrlicher Mann und will seine Wette fair gewinnen! Sir, my master is an honest man and he intends to win his bet fair and square!

– Mais qui croyez-vous que je sois ? - Aber wer glauben Sie denn, dass ich bin? demanda Fix.

– Un agent des membres du Reform Club qui a la mission de contrôler l'itinéraire de mon maître. - Ein Agent der Mitglieder des Reform Clubs, der die Aufgabe hat, die Reiseroute meines Meisters zu kontrollieren. Je l'ai compris depuis longtemps mais je n'ai rien dit à mon maître. Ich habe das schon lange begriffen, aber ich habe meinem Meister nichts gesagt.

L'inspecteur de police passa sa main sur son front. Der Polizeiinspektor fuhr sich mit der Hand über die Stirn. Que faire ? Was tun? What to do? Il était évident que le jeune homme ne savait rien et qu'il n'était donc pas le complice de Fogg. ||||||||||||||||accomplice|| Es war offensichtlich, dass der junge Mann nichts wusste und somit kein Komplize von Fogg war.

– Je ne suis pas ce que vous croyez, reprit Fix. - Ich bin nicht das, was Sie denken", fuhr Fix fort. Je suis un inspecteur de police chargé d'une mission. ||||||tasked|| Ich bin ein Polizeiinspektor, der mit einer Aufgabe betraut ist. Le 28 septembre dernier, un vol de 55 000 livres a été commis à la banque d'Angleterre par un individu dont la description correspond parfaitement à Mr. Fogg. Am 28. September wurden in der Bank von England 55 000 Pfund von einer Person gestohlen, deren Beschreibung perfekt auf Mr. Fogg passt. On September 28, a theft of 55,000 pounds was committed at the Bank of England by an individual whose description fits Mr. Fogg perfectly.

– Mon maître est un honnête homme ! s'exclama Passepartout.

– Qu'en savez-vous ? - Was wissen Sie darüber? - What do you know? demanda Fix. fragte Fix. Vous êtes entré à son service le jour de son départ. Sie sind am Tag seiner Abreise in seinen Dienst getreten. Il est parti très rapidement sous un prétexte insensé en emportant des billets de banque. ||||||||senseless|||||| Er ist unter einem verrückten Vorwand sehr schnell abgehauen und hat Geldscheine mitgenommen. He left in a hurry under a pretext that made no sense, taking some banknotes with him.

– Que voulez-vous de moi ? - Was wollen Sie von mir? demanda Passepartout qui avait pris sa tête à deux mains. fragte Passepartout, der seinen Kopf in beide Hände genommen hatte.

– Aidez-moi à le retenir à Hong-Kong et je partagerai la prime avec vous, dit Fix. Help|||||||||||||||| - Helfen Sie mir, ihn in Hongkong festzuhalten, und ich werde das Kopfgeld mit Ihnen teilen", sagte Fix. - Help me keep him in Hong Kong and I'll share the bounty with you," says Fix.

– Jamais ! - Niemals! hurla Passepartout. brüllte Passepartout. shouted Passepartout.

– Mettons que je n'ai rien dit, dit Fix, buvons ! - Nehmen wir an, ich habe nichts gesagt", sagte Fix, "trinken wir! - Let's say I didn't say anything," says Fix, "let's drink!

Pour anéantir Passepartout qui était déjà ivre, l'inspecteur mit dans ses mains une pipe d'opium. |annihilate|||||drunk||||||||of opium |vernietigen||||||||||||pijp|opium pijp Um Passepartout, der bereits betrunken war, zu vernichten, drückte ihm der Inspektor eine Opiumpfeife in die Hand. To destroy Passepartout, who was already drunk, the inspector put an opium pipe in his hands. Le jeune homme s'évanouit, Fogg ne partirait pas sans lui ! |||fainted|||||| |||verloor het bewustzijn|||||| Der junge Mann fiel in Ohnmacht, Fogg würde nicht ohne ihn gehen! Fogg wouldn't leave without him! Fix paya et sortit. Fix zahlte und ging hinaus.

Pendant de temps Fogg et Mrs. Aouda se promenaient en ville. In der Zwischenzeit spazierten Fogg und Mrs. Aouda durch die Stadt. Comme celle-ci avait accepté d'aller en Europe, elle avait besoin de faire quelques achats pour ce long voyage. ||||||||||||||purchases|||| Da diese zugestimmt hatte, nach Europa zu reisen, musste sie für die lange Reise einige Einkäufe tätigen. As she had agreed to go to Europe, she needed to do some shopping for the long trip.

