×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), Philosopher, c’est apprendre à mourir

Philosopher, c'est apprendre à mourir

1.

Cicéron dit que philosopher n'est autre chose que de se préparer à la mort. C'est qu'en effet, l'étude et la contemplation tirent en quelque sorte notre âme en dehors de nous, et l'occupent indépendamment de notre corps, ce qui constitue une sorte d'apprentissage de la mort et offre une certaine ressemblance avec elle. C'est aussi que toute la sagesse et le raisonnement du monde se concentrent en ce point : nous apprendre à ne pas craindre de mourir. 2.

En vérité, ou la raison se moque de nous, ou bien elle ne doit viser qu'à notre contentement, et tout son travail doit tendre en somme à nous faire bien vivre et vivre à notre aise, comme il est dit dans la Sainte Écriture. Toutes les conceptions que l'on peut se faire du monde en arrivent là : le plaisir est notre but, même si les moyens d'y parvenir peuvent être divers – sinon, on les repousserait aussitôt. Car enfin, qui écouterait celui qui se proposerait comme objectif notre peine et notre mal-être ?

3.

Les dissensions entre les sectes philosophiques là-dessus sont purement verbales. « Passons vite sur ces subtiles frivolités » [Sénèque, Épîtres , 117] Il y a plus d'acharnement et d'agacerie qu'il ne convient à une aussi noble[84]profession. Mais quel que soit le personnage que l'homme s'efforce de jouer, il joue toujours aussi le sien propre en même temps[85]. Quoi qu'ils en disent, dans la vertu même, le but ultime de notre démarche, c'est la volupté. Il me plaît de leur rebattre les oreilles avec ce mot, qui les contrarie si fort : s'il signifie quelque plaisir suprême, et contentement excessif, il s'obtient mieux par le secours de la vertu que par nul autre[86]. 4.

Si elle est plus gaillarde, nerveuse, robuste et virile, cette volupté n'en est véritablement que plus voluptueuse. Et nous aurions dû la nommer « plaisir », mot plus favorable, plus naturel et plus doux, plutôt que d'employer à son propos celui d'une « vigueur » – la vertu – comme nous l'avons fait[87]. 5.

Si cette volupté inférieure avait mérité ce beau nom de plaisir, cela n'aurait pas été le résultat d'un privilège, mais d'une concurrence. Car je lui trouve plus d'inconvénients et de difficultés qu'à la vertu Outre que son goût est plus momentané, plus mouvant et plus fragile, elle a ses veilles, ses jeûnes, ses travaux, elle implique la sueur et le sang. Sans oublier des souffrances aiguës de toutes sortes, avec à ses côtés une satiété si lourde qu'elle équivaut à une pénitence. 6.

Nous avons grand tort de penser que les incommodités du plaisir servent d'aiguillon et de condiment à sa douceur, comme on voit dans la nature que le contraire se vivifie par son contraire, et de dire, à propos de la vertu, que les mêmes conséquences et difficultés l'accablent, la rendent austère et inaccessible. Car dans le cas de la vertu, bien mieux que dans le cas de la volupté, ces difficultés ennoblissent, aiguisent et rehaussent le plaisir divin et parfait qu'elle nous procure. 7.

Celui qui met en balance son coût avec son profit est indigne de fréquenter la vertu : il n'en connaît ni les charme, ni le bon usage. Ceux qui vous disent que sa quête est difficile et laborieuse, et sa jouissance agréable, que nous disent-ils en fait, sinon qu'elle est toujours désagréable ? Car par quel moyen humain est-on jamais parvenu à sa jouissance ? Les plus parfaits se seraient contentés d'y aspirer, et de l'approcher sans la posséder… 8.

Mais non. Ils se trompent Car de tous les plaisirs que nous connaissons, la poursuite même de celui-ci est plaisante. La qualité d'une entreprise est en rapport avec la qualité de l'objet poursuivi : cette qualité constitue une bonne partie de l'effet recherché, elle est de la même nature que lui. Le bonheur et la béatitude qui brillent dans la vertu remplissent toutes ses dépendances et les avenues qui y conduisent, de la première entrée à son ultime barrière. Or, l'un des principaux bienfaits de la vertu, c'est le mépris de la mort, qui donne à notre vie une douce tranquillité, et nous en donne le goût pur et attachant, sans quoi toute autre volupté est fade. [88]

9.

Voilà pourquoi c'est sur ce mépris de la mort que se rencontrent et viennent converger toutes les règles morales. Et bien qu'elles nous conduisent toutes aussi d'un commun accord à mépriser la douleur, la pauvreté et autres inconvénients auxquels la vie humaine est exposée, ce n'est pas un souci de même ordre ; ces inconvénients ne sont pas inéluctables : la plupart des hommes passent leur vie sans être confrontés à la pauvreté [89] ; d'autres ne connaîtront jamais la douleur et la maladie – comme Xénophile le Musicien, qui vécut cent six ans en parfaite santé. Et qu'après tout, au pis aller, la mort peut mettre fin et couper court, quand il nous plaira, à tous nos malheurs. La mort, elle, est inévitable.

Nous sommes tous poussés vers le même endroit

Notre sort à tous est agité dans l'urne[90] ; tôt ou tard Il en sortira pour nous faire monter dans la barque de Caron[91]

Vers la mort éternelle

[Horace, Odes , II, 3,25]

10.

Et par conséquent, si elle nous fait peur, c'est un sujet de tourment continuel, qu'on ne peut soulager d'aucune façon. Il n'est pas d'endroit où elle ne puisse nous rejoindre. Nous pouvons tourner la tête sans cesse d'un côté et de l'autre, comme en pays suspect : « c'est le rocher qui est toujours suspendu sur la tête de Tantale » [92]. 11.

Nos Parlements renvoient souvent les criminels sur le lieu de leur crime pour y être exécutés. Durant le voyage, promenez-les par de belles maisons, qu'ils fassent bonne chère autant qu'il vous plaira, Les mets exquis de Sicile n'auront pas de saveur pour lui, Ni les chants d'oiseaux, ni la cithare ne pourront lui rendre le sommeil.

[Horace, Odes , III, 1,18]

12.

Pensez-vous qu'ils puissent s'en réjouir, et que le but ultime de leur voyage, leur étant constamment présent devant les yeux, ne leur ait altéré et affadi le goût pour tous ces agréments ? Il s'enquiert du chemin, compte les jours, mesure sa vie à la longueur de la route,

tourmenté par l'idée du supplice qui l'attend. [Claudien, In Rufinum , II, 137]

13 Le but de notre chemin, c'est la mort ; c'est l'objet inéluctable de notre destinée ; si elle nous effraie, comment faire un pas en avant sans être pris de fièvre ? Le remède du vulgaire, c'est de ne pas y penser. Mais de quelle stupidité de brute peut lui venir un aveuglement aussi grossier ? C'est brider l'âne par la queue. Lui qui s'est mis dans la tête d'avancer à reculons. [Lucrèce, IV, 472]

14.

Ce n'est pas étonnant s'il est si souvent pris au piège. On fait peur aux gens rien qu'en appelant la mort par son nom, et la plupart se signent en l'entendant, comme s'il s'agissait du nom du diable. Et parce qu'il figure dans les testaments, ils ne risquent pas d'y mettre la main avant que le médecin ne leur ait signifié leur fin imminente. Et Dieu sait alors, entre la douleur et la frayeur, de quel bon jugement ils vous l'affublent ! 15.

Parce que cette syllabe frappait trop durement leurs oreilles, et que ce mot leur semblait mal venu, les Romains avaient appris à l'adoucir ou à le délayer en périphrases. Au lieu de dire « il est mort » , ils disent « il a cessé de vivre » ou encore « il a vécu » Pourvu que ce soit le mot vie qu'ils emploient, fût-elle passée, ils sont rassurés. Nous en avons tiré notre expression « feu Maître Jean ».

16.

Mais peut-être que, comme on dit, le jeu en vaut la chandelle. Je suis né entre onze heures et midi, le dernier jour de février mille cinq cent trente trois (comme nous comptons maintenant, en commençant l'année en janvier)[93]. Il n'y a que quinze jours tout juste que j'ai dépassé les trente-neuf ans. Et il m'en faut pour le moins encore autant… Ce serait de la folie que de s'embarrasser dès maintenant en pensant à des choses aussi éloignées. Mais quoi ! Les jeunes et les vieux abandonnent la vie de la même façon. Nul n'en sort autrement que s'il venait d'y entrer à l'instant. Ajoutez à cela qu'il n'est pas un homme, si décrépit soit-il, qui ne pense avoir encore vingt ans devant lui, tant qu'il n'a pas atteint l'âge de Mathusalem ! Et de plus, pauvre fou que tu es, qui t'a fixé le terme de ta vie ? Tu te fondes sur ce que disent[94] les médecins Regarde plutôt la réalité et l'expérience. Les choses étant ce qu'elles sont, c'est déjà une chance extraordinaire que tu sois en vie. 17.

Tu as déjà dépassé le terme habituel de la vie ! La preuve : compte, parmi ceux que tu connais, combien sont morts avant ton âge : ils sont plus nombreux que ceux qui l'ont dépassé. Et parmi ceux dont la vie a été distinguée par la renommée, fais-en la liste, je gagerais bien d'en trouver plus qui sont morts avant qu'après trente-cinq ans. Il est raisonnable et pieux de se fonder sur l'humanité même de Jésus-Christ : et sa vie s'est achevée à trente-trois ans. Le plus grand des hommes, mais simplement homme, Alexandre, mourut aussi à cet âge-là.

18.

Combien la mort a-t-elle de façons de nous surprendre ?

Contre le danger à éviter

Jamais on ne se garde suffisamment à toute heure.

[Horace, Odes, II, xiii, 13]

Je laisse à part les fièvres et les pleurésies Qui eût jamais pensé qu'un duc de Bretagne dût être étouffé par la foule, comme fut celui-là[95], à l'arrivée du pape Clément mon voisin[96], à Lyon ? N'a-t-on pas vu un de nos rois tué en prenant part à un jeu[97] ? Et un de ses ancêtres ne mourut-il pas renversé par un pourceau[98] ? Eschyle, menacé par la chute d'une maison, a beau se tenir au-dehors, le voilà assommé par la carapace d'une tortue tombée des pattes d'un aigle au-dessus de lui[99]. Cet autre mourut à cause d'un grain de raisin. [100] Un empereur, d'une égratignure de peigne, alors qu'il se coiffait[101]. Emilius Lepidus mourut pour avoir heurté du pied le seuil de sa maison, et Aufidius pour s'être cogné, en entrant, contre la porte de la Chambre du Conseil. 19.

Quant à ceux qui moururent entre les cuisses des femmes, on peut citer : Cornelius Gallus, prêteur, Tiginillus, capitaine du Guet à Rome, Ludovic, fils de Guy de Gonzague, marquis de Mantoue. Pire encore : Speusippe, philosophe platonicien, et l'un de nos papes[102]. Le pauvre Bebius, juge, venait de donner un délai de huit jours à un plaignant : le voilà mort, son délai de vie à lui étant expiré aussi. Caius Julius, médecin, soignait les yeux d'un patient ; voilà la mort qui clôt les siens. 20 Et si je dois me mêler à cela : un de mes frères, le capitaine Saint-Martin[103], âgé de vingt-trois ans, qui avait déjà donné des preuves de sa valeur, jouant à la paume[104], reçut la balle un peu au-dessus de l'oreille droite, sans qu'il y ait aucune trace de contusion ni de blessure ; il ne prit pas la peine de s'asseoir ni de se reposer. Mais cinq ou six heures plus tard, il mourut d'une apoplexie que ce coup lui avait causée. Avec ces exemples, si fréquents et si ordinaires, qui nous passent devant les yeux, comment serait-il possible de ne pas penser à la mort, au point qu'elle semble nous prendre sans cesse par le collet ? 21.

Qu'importe, me direz-vous, la façon dont cela se fera, du moment qu'on ne s'en soucie pas. Je suis de cet avis ; et quelle que soit la façon dont on puisse se mettre à l'abri de ses coups, fût-ce en prenant l'apparence d'un veau, je ne suis pas homme à reculer. Car il me suffit de passer mes jours à mon aise, et le meilleur jeu que je puisse me donner, je le prends, si peu glorieux et si peu exemplaire que je vous semble.

J'aimerais mieux passer pour un fou, un incapable, Si mes défauts me plaisent ou me font illusion,

Que d'être sage et d'enrager. [Horace, Épîtres , II, 2,126]

22.

Mais c'est une folie que de penser y parvenir par là. Les gens vont et viennent, courent, dansent, et de la mort – nulle nouvelle. Tout cela est beau. Mais quand elle arrive, pour eux ou pour leurs femmes, leurs enfants, leurs amis, les prenant à l'improviste et sans défense, quels tourments ! Quels cris ! Quelle rage et quel désespoir les accablent ! Avez-vous jamais vu quelqu'un d'aussi humilié, d'aussi changé, de si confus ? Il faut se préparer à cela bien plus tôt. Car pour une telle insouciance, qui est proprement celle des bêtes, si toutefois elle pouvait s'installer dans la tête d'un homme sensé, ce qui me semble tout à fait impossible, le prix à payer serait bien trop élevé. 23.

S'il s'agissait d'un ennemi que l'on puisse éviter, je conseillerais d'employer les armes de la couardise. Mais puisque c'est impossible, puisqu'il vous attrape aussi bien, que vous soyez un poltron qui s'enfuit ou un homme d'honneur, Certes il poursuit le lâche qui fuit et n'épargne pas les jarrets Ni le dos d'une jeunesse sans courage [105] . Et comme nulle cuirasse d'acier trempé ne vous protège, Il a beau se cacher prudemment sous le fer et le bronze,

La mort fera bientôt sortir cette tête pourtant si protégée.

[Properce, IV, 18]

24.

Apprenons à soutenir de pied ferme cet ennemi et à le combattre. Et pour commencer, pour lui enlever son plus grand avantage contre nous, prenons une voie tout à fait contraire à celle que l'on prend couramment : ôtons-lui son étrangeté, pratiquons-le, accoutumons-nous à lui, n'ayons rien d'aussi souvent en tête que la mort : à chaque instant, que notre imagination se la représente, et mettons-la sur tous les visages. Quand un cheval fait un écart, quand une tuile tombe d'un toit, à la moindre piqûre d'épingle, répétons-nous : « Eh bien ! Et si c'était la mort elle-même ? » et là-dessus, raidissons-nous, faisons un effort sur nous-même.

25.

Au beau milieu des fêtes et des plaisirs, ayons toujours en tête ce refrain qui nous fasse nous souvenir de notre condition, et ne nous laissons pas emporter si fort par le plaisir que ne nous revienne en mémoire de combien de façons cette allégresse est minée par la mort, et par combien d'endroits elle en est menacée. Ainsi faisaient les Égyptiens quand, au beau milieu de leurs festins et de la meilleure chère, ils faisaient apporter le squelette d'un homme pour servir d'avertissement aux convives : Imagine-toi que chaque jour est pour toi le dernier,

Et tu seras comblé par chaque heure que tu n'espérais pas. [Horace, Épîtres , I, 4]

26.

Puisque nous ne savons pas où la mort nous attend, attendons-la partout. Envisager la mort, c'est envisager la liberté. Qui a appris à mourir s'est affranchi de l'esclavage. Il n'y a rien de mal dans la vie, pour celui qui a bien compris qu'en être privé n'est pas un mal. Savoir mourir nous affranchit de toute sujétion ou contrainte. Paul-Émile répondit à celui que le misérable roi de Macédoine, son prisonnier, lui envoyait pour le prier de ne pas le faire défiler dans son triomphe[106] : « Qu'il s'en fasse la requête à lui-même ! » . [Plutarque, Vie dePaul-Émile , XVIII]

27.

À vrai dire, en toute chose, si la nature n'y met un peu du sien, il y a peu de chances pour que l'art et l'habileté puissent aller bien loin. Je suis moi-même, non d'humeur noire, mais plutôt songe-creux. Il n'est rien dans quoi je me sois toujours plus entretenu que l'idée de la mort – et même à l'époque la plus légère de mon existence : Quand ma vie dans sa fleur jouissait de son printemps

[Catulle, LXVIII, 16]

Au milieu des dames et des jeux, on me croyait occupé à digérer par devers moi quelque jalousie, ou l'incertitude de quelque espérance, alors que je songeais à je ne sais qui, surpris les jours précédents par une forte fièvre, et à sa fin, au sortir d'une fête semblable à celle-là, la tête pleine d'oisiveté, d'amour et du bon temps passé, comme moi – et que cela me pendait au nez à moi aussi. Bientôt le présent sera passé

Et jamais plus nous ne pourrons le rappeler.

[Lucrèce, III, v.

915]

28.

Je ne ridais pas plus mon front à cette pensée que pour une autre. Il est impossible que nous ne sentions pas d'entrée de jeu l'aiguillon de ces idées-là. Mais en les manipulant et les ressassant, à la longue, on finit sans doute par les apprivoiser. Car sinon, en ce qui me concerne, j'eusse été continuellement effrayé et agité : jamais homme ne se défia tant de sa vie, jamais homme ne se fit d'illusion sur sa durée. La santé dont j'ai joui jusqu'à présent, solide et rarement en défaut, ne me l'allongent, pas plus que les maladies ne la raccourcissent. À chaque instant, il me semble défaillir. Et je me répète sans cesse que tout ce qui peut être fait un autre jour le peut être dès aujourd'hui. En fait, les hasards de l'existence et ses dangers ne nous rapprochent que peu ou même pas du tout de notre fin. Et si nous songeons un instant à combien il en reste de millions d'autres suspendus au-dessus de notre tête, en plus de celui qui semble nous menacer le plus, nous trouverons que, vigoureux ou fiévreux, sur mer comme dans nos maisons, dans la bataille comme dans la paix, elle nous est également proche. « Aucun homme n'est plus fragile que son voisin, aucun n'est plus assuré du lendemain. » [Sénèque, Épîtres , XCI]

29.

Pour achever ce que j'ai à faire avant de mourir, le temps me paraît toujours trop court, même d'une heure[107]. Feuilletant l'autre jour mes papiers, quelqu'un trouva une note sur quelque chose que je voulais que l'on fît après ma mort. Je lui dis – et c'était la vérité – que n'étant qu'à une lieue de ma maison, vif et en bonne santé, je m'étais hâté de l'écrire là, n'étant pas sûr d'arriver jusque chez moi. Je suis un homme enveloppé par ses pensées, et qui en même temps les enferme en lui. Je suis donc à tout instant préparé autant que je puis l'être, et la mort, si elle survient, ne m'apprendra rien de plus. 30.

Il faut toujours avoir ses bottes aux pieds et être prêt à partir, autant que faire se peut, et surtout, veiller à ce qu'en cet instant on n'ait à s'occuper que de soi. Pourquoi, infatigables que nous sommes,

Dans une vie bien courte former tant de projets ?

[Horace, Odes , II, 16,17]

Car nous aurons alors bien assez à faire, pour ne pas y avoir besoin d'un surcroît. Tel se plaint, plus que de la mort de ce qu'il est privé d'une belle victoire. Tel autre qu'il lui faut s'en aller sans avoir marié sa fille, ou surveillé l'éducation de ses enfants. L'un regrette la compagnie de sa femme, l'autre celle de son fils, qui faisaient les agréments essentiels de leur existence. 31.

Je suis pour l'heure dans un état tel, Dieu merci, que je puis m'en aller quand il lui plaira, sans regretter quoi que ce soit[108]. Je dénoue tout ce qui m'attache : mes adieux sont quasi[109] faits, sauf pour moi. Jamais homme ne se prépara à quitter le monde plus simplement et plus complètement, et ne s'en détacha plus universellement que je ne m'efforce de le faire. Les morts les plus mortes sont les plus saines. [110]

Malheureux, ô malheureux que je suis, disent-ils,

Un seul jour m'enlève tous mes biens, et tant de charmes de la vie. [Lucrèce, III, v.

898]

Et le bâtisseur,

Mes œuvres demeurent inachevées,

Énormes murs qui menacent ruine.

[Virgile, Énéide , IX, 88]

32.

Il ne faut pas faire de projets de si longue haleine, ou du moins avec tant d'ardeur que l'on souffrira de ne pas en voir la fin. Nous sommes nés pour agir[111] :

Quand je mourrai, que je sois surpris au milieu de mon travail.

[Ovide, Amours , II, 10,36]

Je veux qu'on agisse, et qu'on allonge les tâches de la vie autant qu'on le peut ; je veux que la mort me trouve en train de planter mes choux, sans me soucier d'elle, et encore moins de mon jardin inachevé. J'en ai vu mourir un qui, étant à la dernière extrémité, se plaignait constamment de ce que sa destinée coupait le fil de l'histoire qu'il tenait prête sur le quinzième ou seizième de nos rois. Ils n'ajoutent pas : « Mais le regret de tous ces biens

Ne te suit pas et ne demeure pas attaché à tes restes ».

[Lucrèce, III, 90]

33.

Il faut se défaire de ces idées vulgaires et nuisibles. De même qu'on a mis les cimetières auprès des églises, et dans les lieux les plus fréquentés de la ville, pour accoutumer, disait Lycurgue, le peuple, les femmes et les enfants à ne pas s'effaroucher devant un homme mort, et afin que le spectacle continuel d'ossements, de tombeaux, et de convois funèbres nous rappellent notre condition. Bien plus, c'était la coutume jadis d'égayer les festins Par des meurtres, d'y mêler le cruel spectacle Des combats de gladiateurs qui souvent tombaient

Jusque sur les coupes et inondaient les tables de sang.

[Silius Italicus, XI, 51]

34.

Les Égyptiens, après leurs festins, faisaient présenter aux convives une grande image de la mort, par quelqu'un qui criait : « Bois, réjouis-toi, car voilà comment tu seras quand tu seras mort ». Aussi ai-je pris moi-même l'habitude d'avoir continuellement la mort présente, non seulement dans mon imagination, mais aussi à la bouche. Et il n'est rien dont je m'informe aussi volontiers que de la mort des gens : quelle parole ils ont proférée, quel visage et quelle contenance il y ont eu. Et ce sont les passages que je scrute le plus dans les histoires. On voit bien, par les exemples dont je farcis mon texte, que j'ai une affection particulière pour ce sujet. Si j'étais un faiseur de livres, je ferais un registre commenté des morts de toutes sortes. Qui apprendrait aux hommes à mourir leur apprendrait à vivre.

Dicéarque en fit un de ce genre, mais à une autre fin, et moins utile.