Le lendemain matin Passepartout n'était toujours pas là et Fogg, ne sachant pas que le Carnatic était parti la veille, se présenta en vain avec Mrs. Aouda sur le quai… L'inspecteur Fix s'approcha d'eux. |||||||||||||||||||the day before||present|||||||||||| |||||||||||||||||||||stelde zich|||||||||||| Am nächsten Morgen war Passepartout immer noch nicht da und Fogg, der nicht wusste, dass die Carnatic am Vorabend abgefahren war, tauchte vergeblich mit Mrs. Aouda am Kai auf... Inspektor Fix trat an sie heran. The next morning Passepartout was still missing, and Fogg, unaware that the Carnatic had left the day before, unsuccessfully presented himself and Mrs. Aouda on the quay... Inspector Fix approached them.

– Excusez-moi monsieur, j'ai voyagé à bord du Rangoon hier. Excuse||||||||| - Entschuldigen Sie, Sir, ich bin gestern an Bord der Rangoon gereist. Je cherche votre domestique, il n'est pas avec vous ? Ich suche Ihren Diener, ist er nicht bei Ihnen? demanda Fix. fragte Fix.

– Non répondit Mrs. Aouda, nous ne le voyons pas depuis hier. - Nein", antwortete Mrs. Aouda, "wir haben ihn seit gestern nicht mehr gesehen. Peut-être qu'il était à bord du Carnatic. Vielleicht war er an Bord der Carnatic.

– Sans vous madame ? - Ohne Sie, Madame? répondit l'agent. antwortete der Agent. Mais vous comptiez partir vous aussi sur ce bateau ? ||planned|||||| ||van plan zijn|||||| Aber Sie hatten auch vor, mit diesem Schiff zu verreisen?

– Oui, Monsieur, fit la dame. ||said|| - Ja, Sir", nickte die Frau.

– Moi aussi. - Ich auch. Le Carnatic est parti douze heures plus tôt sans prévenir personne et maintenant il va falloir attendre huit jours le prochain départ. Die Carnatic ist zwölf Stunden zuvor abgefahren, ohne jemanden zu benachrichtigen, und jetzt müssen wir acht Tage auf die nächste Abfahrt warten. The Carnatic left twelve hours early without telling anyone, and now we'll have to wait eight days for the next departure.

Fix sentait son coeur sauter de joie en disant ces mots : il aurait le temps de recevoir le mandat d'arrêt ! Fix spürte, wie sein Herz vor Freude hüpfte, als er diese Worte sagte: Er würde genug Zeit haben, um den Haftbefehl zu erhalten! Fix felt his heart leap for joy as he said these words: he would have time to receive the arrest warrant! Mais Fogg, imperturbable, affirma qu'il y avait d'autres navires dans le port et il alla en chercher un en compagnie de Mrs. Aouda. ||imperturbable|||||||||||||||||||| |||beweerde||||||||||||||||||| Doch Fogg behauptete unbeirrt, dass es noch andere Schiffe im Hafen gab und ging mit Mrs. Aouda los, um eines zu holen. But Fogg, unperturbed, insisted that there were other ships in the harbor, and he and Mrs. Aouda went in search of one. Fix, abasourdi, les suivit. |dumbfounded|| |verbaasd|| Fix war verblüfft und folgte ihnen. Fogg s'adressa à un marin. ||||sailor Fogg wandte sich an einen Seemann.

– Vous avez un bateau prêt à partir ? - Haben Sie ein segelfertiges Boot? demanda Fogg. Je vous offre 100 livres et une prime de 200 livres si j'arrive à temps. Ich biete Ihnen 100 Pfund und eine Prämie von 200 Pfund, wenn ich rechtzeitig ankomme.

Le marin John Bunsby, patron de la Tankadère, ne s'était jamais aventuré si loin avec son bateau mais la somme d'argent était intéressante. |||Bunsby||||Tankadère||||||||||||||| |||Bunsby||||Tankadère||||aventured||||||||||| Der Seemann John Bunsby, der Besitzer der Tankadère, hatte sich mit seinem Schiff noch nie so weit hinausgewagt, aber die Geldsumme war interessant. Considérant sa petite embarcation, il conseilla à Fogg un parcours moins dangereux. |||boat|||||||| |||boot|||||||| In Anbetracht seines kleinen Bootes riet er Fogg zu einer weniger gefährlichen Route.

Avant de partir, Fogg alla à la police pour signaler la disparition de Passepartout et laissa une somme suffisante pour le rapatrier. |||||||||||||||||||||repatriate |||||||||||||||||||||terugbrengen Vor seiner Abreise ging Fogg zur Polizei, um Passepartout als vermisst zu melden, und hinterließ eine ausreichende Summe, um ihn nach Hause zu bringen. Une heure après, la Tankadère s'élançait sur les flots, conduite par John Bunsby et les quatre membres de son équipage. |||||darted|||waves|||||||||||crew |||||sprong vooruit|||de golven||||||||||| Eine Stunde später stürzte sich die Tankadère in die Fluten, gesteuert von John Bunsby und den vier Mitgliedern seiner Mannschaft.