35.

On me dira que la réalité de la mort dépasse tellement l'imagination qu'il n'y a pas d'escrime, si belle soit-elle, qui ne se montre dérisoire, quand on en arrive là. Mais laissons dire ces gens-là : la méditation préalable offre à coup sûr de grands avantages. Et puis encore : est-ce rien d'arriver au moins jusque-là sans encombre, et sans trouble ? Mais il y a plus encore ; la nature elle-même nous tend la main et nous encourage. S'il s'agit d'une mort courte et violente, nous n'avons pas le temps de la craindre. Et si elle est différente, je m'aperçois qu'au fur et à mesure que je m'enfonce dans la maladie, je me mets naturellement à éprouver du dédain envers la vie. Je me rends compte qu'il m'est bien plus difficile de me faire à cette acceptation de la mort quand je suis en bonne santé que quand je vais mal. Et comme je ne tiens plus autant aux agréments de la vie dès lors que je commence à en perdre l'usage et n'en éprouve plus de plaisir, je trouve de ce fait la mort beaucoup moins effrayante. 36.

Cela me fait espérer que plus je m'éloignerai de celle-là, et plus je m'approcherai de celle-ci, plus je m'accommoderai facilement d'échanger l'une pour l'autre. De même que j'ai éprouvé en plusieurs occasions ce que dit César[112], que les choses nous paraissent souvent plus grandes de loin que de près : ainsi j'ai constaté que quand j'étais en bonne santé, j'éprouvais une horreur bien plus grande à l'égard des maladies que lorsque j'en étais atteint. L'allégresse dans laquelle je suis, le plaisir et la force que je ressens, me font paraître l'autre état si disproportionné à celui-ci, que par imagination je grossis de moitié ses désagréments de moitié, et les trouve bien plus pénibles que quand je les ai sur les épaules. J'espère qu'il en sera de même, pour moi, de la mort. 37.

Observons, par ces changements et déclins ordinaires que nous subissons, comment la nature nous dissimule la vue de notre perte et de notre déchéance. Que reste-t-il à un vieillard de la vigueur de sa jeunesse et de sa vie passée ?

Hélas !

Quelle part de vie reste-t-il aux vieillards ?

[Pseudo-Gallus, I, 16]

38.

À un soldat de sa garde, épuisé et abîmé, qui était venu lui demander la permission de mettre fin à ses jours, César répondit : « Tu penses donc être en vie ? » Si nous tombions tout à coup dans l'état sénile, je ne crois pas que nous serions capables de supporter un tel changement. Mais conduits par la main de la nature, par une pente douce et comme insensible, peu à peu, de degré en degré, elle nous enveloppe dans ce misérable état, et nous y apprivoise. Aussi ne sentons-nous aucune secousse quand la jeunesse meurt en nous, ce qui est véritablement une mort plus cruelle que n'est la mort complète d'une vie languissante, et que n'est la mort de la vieillesse ; car le saut du mal-être au non-être n'est pas aussi grand que celui d'un être doux et florissant à une état pénible et douloureux. 39.

Notre corps courbé et plié en deux a moins de force pour soutenir un fardeau : notre âme aussi. Il faut la redresser et l'opposer à l'effort de cet adversaire, car s'il est impossible qu'elle trouve le repos pendant qu'elle est sous sa menace, si elle se raffermit, au contraire, elle peut se vanter (ce qui est pour ainsi dire au-delà de notre condition humaine) de ne pas trouver en elle l'inquiétude, les tourments et la peur, ou même le moindre déplaisir. Rien n'ébranle sa fermeté, Ni le visage menaçant d'un tyran, Ni l'Auster faisant rage en mer Adriatique Ni Jupiter à la main porte-foudre.

[Horace, Odes , III, iii, 3-6]

40.

Ainsi l'âme devient-elle maîtresse de ses passions et de ses concupiscences, elle domine le besoin[113], la honte, la pauvreté et toutes les autres injustices du sort. Profitons de cet avantage si nous le pouvons : c'est la vraie et souveraine liberté, celle qui nous permet de braver la force, l'injustice et de nous moquer des prisons et des chaînes. Fers aux pieds et aux mains, je te ferai garder

Par un geôlier farouche.

– Un dieu m'affranchira Dis plutôt : je mourrai.

En la mort tout finit.

[Horace, Épîtres , I, XVI, 76-78]

41.

Notre religion n'a pas eu de fondement humain plus sûr que le mépris de la vie. La raison elle-même nous y conduit : pourquoi redouter de perdre une chose qui une fois perdue ne peut plus être regrettée ? Mais de plus, puisque nous sommes menacés de tant de sortes de mort, ne vaut-il pas mieux en affronter une que les craindre toutes ? Qu'est-ce que cela peut bien nous faire de savoir quand elle arrivera, puisqu'elle est inévitable ? À celui qui disait à Socrate : « Les trente tyrans t'ont condamné à mort » il répondit : « Eux, c'est la Nature. 42.

Qu'il est sot de nous tourmenter à propos du moment où nous serons dispensé de tout tourment ! C'est par notre naissance que toutes choses sont nées ; de même la mort fera mourir toutes choses. Il est donc aussi fou de pleurer parce que nous ne vivrons pas dans cent ans que de pleurer parce que nous ne vivions pas il y a cent ans. La mort est l'origine d'une autre vie. Il nous en coûta d'entrer en celle-ci et nous en avons pleuré. Car nous avons dû dépouiller notre ancien voile en y entrant.

43.

Rien ne peut être vraiment pénible si cela n'a lieu qu'une seule fois. Y a-t-il une raison de craindre si longtemps quelque chose qui dure aussi peu ? Vivre longtemps ou peu de temps, c'est tout un au regard de la mort. Car ni le long ni le court ne peuvent s'appliquer aux choses qui ne sont plus. Aristote dut qu'il y a sur la rivière Hypanis[114], de petites bêtes qui ne vivent qu'un jour. Celle qui meurt à huit heures du matin, elle meurt dans sa jeunesse ; celle qui meurt à cinq heures du soir meurt en sa décrépitude. Qui ne se moquerait de voir tenir pour un bonheur ou un malheur un moment aussi court ? Et si nous comparons cela à l'éternité, à la durée des montagnes, des étoiles, des arbres et même de certains animaux, un peu plus ou un peu moins de vie, c'est aussi ridicule. 44.

La nature d'ailleurs nous y contraint : « Sortez, dit-elle, de ce monde, comme vous y êtes entrés. Le passage qui fut le vôtre de la mort à la vie, sans souffrance et sans frayeur, refaites-le de la vie à la mort. Votre mort est l'un des éléments de l'édifice de l'univers, c'est un élément de la vie du monde. Les mortels qui se sont transmis entre eux la vie,

Sont pareils aux coureurs se passant un flambeau.

[Lucrèce, II, 76-79]

45.

Pourquoi changerais-je pour vous ce bel agencement des choses ? La mort est la condition de votre création : elle fait partie de vous, et en la fuyant, vous vous fuyez vous-mêmes. Cette existence dont vous jouissez, appartient également à la mort et à la vie. Le jour de votre naissance est le premier pas sur le chemin qui vous mène à la mort aussi bien qu'à la vie. La première heure, en la donnant, entame la vie.

[Sénèque, Hercule furieux , III, 874]

En naissant nous mourons ; la fin vient du début.

[Manilius, Astronomiques , IV, 16]

46.

Tout ce que vous vivez, vous le dérobez à la vie, c'est à ses dépens. L'ouvrage continuel de votre vie, c'est de bâtir la mort. Vous êtes dans la mort pendant que vous êtes en vie, puisque vous êtes au-delà de la mort quand vous n'êtes plus en vie. Ou, si vous préférez ainsi : vous êtes mort [115]après la vie, mais pendant la vie même, vous êtes mourant ; et la mort affecte bien plus brutalement le mourant que le mort, plus vivement et plus profondément. Si vous avez tiré profit de la vie, vous devez en être repu, allez vous-en satisfait.

Pourquoi ne sors-tu pas de la vie en convive rassasié ?

[Lucrèce, III, 938]

47.

Si vous n'avez pas su en profiter, si elle vous a été inutile, que peut bien vous faire de l'avoir perdue ? À quoi bon la vouloir encore ?

Pourquoi donc cherches-tu à prolonger un temps

Que tu perdras toujours et achèveras sans fruit ?

[Lucrèce, II, 941-42]

La vie n'est en elle-même ni bien, ni mal. Le bien et le mal y ont la place que vous leur y donnez. Et si vous avez vécu ne serait-ce qu'un seul jour, vous avez tout vu : un jour est égal à tous les autres. Il n'y a point d'autre lumière ni d'autre nuit. Ce soleil, cette lune, les étoiles, cette ordonnance du monde, c'est de cela même que vos aïeux ont joui, et qui s'offrira[116] à vos petits-enfants. Vos pères n'en ont pas vu d'autre, Vos fils n'en verront pas non plus. [Manilius, I, 522-523]

48.

Et de toutes façons, la distribution et la variété des actes de ma comédie se présente en une année. Avez-vous remarqué que le mouvement de mes quatre saisons, embrasse l'enfance, l'adolescence, l'âge mûr et la vieillesse du monde ? Quand il a fait son tour, il ne sait rien faire d'autre que recommencer. Il en sera toujours ainsi.

Nous tournons dans un cercle où nous restons toujours !

[Lucrèce, III, 1080]

Et sur ses propres pas, l'année roule sur elle-même. [Virgile, Géorgiques, II, 402]

Je ne suis pas d'avis de vous forger de nouveaux passe-temps. Je n'ai plus rien pour toi que je puisse inventer Et de nouveaux plaisirs seront toujours les mêmes.

[Lucrèce, III, 944-45]

49.

Faites de la place aux autres, comme les autres en ont fait pour vous. L'égalité est le fondement de l'équité. Qui peut se plaindre d'être inclus dans un tout où tout le monde est inclus ? Vous aurez beau vivre, vous ne réduirez pas le temps durant lequel vous serez mort : cela n'est rien en regard de lui. Vous serez dans cet état qui vous fait peur, aussi longtemps que si vous étiez mort en nourrice :

Enclos dans une vie autant de siècles que tu veux,

La mort n'en restera pas moins éternelle. [Lucrèce, III, 1090-91]

Je vous mettrai dans une situation à laquelle vous ne verrez aucun inconvénient :

Ne sais-tu pas que la mort ne laissera

Aucun autre toi-même, vivant et debout,

déplorer sa propre perte ?

[Lucrèce, III, 885-887] [117]

50.

Et vous ne désirerez même plus la vie que vous regrettez tant :

Nul, en effet, ne songe à sa vie, à soi-même,

Et nul regret de nous ne vient nous affliger.

[Lucrèce, III, 919 et 922]

La mort est moins à craindre que rien – s'il peut y avoir quelque chose de moins que rien[118]. Elle ne nous concerne ni mort, ni vivant : vivant, puisque vous existez, et mort puisque vous n'existez plus. Personne ne meurt avant son heure. Le temps que vous abandonnez n'était pas plus le vôtre que celui d'avant votre naissance : il ne vous concerne pas plus que lui. Considère en effet qu'ils ne sont rien pour nous, Ces moments abolis d'avant l'éternité. [Lucrèce, III, 972-73]

51.

Quel que soit le moment où votre vie s'achève, elle y est toute entière. La valeur de la vie ne réside pas dans la durée, mais dans ce qu'on en a fait. Tel a vécu longtemps qui a pourtant peu vécu. Accordez-lui toute votre attention pendant qu'elle est en vous. Que vous ayez assez vécu dépend de votre volonté, pas du nombre de vos années. Pensiez-vous ne jamais arriver là où vous alliez sans cesse ? Il n'est pas de chemin qui n'ait d'issue. Et si la compagnie peut vous aider, le monde ne va-t-il pas du même train que vous ?

Toutes choses vous suivront dans la mort

[Lucrèce, III, 968]

52.

Tout ne va-t-il pas du même mouvement que le vôtre ? Y a-t-il quelque chose qui ne vieillisse pas en même temps que vous ? Mille hommes, mille animaux, et mille autres créatures meurent à l'instant même où vous mourrez. Car et la nuit au jour et le jour à la nuit

N'ont jamais succédé qu'on n'entende mêlés À des vagissements le bruit des morts qu'on pleure Et de leurs funérailles

[Lucrèce, II, 578 sq.

53.

À quoi bon reculer devant la mort si vous ne pouvez vous y soustraire ? Vous en avez bien vus qui se sont bien trouvés de mourir, échappant ainsi à de grandes misères. Mais quelqu'un qui n'y ait trouvé son compte, en avez-vous vu ? C'est vraiment d'une grande sottise que de condamner une chose que vous n'avez pas éprouvée, ni par vous-même, ni par l'entremise d'un autre. Pourquoi te plaindre de moi, et de ta destinée ? Te faisons-nous du tort ? Est-ce à toi de nous gouverner ou à nous de le faire de toi ? Même si ton âge n'a pas atteint son terme, ta vie elle, est achevée. Un petit homme est un homme complet, comme l'est un grand. 54.

Il n'y a pas d'instrument pour mesurer les hommes ni leurs vies. Chiron refusa l'immortalité, quand il eut connaissance des conditions qui y étaient mises, par le Dieu même du temps, et de la durée, Saturne, son père. Imaginez combien une vie éternelle serait plus difficile à supporter pour l'homme, et plus pénible, que celle que je lui ai donnée. Si vous ne disposiez de la mort, vous me maudiriez sans cesse de vous en avoir privé. J'y ai à bon escient mêlé quelque peu d'amertume, pour vous dissuader, voyant la commodité de son usage, de l'adopter trop avidement et sans discernement. Pour vous maintenir dans cette modération que j'attends de vous : ne pas fuir la vie, ne pas reculer devant la mort, j'ai tempéré l'une et l'autre entre douceur et aigreur. 55.

J'ai enseigné à Thalès, le premier de vos sages, que vivre et mourir étaient équivalents. C'est pour cela que à celui qui lui demanda pourquoi donc il ne mourait pas, il répondit très sagement : « parce que cela n'a pas de sens ». L'eau, la terre, l'air, le feu, et les autres éléments qui forment mon édifice ne sont pas plus les instruments de ta vie que ceux de ta mort. Pourquoi craindre ton dernier jour ? Il ne donne pas plus de sens à ta mort que chacun des autres. Ce n'est pas le dernier pas fait qui cause la lassitude ; il la révèle seulement. Tous les jours mènent à la mort : le dernier y parvient. 56.

Voilà les bons conseils de notre mère la Nature. J'ai pensé souvent à cela : comment se fait-il que dans les guerres, le visage de la mort, qu'il s'agisse de nous ou qu'il s'agisse d'autrui, nous semble sans comparaison moins effroyable que dans nos propres maisons ? C'est qu'autrement ce ne serait qu'une armée de médecins et de pleurnichards. Je me suis demandé aussi, la mort étant toujours elle-même, comment il se faisait qu'il y ait beaucoup plus de sérénité parmi les villageois et les gens de basse condition que chez les autres. Je crois, en vérité, que ce sont les mines que nous prenons et les cérémonies effroyables dont nous l'entourons, qui nous font plus de peur qu'elle-même. 57.

Une toute nouvelle façon de vivre, les cris des mères, des femmes et des enfants, la visite de personnes stupéfaites et émues, l'assistance de nombreux valets pâles et éplorés, une chambre obscure, des cierges allumés, notre chevet assiégé par des médecins et des prêcheurs : en somme, effroi et horreur tout autour de nous. Nous voilà déjà ensevelis et enterrés. Les enfants ont peur même de leurs amis quand ils les voient masqués. De même pour nous. Il faut ôter le masque, aussi bien des choses que des personnes ; quand il sera ôté, nous ne trouverons dessous que cette même mort par laquelle un valet ou une simple chambrière passèrent dernièrement sans peur.

Heureuse la mort qui ne laisse le temps d'un tel appareillage !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Philosopher, c’est apprendre à mourir Philosopher|||| 哲学者|||| Philosophieren heißt sterben lernen To philosophize is to learn to die 哲学することは死ぬことを学ぶこと Filosofar é aprender a morrer Felsefe yapmak ölmeyi öğrenmektir

1.

Cicéron dit que philosopher n'est autre chose que de se préparer à la mort. Cicéron||||||||||se conditionner||| キケロ|||哲学すること|||||||||| Cicero says that philosophizing is nothing but preparing for death. キケロは、哲学することは死の準備にほかならないと言う。 C'est qu'en effet, l'étude et la contemplation tirent en quelque sorte notre âme en dehors de nous, et l'occupent indépendamment de notre corps, ce qui constitue une sorte d'apprentissage de la mort et offre une certaine ressemblance avec elle. |||l'examen||||attirent|||||esprit||en dehors||||la captivent|sans le concours|||||||||initiation||||||||similitude avec elle|| |||研究|||||||||||||||||||||||||||||||||類似性|| Tatsächlich ziehen Studium und Kontemplation unsere Seele in gewisser Weise aus uns heraus und beschäftigen sie unabhängig von unserem Körper, was eine Art Lernen über den Tod darstellt und eine gewisse Ähnlichkeit mit ihm bietet. Indeed, study and contemplation somehow draw our soul outside of us, and occupy it independently of our body, which constitutes a kind of learning about death and offers a certain resemblance with her. なぜなら、勉強や観想は、いわば私たちの魂を私たち自身の外に引きずり出し、死への見習いのようなものであり、死とある種の類似性を持っている肉体とは無関係に、その魂を占有するからである。 C'est aussi que toute la sagesse et le raisonnement du monde se concentrent en ce point : nous apprendre à ne pas craindre de mourir. |||||savoir vivre|||raison logique||||se focalisent|||||||||avoir peur de|| Es ist auch so, dass sich alle Weisheit und Argumentation der Welt auf diesen Punkt konzentriert: uns zu lehren, das Sterben nicht zu fürchten. それはまた、世界中のあらゆる知恵と理性が、死ぬことを恐れるなという教え、この一点に集中しているからだ。 2.

En vérité, ou la raison se moque de nous, ou bien elle ne doit viser qu'à notre contentement, et tout son travail doit tendre en somme à nous faire bien vivre et vivre à notre aise, comme il est dit dans la Sainte Écriture. ||||||se rit||||||||avoir pour but|||satisfaction||||||viser||||||||||||||||||||Sainte Bible |||||||||||||||||||||||||||||||||||楽に|||||||| In Wahrheit macht sich entweder die Vernunft über uns lustig, oder sie muss nur auf unsere Zufriedenheit abzielen, und all ihre Arbeit muss kurz darauf abzielen, uns gut und bequem leben zu lassen, wie es in der Heiligen Schrift heißt. In truth, either reason makes fun of us, or else it must aim only at our satisfaction, and all its work must tend in short to make us live well and live at ease, as it is said in the Holy Scripture . 真実は、理性が私たちを馬鹿にしているか、あるいは理性は私たちの満足だけを目指すべきであり、そのすべての働きは、聖典で言われているように、私たちをよく生きさせ、安楽にさせることを目指すべきであるということだ。 Toutes les conceptions que l'on peut se faire du monde en arrivent là : le plaisir est notre but, même si les moyens d'y parvenir peuvent être divers – sinon, on les repousserait aussitôt. ||conceptions|||||||||||||||||||||atteindre|||||||rejetterait immédiatement|immédiatement ||||||||||||||||||||||||||||||追い払う| All the conceptions that we can have of the world arrive there: pleasure is our goal, even if the means to achieve it can be diverse - if not, we would reject them immediately. 快楽が私たちの目標であり、たとえそれを達成するためのさまざまな方法があったとしても、そうでなければ私たちはそれらを頭ごなしに拒絶してしまう。 Car enfin, qui écouterait celui qui se proposerait comme objectif notre peine et notre mal-être ? |||écouterait||||se donnerait|||||||| Denn wer würde jemandem zuhören, der sich aufmacht, auf unseren Schmerz und unser Unwohlsein zu zielen? Because finally, who would listen to the one who would propose as objective our pain and our unhappiness? 結局のところ、私たちの痛みや不快感を目標にする人の言うことに誰が耳を傾けるだろうか?

3.

Les dissensions entre les sectes philosophiques là-dessus sont purement verbales. |désaccords|||écoles philosophiques|philosophiques||||uniquement|de mots Die Meinungsverschiedenheiten zwischen philosophischen Sekten darüber sind rein verbaler Natur. The dissensions between the philosophical sects on this are purely verbal. この問題に関する哲学的な宗派間の対立は、純粋に言葉によるものである。 «  Passons vite sur ces subtiles frivolités »  [Sénèque,  Épîtres , 117]   Il y a plus d'acharnement et d'agacerie qu'il ne convient à une aussi noble[84]profession. Passons rapidement||||subtiles|subtiles futilités|Sénèque|Lettres|||||d'obstination||de taquinerie||||||||noble profession "Lassen Sie uns diese subtilen Frivolitäten schnell übergehen" [Seneca, Epistles, 117] Es gibt mehr Unerbittlichkeit und Ärger, als es einem so edlen [84] Beruf gebührt. "Let us pass quickly over these subtle frivolities" [Sénèque, Épîtres, 117] There is more relentlessness and agitation than it is appropriate for such a noble profession [84]. このような微妙な軽薄さはさっさと通り過ぎよう」[セネカ『書簡集』117] このような高貴な[84]職業にふさわしくないほどの執着と迷惑がある。 Mais quel que soit le personnage que l'homme s'efforce de jouer, il joue toujours aussi le sien propre en même temps[85]. ||||||||s'efforce de||jouer||joue||||le sien propre|||| Aber welchen Charakter auch immer der Mensch zu spielen versucht, er spielt gleichzeitig immer auch seinen eigenen. But whatever character the man tries to play, he always plays his own at the same time [85]. しかし、どのような役を演じようとも、その人は常に自分自身の役を演じている[85]。 Quoi qu'ils en disent, dans la vertu même, le but ultime de notre démarche, c'est la volupté. |||disent||||||||||processus|||plaisir intense Was auch immer sie sagen, in der Tugend selbst ist das ultimative Ziel unseres Ansatzes Wollust. 彼らが何を言おうと、美徳そのものにおいて、私たちのアプローチの究極の目標は官能性である。 Il me plaît de leur rebattre les oreilles avec ce mot, qui les contrarie si fort : s'il signifie quelque plaisir suprême, et contentement excessif, il s'obtient mieux par le secours de la vertu que par nul autre[86]. ||me plaît|||répéter sans cesse||||||||dérange|||||||plaisir ultime|||||se gagne||||||||||| Es gefällt mir, ihre Ohren mit diesem Wort zu schlagen, das sie so sehr ärgert: Wenn es ein höchstes Vergnügen und übermäßige Zufriedenheit bedeutet, wird es besser mit Hilfe der Tugend erreicht als mit irgendeinem anderen. It pleases me to beat their ears with this word, which annoys them so strongly: if it signifies some supreme pleasure, and excessive contentment, it is obtained better by the aid of virtue than by any other. [86] この言葉で彼らを困惑させるのは、私を喜ばせることである。 4.

Si elle est plus gaillarde, nerveuse, robuste et virile, cette volupté n'en est véritablement que plus voluptueuse. ||||vigoureuse|nerveuse|solide||virile||||||||plus sensuelle Wenn sie fröhlicher, nervöser, robuster und männlicher ist, ist diese Wollust wahrlich umso üppiger. If it is more spirited, nervous, robust, and manly, this pleasure is truly more delightful. より大胆で、よりエッジが効いていて、より逞しく、より男らしいのであれば、この官能性はまさにより官能的なのである。 Et nous aurions dû la nommer « plaisir », mot plus favorable, plus naturel et plus doux, plutôt que d'employer à son propos celui d'une « vigueur » – la vertu – comme nous l'avons fait[87]. |||||nommer||||||naturel||||||utiliser||||||force, énergie|||||l'avons fait| And we should have called it 'pleasure,' a more favorable, more natural, and sweeter word, rather than using the word 'vigor' - virtue - as we did for it. そして、私たちはそれを「活力」-美徳-ではなく、より好意的で自然で優しい言葉である「喜び」と呼ぶべきだった[87]。 5. 5.

Si cette volupté inférieure avait mérité ce beau nom de plaisir, cela n'aurait pas été le résultat d'un privilège, mais d'une concurrence. |||moins noble||mérité|||||||n'aurait pas||||résultat||privilège|||compétition Hätte diese minderwertige Wollust diesen schönen Namen Genuss verdient, wäre sie nicht das Ergebnis eines Privilegs, sondern einer Konkurrenz gewesen. If this inferior pleasure had deserved this beautiful name of pleasure, it would not have been the result of a privilege, but of competition. もしこの劣った官能が快楽という美しい名に値するものであったとしたら、それは特権の結果ではなく、競争の結果であっただろう。 Car je lui trouve plus d'inconvénients et de difficultés qu'à la vertu Outre que son goût est plus momentané, plus mouvant et plus fragile, elle a ses veilles, ses jeûnes, ses travaux, elle implique la sueur et le sang. |||||désavantages|||problèmes||||En plus de||||||éphémère||changeant|||plus éphémère||||nuits sans sommeil||jeûnes||||entraîne||transpiration||| Denn ich finde darin mehr Unbequemlichkeiten und Schwierigkeiten als in der Tugend selbst. Abgesehen davon, dass ihr Geschmack momentaner, bewegender und zerbrechlicher ist, hat sie ihre Wachen, ihr Fasten, ihre Mühen, sie beinhaltet Schweiß und Blut. For I find more disadvantages and difficulties in it than in virtue. Besides, its taste is more momentary, more fleeting, and more fragile, it has its vigils, its fasts, its labors, it implies sweat and blood. その味わいがより一時的で、より移り気で、より壊れやすいという事実を除けば、私は美徳よりも不便で困難なものだと思うからだ。 Sans oublier des souffrances aiguës de toutes sortes, avec à ses côtés une satiété si lourde qu'elle équivaut à une pénitence. |Sans omettre|||aigües|||||||||satisfaction complète||||est égale à|||pénitence Ohne akute Leiden aller Art zu vergessen, begleitet von einer so schweren Sättigung, dass sie einer Buße gleichkommt. Not to mention acute sufferings of all kinds, with by its side a satiety so heavy that it amounts to a penance. 懺悔に等しいほど重い満腹感を伴う、あらゆる種類の激しい苦しみは言うまでもない。 6.

Nous avons grand tort de penser que les incommodités du plaisir servent d'aiguillon et de condiment à sa douceur, comme on voit dans la nature que le contraire se vivifie par son contraire, et de dire, à propos de la vertu, que les mêmes conséquences et difficultés l'accablent, la rendent austère et inaccessible. |avons|||||||désagréments|||stimulent|de stimulant|||assaisonnement|||tendresse||||||la nature|||opposé||se renforce|||||||||||||||effets|||l'oppressent|||sévère||inabordable ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||徳 (とく)||||結果||困難|打ちのめす||にする|厳格な||手の届かない We are very wrong to think that the inconveniences of pleasure serve as a spur and condiment to its sweetness, as we see in nature that the opposite is vivified by its opposite, and to say, with regard to virtue, that the same consequences and difficulties overwhelm it, make it austere and inaccessible. Car dans le cas de la vertu, bien mieux que dans le cas de la volupté, ces difficultés ennoblissent, aiguisent et rehaussent le plaisir divin et parfait qu'elle nous procure. ||||||||||||||||||élèvent|affinent||accentuent|||divin et parfait||divin et complet|||apporte |||||||||||||||快楽|||高貴にする|研ぎ澄ます|||||||||| Denn bei der Tugend, viel besser als bei der Wollust, veredeln, schärfen und steigern diese Schwierigkeiten die göttliche und vollkommene Lust, die sie uns verschafft. For in the case of virtue, much better than in the case of voluptuousness, these difficulties ennoble, sharpen and heighten the divine and perfect pleasure that it procures for us. 美徳の場合、淫欲の場合よりもはるかに優れているのは、こうした困難が、美徳が私たちに与える神聖で完璧な喜びを、高貴にし、研ぎ澄まし、高めてくれるからである。 7. 7.

Celui qui met en balance son coût avec son profit est indigne de fréquenter la vertu : il n'en connaît ni les charme, ni le bon usage. ||||en comparaison||prix|||bénéfice||pas digne||||||||||attraits||||bonne application Wer seine Kosten mit seinem Gewinn ausgleicht, ist es unwürdig, die Tugend zu verkehren: er kennt weder ihre Reize noch ihren richtigen Gebrauch. He who balances his cost with his profit is unworthy of frequenting virtue: he knows neither its charms nor its proper use. コストと利益を天秤にかける者は、美徳と付き合うに値しない。 Ceux qui vous disent que sa quête est difficile et laborieuse, et sa jouissance agréable, que nous disent-ils en fait, sinon qu'elle est toujours désagréable ? ||||||||||pénible|||plaisir intense|plaisante|||||||||||désagréable Diejenigen, die Ihnen sagen, dass seine Suche schwierig und mühsam und sein Genuss angenehm ist, was sagen sie uns eigentlich, wenn nicht, dass es immer unangenehm ist? Those who tell you that its quest is difficult and laborious, and its enjoyment pleasant, what are they actually telling us, if not that it is always disagreeable? その探求は困難で手間がかかるものであり、それを楽しむことは楽しいものだと言う人々は、それが常に不快なものであるということ以外に、本当は何を語っているのだろうか? Car par quel moyen humain est-on jamais parvenu à sa jouissance ? ||||humain||||||| For by what human means have we ever arrived at our enjoyment? Les plus parfaits se seraient contentés d'y aspirer, et de l'approcher sans la posséder… ||parfaits||auraient pu|||désirer|||s'en approcher|||avoir The most perfect would have contented themselves with aspiring to it, and approaching it without possessing it... 最も完璧な者は、それを目指すことに満足し、それを所有することなくそれに近づくことに満足しただろう......。 8. 8.

Mais non. But no. Ils se trompent Car de tous les plaisirs que nous connaissons, la poursuite même de celui-ci est plaisante. ||se méprennent|||||plaisirs|||connaissons -> connaissons||recherche||||||agréable 私たちが経験するあらゆる快楽の中で、この快楽を追求することそのものが快楽なのだから。 La qualité d'une entreprise est en rapport avec la qualité de l'objet poursuivi : cette qualité constitue une bonne partie de l'effet recherché, elle est de la même nature que lui. |||société||||||||objectif poursuivi|recherché||||||||résultat attendu|visé|||||||| |||||||||||||||||||||求められる効果|||||同じ||| Die Qualität eines Unternehmens hängt mit der Qualität des angestrebten Ziels zusammen: Diese Qualität macht einen guten Teil der gewünschten Wirkung aus, sie ist ihr gleich. The quality of a business is related to the quality of the object pursued: this quality constitutes a good part of the desired effect, it is of the same nature as it. 企業の質は、追求する対象の質と関連している。この質は、望ましい効果の大部分を構成し、それと同じ性質を持つ。 Le bonheur et la béatitude qui brillent dans la vertu remplissent toutes ses dépendances et les avenues qui y conduisent, de la première entrée à son ultime barrière. ||||béatitude||resplendissent||||emplissent|||annexes|||chemins|||mènent à||||premier accès||||ultime limite Das Glück und die Glückseligkeit, die in der Tugend erstrahlen, füllen all ihre Abhängigkeiten und die Zugänge, die zu ihr führen, vom ersten Eingang bis zu ihrer letzten Barriere. The happiness and bliss that shine in virtue fill all its dependencies and the avenues that lead to it, from the first entry to its ultimate barrier. 美徳の中で輝く幸福と至福は、最初の入り口から最後の関門に至るまで、その依存関係とそこへ続く小道のすべてを満たす。 Or, l'un des principaux bienfaits de la vertu, c'est le mépris de la mort, qui donne à notre vie une douce tranquillité, et nous en donne le goût pur et attachant, sans quoi toute autre volupté est fade. ||||avantages|||||||||||||||||douce paix|||||||||captivant|||||||insipide Nun, einer der Hauptvorteile der Tugend ist die Verachtung des Todes, die unserem Leben eine süße Ruhe verleiht und uns seinen reinen und liebenswerten Geschmack verleiht, ohne den alle anderen Wollust geschmacklos sind. Now, one of the main benefits of virtue is the contempt for death, which gives our life a sweet tranquility, and gives it a pure and appealing taste, without which any other pleasure is bland. [88]

9.

Voilà pourquoi c'est sur ce mépris de la mort que se rencontrent et viennent converger toutes les règles morales. |||||||||||se rejoignent|||se rejoindre||||règles éthiques Aus diesem Grund treffen und konvergieren alle moralischen Regeln auf diese Verachtung des Todes. This is why it is on this contempt for death that all moral rules meet and converge. だからこそ、死を軽蔑することで、すべての道徳的ルールが出会い、収束するのである。 Et bien qu'elles nous conduisent toutes aussi d'un commun accord à mépriser la douleur, la pauvreté et autres inconvénients auxquels la vie humaine est exposée, ce n'est pas un souci de même ordre ; ces inconvénients ne sont pas inéluctables : la plupart des hommes passent leur vie sans être confrontés à la pauvreté [89] ; d'autres ne connaîtront jamais la douleur et la maladie – comme Xénophile le Musicien, qui vécut cent six ans en parfaite santé. |||||||||||dédaigner||souffrance||manque de ressources|||désagréments|auxquels|||||soumise à|||||préoccupation|||même nature||||||inévitables|||||vivent|||||confrontés à||||||ne vivront||||||maladie||Xénophile le Musicien||musicien||a vécu||cent six ans|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||不都合||||避けられない|||||過ごす|||||直面する|||貧困|||知ることがない||||||||クセノフィル音楽家||||生きた|||||| Und obwohl sie uns alle einmütig dazu bringen, den Schmerz, die Armut und andere Unannehmlichkeiten, denen das menschliche Leben ausgesetzt ist, zu verachten, ist es nicht ein Anliegen von derselben Art; diese Nachteile sind nicht zwangsläufig: Die meisten Männer verbringen ihr Leben, ohne mit Armut konfrontiert zu werden [89]; andere werden Schmerz und Krankheit nie kennen – wie Xenophilus der Musiker, der hundertsechs Jahre in perfekter Gesundheit lebte. And although they all lead us to despise pain, poverty, and other inconveniences to which human life is exposed in common agreement, it is not the same concern; these inconveniences are not inevitable: most people go through life without facing poverty; others will never know pain and illness - like Xenophile the Musician, who lived for a hundred and six years in perfect health. ほとんどの人は貧困に直面することなく一生を終えるし[89]、痛みや病気を知ることのない人もいる。 Et qu'après tout, au pis aller, la mort peut mettre fin et couper court, quand il nous plaira, à tous nos malheurs. ||||pire des cas||||||||interrompre|brusquement||||nous voudrons||||malheurs ||||最悪の場合||||||||||||||||| And that, after all, at worst, death can end and cut short, when we please, all our misfortunes. そして、結局のところ、すべてがうまくいけば、死はいつでもすべての不幸に終止符を打つことができる。 La mort, elle, est inévitable. ||||inévitable Death, on the other hand, is inevitable.

Nous sommes tous poussés vers le même endroit |||incités|||| We are all being pushed towards the same place. 私たちは皆、同じ場所に向かって突き進んでいる

Notre sort à tous est agité dans l'urne[90] ; tôt ou tard |||||troublé||loterie du destin|tôt ou tard|| Our fate is all stirred in the urn; sooner or later 私たち全員の運命が、骨壷の中で揺さぶられている[90]。 Il en sortira pour nous faire monter dans la barque de Caron[91] ||sortira||||monter à bord|||barque de Caron||de Charon He will come out to get us into Caron's boat[91]

Vers la mort éternelle |||éternelle Towards eternal death

[Horace,  Odes , II, 3,25] Horace, Odes, II, 3, 25|Odes| [Horace, Odes, II, 3.25]

10. 10.

Et par conséquent, si elle nous fait peur, c'est un sujet de tourment continuel, qu'on ne peut soulager d'aucune façon. ||||||||||||tourment continuel|perpétuel||||apaiser|d'aucune manière| And therefore, if it frightens us, it is a subject of continual torment, which cannot be relieved in any way. その結果、もしそれが私たちを怯えさせるのであれば、それは絶え間ない苦悩の対象であり、どのような方法でもそれを和らげることはできない。 Il n'est pas d'endroit où elle ne puisse nous rejoindre. |||de lieu|||||| There is no place where she cannot join us. 彼女が参加できない場所はない。 Nous pouvons tourner la tête sans cesse d'un côté et de l'autre, comme en pays suspect : «  c'est le rocher qui est toujours suspendu sur la tête de Tantale » [92]. |pouvons||||||||||||||suspect|||le rocher||||en suspens|||||Tantale ||頭を回す||||やめる||||||||||||岩||||||||| We can constantly turn our heads from one side to the other, as in suspicious country: “it is the rock which is always suspended over Tantalus's head” [92]. 11. 11.

Nos Parlements renvoient souvent les criminels sur le lieu de leur crime pour y être exécutés. |assemblées législatives|renvoient|||||||||||||mis à mort ||送り返す||||||||||||| Our Parliaments often send criminals back to the scene of their crime to be executed. 私たちの議会はしばしば、犯罪者を犯行現場に送り返して処刑させる。 Durant le voyage, promenez-les par de belles maisons, qu'ils fassent bonne chère autant qu'il vous plaira, |||faites-les visiter|||||||fassent bonne chère||bonne nourriture|||| During the journey, take them for walks through beautiful houses, let them cheer as much as you please, 旅の間、美しい家々を案内し、好きなだけ食べてもらう、 Les mets exquis de Sicile n'auront pas de saveur pour lui, |plats|délicieux||Sicile|n'auront pas|||goût|| The exquisite dishes of Sicily will have no flavor for him, シチリアの絶品料理も、彼には味気ないだろう、 Ni les chants d'oiseaux, ni la cithare ||chants|d'oiseaux|||cithare ||||||琴 (こと) Neither the songs of birds, nor the zither 鳥も琴も ne pourront lui rendre le sommeil. |pourront||||le repos cannot restore him to sleep. 寝かしつけることはできないだろう。

[Horace,  Odes , III, 1,18]

12. 12.

Pensez-vous qu'ils puissent s'en réjouir, et que le but ultime de leur voyage, leur étant constamment présent devant les yeux, ne leur ait altéré et affadi le goût pour tous ces agréments ? Pensez-vous|||||se réjouir|||||||||||sans cesse||||||||modifié||affaibli||||||plaisirs ||||||||||最終的な|||||||常に存在する|||||||変えた||色あせた||||||楽しみ Do you think that they can rejoice in it, and that the ultimate goal of their trip, being constantly present to them, has not altered and dulled their taste for all these amenities? Il s'enquiert du chemin, compte les jours, |se renseigne||||| |道を尋ねる||||| He inquires about the way, counts the days, mesure sa vie à la longueur de la route, |||||distance||| 人生の尺度|||||||| measures his life by the length of the road, 道の長さで人生を測る、

tourmenté par l'idée du supplice qui l'attend. ||||torture||qui l'attend tormented by the idea of the torture that awaits him. 彼を待ち受けている拷問を想像すると、胸が苦しくなる。 [Claudien,  In Rufinum , II, 137] Claudien|Dans|Rufin| [Claudian, In Rufinum, II, 137]

13           Le but de notre chemin, c'est la mort ; c'est l'objet inéluctable de notre destinée ; si elle nous effraie, comment faire un pas en avant sans être pris de fièvre ? ||||||||||inévitable|||||||fait peur||||||||||| |||||||||||||運命||||||||||||||| 13 The goal of our journey is death; it is the inescapable object of our destiny; if it frightens us, how can we take a step forward without getting a fever? 13 われわれの旅のゴールは死であり、それは逃れられない運命の対象である。 Le remède du vulgaire, c'est de ne pas y penser. |solution||du commun|||||| The remedy for the vulgar is not to think about it. Mais de quelle stupidité de brute peut lui venir un aveuglement aussi grossier ? ||quelle stupidité de|bêtise||idiotie de brute|||||manque de discernement||très évident ||||||||||||ひどい But from what brute stupidity can such gross blindness come to him? しかし、このような重大な盲目は、いったいどこから来るのだろうか? C'est brider l'âne par la queue. |restreindre|l'âne|||la queue It is to bridle the donkey by the tail. ロバの尻尾を縛るようなものだ。 Lui qui s'est mis dans la tête d'avancer à reculons. |||||||d'aller de l'avant||à l'envers He who got it into his head to move backwards. 後ろ向きに動くことを頭に入れた男。 [Lucrèce, IV, 472] Lucrèce, IV, 472|Livre IV, vers 472 [Lucretius, IV, 472]

14. 14.

Ce n'est pas étonnant s'il est si souvent pris au piège. ||||||||||dans une situation difficile It's no wonder he gets caught up so often. 彼がよくバレるのも無理はない。 On fait peur aux gens rien qu'en appelant la mort par son nom, et la plupart se signent en l'entendant, comme s'il s'agissait du nom du diable. |||||||prononçant||||||||||se croisent||en l'écoutant|||était question||||du démon People are frightened just by calling death by its name, and most cross themselves upon hearing it, as if it were the name of the devil. 人は死をその名で呼ぶだけで怯え、その名を聞くとほとんどの人が悪魔の名であるかのようにサインをする。 Et parce qu'il figure dans les testaments, ils ne risquent pas d'y mettre la main avant que le médecin ne leur ait signifié leur fin imminente. |||apparaît|||testaments|||risquent pas de|||||||||docteur||||annoncé|||proche, inévitable ||||||遺言書||||||||||||||||||| And because it's in the wills, they're not likely to get their hands on it until the doctor tells them they're dying. また、遺言に書かれているため、医師が自分の死期が迫っていることを知らせる前に、彼らがそれを手にするリスクもない。 Et Dieu sait alors, entre la douleur et la frayeur, de quel bon jugement ils vous l'affublent ! |||||||||peur intense|||||||l'attribuent ||||||||||||||||そのようにする And God knows then, between pain and fear, with what good judgment they deck you out! そして神は、痛みと恐怖の間に、彼らがどのような判断を下すかを知っている! 15.

Parce que cette syllabe frappait trop durement leurs oreilles, et que ce mot leur semblait mal venu, les Romains avaient appris à l'adoucir ou à le délayer en périphrases. |||syllabe|choquait||sévèrement||||||||paraissait||||||||l'atténuer||||adoucir||circonlocutions ||||||||||||||||||||||和らげる|||||| Because this syllable struck their ears too hard, and the word seemed out of place to them, the Romans had learned to soften it or to dilute it in periphrases. この音節は彼らの耳にあまりにも強く響き、この言葉は歓迎されないように思われたので、ローマ人はこの音節を和らげたり、希釈して言い表したりすることを学んだ。 Au lieu de dire «  il est mort » , ils disent «  il a cessé de vivre »  ou encore «  il a vécu  » Pourvu que ce soit le mot vie qu'ils emploient, fût-elle passée, ils sont rassurés. ||||||||||||||||||a vécu|à condition que||||||||utilisent||||||rassurés |||||||||||||||||||||||||||||||||安心する Instead of saying "he died", they say "he ceased to live" or even "he lived". Provided that this is the word life that they use, were it past, they are reassured. 彼は死んだ」と言う代わりに、「彼は生きなくなった」あるいは「彼は生きていた」と言うのだ。 生きている」という言葉を使う限り、彼らは安心する。 Nous en avons tiré notre expression «  feu Maître Jean  ». |||tiré de||notre expression||| We took our expression “late Master Jean” from it.

16.

Mais peut-être que, comme on dit, le jeu en vaut la chandelle. ||||||||jeu||||la peine But maybe, as they say, the game is worth the candle. Je suis né entre onze heures et midi, le dernier jour de février mille cinq cent trente trois (comme nous comptons maintenant, en commençant l'année en janvier)[93]. ||||onze heures|heures||||||||mille|cinq cent trente||trente-trois|||||||||| I was born between eleven o'clock and noon, the last day of February one thousand five hundred and thirty three (as we now count, beginning the year in January).[93] 私は、1,533年2月末日の11時から正午の間に生まれた(現在は1月から1年を数える)[93]。 Il n'y a que quinze jours tout juste que j'ai dépassé les trente-neuf ans. ||||quinze jours||||||franchi|||trente et neuf| It's only been two weeks since I turned thirty-nine. 私は2週間前に39歳になったばかりだ。 Et il m'en faut pour le moins encore autant… Ce serait de la folie que de s'embarrasser dès maintenant en pensant à des choses aussi éloignées. ||||||||||||||||se préoccuper|||||||||lointaines ||||||||||||||||||今すぐ||||||| And I need at least as much ... It would be madness to embarrass yourself right now by thinking of things so far away. 少なくともそれ以上は必要だし......今、遠い先のことを考えてふさぎ込むのは狂気の沙汰だろう。 Mais quoi ! But what ! 何なんだ! Les jeunes et les vieux abandonnent la vie de la même façon. ||||âgés|laissent tomber|||||| Young and old give up life the same way. 老いも若きも同じように人生をあきらめる。 Nul n'en sort autrement que s'il venait d'y entrer à l'instant. No one comes out otherwise than if he had just entered it at the moment. Ajoutez à cela qu'il n'est pas un homme, si décrépit soit-il, qui ne pense avoir encore vingt ans devant lui, tant qu'il n'a pas atteint l'âge de Mathusalem ! Ajoutez|||||||||très vieux||||||||vingt ans|||||||||||Mathusalem Add to this that there is not a man, however decrepit, who does not think he still has twenty years ahead of him, as long as he has not reached the age of Methuselah! さらに、どんなに老衰していても、メトシェラの年齢に達するまであと20年あると思っていない男はいないという事実もある! Et de plus, pauvre fou que tu es, qui t'a fixé le terme de ta vie ? ||||||||||déterminé||||ta vie| And besides, poor fool that you are, who set the end of your life for you? さらに、哀れな愚か者よ、誰が自分の人生の終わりを決めたのだ? Tu te fondes sur ce que disent[94] les médecins Regarde plutôt la réalité et l'expérience. ||bases-toi||||||les docteurs|||||| ||基づいている|||||||||||| You rely on what the doctors say [94] Look rather at reality and experience. あなたは医者の言うことを鵜呑みにしている[94]。 Les choses étant ce qu'elles sont, c'est déjà une chance extraordinaire que tu sois en vie. |||||||||opportunité exceptionnelle||||sois|| Things being what they are, it's already an extraordinary chance that you are alive. 現状がそうである以上、あなたはすでに生きているだけで非常に幸運なのだ。 17.

Tu as déjà dépassé le terme habituel de la vie ! |as|||||normal||| |持っている|||||||| You have already passed the usual term of life! La preuve : compte, parmi ceux que tu connais, combien sont morts avant ton âge : ils sont plus nombreux que ceux qui l'ont dépassé. ||||||||combien|||||||||||||| The proof: count, among those you know, how many died before your age: they are more numerous than those who exceeded it. その証拠に、自分の年齢より前に亡くなった人の数を数えてみよう。 Et parmi ceux dont la vie a été distinguée par la renommée, fais-en la liste, je gagerais bien d'en trouver plus qui sont morts avant qu'après trente-cinq ans. ||||||||marquée||||fais la liste|||||parierais|||||||||||| |||||||||||||||||賭けます|||||||||||| And of those whose lives have been distinguished by fame, list them, I'd bet I'd find more who died before than after thirty-five years. そして、名声によってその生涯を彩られた人々の中で、そのリストを作れば、35年後よりも前に亡くなった人の方が多く見つかるに違いない。 Il est raisonnable et pieux de se fonder sur l'humanité même de Jésus-Christ : et sa vie s'est achevée à trente-trois ans. ||sensible|||||se baser sur|||||||||||terminée|||| It is reasonable and pious to rely on the very humanity of Jesus Christ: and his life ended at the age of thirty-three. イエス・キリストの人間性そのものを拠り所とすることは、合理的で敬虔なことである。 Le plus grand des hommes, mais simplement homme, Alexandre, mourut aussi à cet âge-là. ||||||||Alexandre|mourut||||| The greatest of men, but simply a man, Alexander, also died at this age. 最も偉大な、しかし単なる人間であったアレクサンダーもその年齢で亡くなった。

18. 18.

Combien la mort a-t-elle de façons de nous surprendre ? |||||||manières|||prendre au dépourvu How many ways does death surprise us? 死はどれほど私たちを驚かせるのだろうか?

Contre le danger à éviter ||||à esquiver 危険に対して||||避ける Against the danger to avoid 危険を避けるために

Jamais on ne se garde suffisamment à toute heure. ||||||||moment de la journée We never take enough care at all times. 常に十分な自分を保つことはできない。

[Horace,  Odes,  II, xiii, 13] |||treize [Horace, Odes, II, xiii, 13]

Je laisse à part les fièvres et les pleurésies Qui eût jamais pensé qu'un duc de Bretagne dût être étouffé par la foule, comme fut celui-là[95], à l'arrivée du pape Clément mon voisin[96], à Lyon ? |||||fièvres|||pleurésies||||imaginé||||Bretagne|devait||asphyxié par|||||||||l'arrivée du pape||pape Clément|pape Clément||||Lyon |残しておく|||||||胸膜炎||||||||||||||||||||||||||| I leave aside fevers and pleurisy Who would have ever thought that a duke of Brittany had to be smothered by the crowd, as this one was[95], on the arrival of Pope Clement, my neighbour[96], in Lyons? ? 熱病や胸膜炎のことはさておき、ブルターニュ公爵が、私の隣人であるローマ教皇クレメント[96]のリヨン到着時に、この人[95]のように群衆に窒息させられなければならないとは、誰が想像したであろうか。 N'a-t-on pas vu un de nos rois tué en prenant part à un jeu[97] ? ||||||||||||参加する||| Have we not seen one of our kings killed while taking part in a game[97]? ゲーム[97]に参加していた王の一人が殺されたのを見たことがあるだろう? Et un de ses ancêtres ne mourut-il pas renversé par un pourceau[98] ? |||||||||renversé par terre|||cochon, porc ||||||||||||豚 And did not one of his ancestors die knocked down by a swine? 彼の先祖の一人は豚に轢かれて死んだのではなかったか[98]? Eschyle, menacé par la chute d'une maison, a beau se tenir au-dehors, le voilà assommé par la carapace d'une tortue tombée des pattes d'un aigle au-dessus de lui[99]. Eschyle|en danger||||||||||||||assommé : frappé, étourdi|||carapace d'une tortue||tortue|||pieds d'un aigle||aigle|||| Aeschylus, threatened by the fall of a house, stood outside in vain, he was stunned by the shell of a tortoise that had fallen from the legs of an eagle above him[99]. 家屋倒壊の危機に瀕したアイスキュロスは、外に立とうとするが、頭上の鷲の足から落ちてきた亀の甲羅で意識を失う[99]。 Cet autre mourut à cause d'un grain de raisin. ||||||grain de raisin|d'un grain|grain de raisin This other died because of a grape. もう一人はブドウが原因で死んだ。 [100] Un empereur, d'une égratignure de peigne, alors qu'il se coiffait[101]. |empereur||égratignure de peigne||peigne||||se peignait |||||||||髪を整えて [100] An emperor, from the scratch of a comb, while combing his hair[101]. [100] ある皇帝が髪を梳いているときに櫛で引っかかれた[101]。 Emilius Lepidus mourut pour avoir heurté du pied le seuil de sa maison, et Aufidius pour s'être cogné, en entrant, contre la porte de la Chambre du Conseil. Émilius Lépide|Lépide||||frappé contre||||seuil de porte|||||Aufidius|||heurté||en entrant|||||||| Emilius Lepidus died for having struck the threshold of his house with his foot, and Aufidius for having knocked himself, on entering, against the door of the Council Chamber. エミリウス・レピドゥスは家の敷居を踏んで死に、アウフィディウスは議場に入る際に議場のドアにぶつかって死んだ。 19.

Quant à ceux qui moururent entre les cuisses des femmes, on peut citer : Cornelius Gallus, prêteur, Tiginillus, capitaine du Guet à Rome, Ludovic, fils de Guy de Gonzague, marquis de Mantoue. ||||moururent|||cuisses|||||mentionner|Cornélius Gallus|Gallus|préfet romain|Tiginillus|||garde de nuit|||Ludovic|||Guy de Gonzague||de Gonzague|marquis de Mantoue|parmi eux|Mantova |||||||||||||||プラエトル||||||||||||||| As for those who died between the thighs of women, we can cite: Cornelius Gallus, moneylender, Tiginillus, captain of the Watch in Rome, Ludovic, son of Guy de Gonzague, marquis of Mantua. 女性の太ももの間で死んだ者の中には、金貸しのコルネリウス・ガルス、ローマの見張り隊長ティギニルス、マントヴァ侯爵ガイ・デ・ゴンザーグの息子ルドヴィコがいた。 Pire encore : Speusippe, philosophe platonicien, et l'un de nos papes[102]. ||Speusippe|philosophe|philosophe de Platon|||||papes Worse still: Speusippus, Platonic philosopher, and one of our popes[102]. さらに悪いのは、プラトン哲学者であり、ローマ教皇の一人であるスペウシッポスである[102]。 Le pauvre Bebius, juge, venait de donner un délai de huit jours à un plaignant : le voilà mort, son délai de vie à lui étant expiré aussi. ||Bébius||||||temps supplémentaire||huit jours||||plaintif|||||||||||arrivé à terme| Poor Bebius, the judge, had just given a plaintiff a week's delay: he was dead, his lifespan had also expired. 可哀想な裁判官ベビウスは、原告に8日間の猶予を与えたばかりだった。 Caius Julius, médecin, soignait les yeux d'un patient ; voilà la mort qui clôt les siens. Caius|Jules||traitait||||malade|||||ferme|| Caius Julius, physician, was treating a patient's eyes; here is the death that closes his own. 医者であるカイアス・ユリウスが患者の目の治療をしていたとき、死が自分の目を閉じた。 20         Et si je dois me mêler à cela : un de mes frères, le capitaine Saint-Martin[103], âgé de vingt-trois ans, qui avait déjà donné des preuves de sa valeur, jouant à la paume[104], reçut la balle un peu au-dessus de l'oreille droite, sans qu'il y ait aucune trace de contusion ni de blessure ; il ne prit pas la peine de s'asseoir ni de se reposer. |||||m'impliquer dans|||||||||||||||||||||démonstrations||||en jouant|||jeu de paume|||balle||||||l'oreille|||||||marque visible||contusion|||blessure|||prit la balle|||||prendre place||||se détendre 20 And if I have to get involved in this: one of my brothers, Captain Saint-Martin[103], aged twenty-three, who had already given proof of his worth, playing tennis[104], received the bullet a little above the right ear, without any trace of bruising or injury; he didn't bother to sit down or rest. 20 そして、もし私がこれに関わらなければならないとしたら:私の兄弟の一人、サン・マルタン大尉[103](23歳)は、すでにポーム[104]を演奏してその価値を証明していたが、右耳の少し上で銃弾を受け、挫傷や負傷の痕跡はなかった。 Mais cinq ou six heures plus tard, il mourut d'une apoplexie que ce coup lui avait causée. ||||||||||attaque cérébrale|||choc|||provoquée But five or six hours later, he died of an apoplexy caused by this blow. しかし、5、6時間後、彼はその一撃による脳溢血で死亡した。 Avec ces exemples, si fréquents et si ordinaires, qui nous passent devant les yeux, comment serait-il possible de ne pas penser à la mort, au point qu'elle semble nous prendre sans cesse par le collet ? ||||courants|||banals||||||||||||||||||||||||||||par le cou |||||||普通の|||||||||||||||||||||||||||| With these examples, so frequent and so ordinary, which pass before our eyes, how could it be possible not to think of death, to the point that it seems to take us constantly by the collar? これほど頻繁に、しかもごく普通の例が目の前を過ぎ去っていくのだから、死について考えないはずがない。 21.

Qu'importe, me direz-vous, la façon dont cela se fera, du moment qu'on ne s'en soucie pas. Peu importe||direz-vous|||||||||||||| It doesn't matter, you will tell me, how it happens, as long as we don't care. 私たちが心配しない限り、それがどのように行われるかは問題ではない、とあなたは言うかもしれない。 Je suis de cet avis ; et quelle que soit la façon dont on puisse se mettre à l'abri de ses coups, fût-ce en prenant l'apparence d'un veau, je ne suis pas homme à reculer. |||||||||||||||||||||||||l'apparence d'un||veau|||||||baisser les bras I am of this opinion; and however one might shield oneself from his blows, were it by taking the form of a calf, I am not one to back down. 私も同じ意見だ。彼の打撃から身を守るには、たとえ子牛のような姿になろうとも、私は一歩も引かない。 Car il me suffit de passer mes jours à mon aise, et le meilleur jeu que je puisse me donner, je le prends, si peu glorieux et si peu exemplaire que je vous semble. ||||||||||||||||||||||je choisis|||glorifiant|||||||| |||||||||||||||||||||||||栄光のない|||||||| For it is enough for me to pass my days at my ease, and the best game that I can give myself, I take it, however inglorious and unexemplary as I seem to you. 私は毎日を気ままに過ごせればそれで十分だし、自分自身にできる最高のゲームだから、たとえ私があなた方にとって華やかでなく模範的でないように見えたとしても、私はそれを選ぶ。

J'aimerais mieux passer pour un fou, un incapable, I would rather pass for a madman, an incompetent, 私はむしろ愚か者、無能者に見られたい、 Si mes défauts me plaisent ou me font illusion, ||imperfections||me séduisent||||tromperie If my faults please me or deceive me,

Que d'être sage et d'enrager. ||||de se fâcher ||||怒り狂う Than to be wise and to enrage. [Horace,  Épîtres , II, 2,126]

22. 22.

Mais c'est une folie que de penser y parvenir par là. But it is madness to think of achieving it that way. Les gens vont et viennent, courent, dansent, et de la mort – nulle nouvelle. |||||courent|dansent|||||aucune| People come and go, run, dance, and death – no news. 人々が行き交い、走り、踊り、そして死の知らせはない。 Tout cela est beau. All this is beautiful. Mais quand elle arrive, pour eux ou pour leurs femmes, leurs enfants, leurs amis, les prenant à l'improviste et sans défense, quels tourments ! |||||||||||||||||à l'improviste||||quels tourments|souffrances But when it arrives, for them or for their wives, their children, their friends, taking them unawares and defenseless, what torments! しかし、それが自分や妻、子供、友人に起こり、不意を突かれ、無防備になったとき、どんな苦しみが待っていることか! Quels cris ! |Quels hurlements ! What cries! Quelle rage et quel désespoir les accablent ! |fureur|||désespoir||oppressent What rage and what despair overwhelm them! Avez-vous jamais vu quelqu'un d'aussi humilié, d'aussi changé, de si confus ? |||||aussi||||||embarrassé Have you ever seen someone so humbled, so changed, so confused? Il faut se préparer à cela bien plus tôt. You have to prepare for this much earlier. Car pour une telle insouciance, qui est proprement celle des bêtes, si toutefois elle pouvait s'installer dans la tête d'un homme sensé, ce qui me semble tout à fait impossible, le prix à payer serait bien trop élevé. ||||légèreté d'esprit||||||||si toutefois|||prendre place||||||raisonnable||||||||tout à fait||||||||trop important Because for such carelessness, which is properly that of beasts, if however it could settle in the head of a sensible man, which seems to me quite impossible, the price to pay would be far too high. このような無頓着さは、本来は獣のものだが、もし良識ある人間の心に根付くことができたとしたら、私にはとても不可能に思えるが、その代償はあまりにも大きすぎるだろう。 23.

S'il s'agissait d'un ennemi que l'on puisse éviter, je conseillerais d'employer les armes de la couardise. |||||||||je recommanderais||||||lâcheté If it were an enemy that could be avoided, I would advise employing the weapons of cowardice. Mais puisque c'est impossible, puisqu'il vous attrape aussi bien, que vous soyez un poltron qui s'enfuit ou un homme d'honneur, ||||||attrape aussi bien|||||soyez||lâche||s'échappe||||digne de respect But since it's impossible, since it catches you just as well, whether you're a coward running away or a man of honor, しかし、それは不可能だ。逃げ出す臆病者であろうと、名誉を重んじる男であろうと、同じように捕まるのだから、 Certes il poursuit le lâche qui fuit et n'épargne pas les jarrets ||||poltron||s'enfuit||ne ménage pas|||muscles des jambes Certainly he pursues the fleeing coward and does not spare the hocks Ni le dos d'une jeunesse sans courage [105] . ||||jeune personne|| Nor the back of a youth without courage [105] . Et comme nulle cuirasse d'acier trempé ne vous protège, |||armure||endurci|||vous défend ||||鋼の|||| And since no cuirass of tempered steel protects you, あなたを守る硬い鋼鉄の鎧もない、 Il a beau se cacher prudemment sous le fer et le bronze, ||||se dissimuler|avec précaution|||métal|||bronze ||いくら~しても||||||||| He may hide prudently under iron and bronze,

La mort fera bientôt sortir cette tête pourtant si protégée. ||||faire partir|||||bien protégée |||まもなく|出す|||それでも||守られた But death will soon bring out this head, so well protected. 死はその保護された頭をすぐに引き出すだろう。

[Properce, IV, 18] Properce, IV, 18| [Properce, IV, 18]

24.

Apprenons à soutenir de pied ferme cet ennemi et à le combattre. Apprenons|||||de manière résolue|||||| Let us learn to support this enemy firmly and to fight it. Et pour commencer, pour lui enlever son plus grand avantage contre nous, prenons une voie tout à fait contraire à celle que l'on prend couramment : ôtons-lui son étrangeté, pratiquons-le, accoutumons-nous à lui, n'ayons rien d'aussi souvent en tête que la mort : à chaque instant, que notre imagination se la représente, et mettons-la sur tous les visages. ||d'abord|||ôter||||atout|||adoptons||||||||||||habituellement|retirons-lui|||caractère inhabituel|pratiquons-le||habituons-nous||||n'ayons rien||||||||||||||imagination|||||mettons-la en|||||les expressions faciales |||||||||||||||||||||||||取り除こう||||||慣れましょう|||||||||||||||||||||||||||| And to begin with, to take away its greatest advantage against us, let's take a path quite contrary to the one we currently take: let's take away its strangeness, let's practice it, get used to it, let's have nothing as often in mind as death: at every moment, let our imagination imagine it, and put it on all faces. まず最初に、死が私たちにもたらす最大の利点を取り除くために、私たちが通常とる道とは逆の道を歩もう。死の奇妙さを取り除き、死について練習し、死に慣れ、死ほど頻繁に頭に浮かぶものはない。 Quand un cheval fait un écart, quand une tuile tombe d'un toit, à la moindre piqûre d'épingle, répétons-nous : « Eh bien ! |||||écart|||Tuile|||toiture|||plus petite|piqûre d'épingle|d'une aiguille|répétons-nous||| ||||||||||||||||針の刺し傷|||| When a horse swerves, when a tile falls from a roof, at the slightest pinprick, we repeat: “Well! Et si c'était la mort elle-même ? What if it was death itself? » et là-dessus, raidissons-nous, faisons un effort sur nous-même. |||raidissons-nous||faisons un effort||effort||| |||硬直し||||||| » and on that, stiffen up, make an effort on ourselves.

25.

Au beau milieu des fêtes et des plaisirs, ayons toujours en tête ce refrain qui nous fasse nous souvenir de notre condition, et ne nous laissons pas emporter si fort par le plaisir que ne nous revienne en mémoire de combien de façons cette allégresse est minée par la mort, et par combien d'endroits elle en est menacée. ||centre||célébrations||||ayons toujours en tête|||||ce rappel||||||||||||laissons pas emporter|||||||||||revienne en mémoire||||||||joie intense||compromise|||||||de manières||||mise en danger In the midst of celebrations and pleasures, let us always keep in mind this refrain that reminds us of our condition, and let us not let ourselves be so carried away by pleasure that we do not remember how many ways this joy is undermined by death, and in how many places it is threatened by it. そして、この喜びが死によってどれほど多くの点で損なわれているか、死によってどれほど多くの場所で脅かされているかを忘れないようにしよう。 Ainsi faisaient les Égyptiens quand, au beau milieu de leurs festins et de la meilleure chère, ils faisaient apporter le squelette d'un homme pour servir d'avertissement aux convives : |faisaient apporter||Égyptiens|||||||banquets||||||||amener||cadavre desséché|||||de rappel||invités So did the Egyptians when, in the midst of their feasts and the best cheer, they brought the skeleton of a man to serve as a warning to the guests: これは、エジプト人が宴会と最高の料理の最中に、客への警告として人の骸骨を持ち込ませたときのことである: Imagine-toi que chaque jour est pour toi le dernier, Imagine-toi|toi-même||||||toi-même|| Imagine that each day is your last,

Et tu seras comblé par chaque heure que tu n'espérais pas. |||satisfait||||||n'attendais pas| And you will be fulfilled by every hour that you did not expect. [Horace,  Épîtres , I, 4] ||Je

26.

Puisque nous ne savons pas où la mort nous attend, attendons-la partout. |||ne connaissons||||||guette|attendons-la|| Since we do not know where death awaits us, let us await it everywhere. Envisager la mort, c'est envisager la liberté. To contemplate death is to contemplate freedom. Qui a appris à mourir s'est affranchi de l'esclavage. ||||||||la servitude Who has learned to die has freed himself from slavery. Il n'y a rien de mal dans la vie, pour celui qui a bien compris qu'en être privé n'est pas un mal. |||||||||||||||||privé de|||| There is nothing wrong in life, for those who have understood that being deprived of it is not a bad thing. Savoir mourir nous affranchit de toute sujétion ou contrainte. |||libère|||asservissement||restriction Knowing how to die frees us from all subjection or constraint. Paul-Émile répondit à celui que le misérable roi de Macédoine, son prisonnier, lui envoyait pour le prier de ne pas le faire défiler dans son triomphe[106] : «  Qu'il s'en fasse la requête à lui-même ! Paul-Émile|Émile|||||||||Macédoine||||envoyait -> avait envoyé|||||||||parader|||triomphe|||||||| Paul-Émile replied to the one whom the wretched King of Macedonia, his prisoner, sent to him to beg him not to parade him in his triumph[106]: "Let him make the request to himself!" パウロ・エミールは、捕虜であった哀れなマケドニア王が、凱旋パレード[106]をしないよう懇願するために遣わした男にこう答えた! » . » . [Plutarque,  Vie dePaul-Émile , XVIII] Plutarque||||dix-huitième chapitre

27.

À vrai dire, en toute chose, si la nature n'y met un peu du sien, il y a peu de chances pour que l'art et l'habileté puissent aller bien loin. ||||||||||||||||||||probabilités|||||l'adresse|||| To tell the truth, in all things, if nature does not put a little of its own into it, there is little chance that art and skill can go very far. 実のところ、何事においても、自然がその役割を果たさなければ、芸術も技術もなかなかうまくいかない。 Je suis moi-même, non d'humeur noire, mais plutôt songe-creux. |||||de disposition|mélancolique|||rêveur, pensif|rêveur, pensif I am myself, not in a black mood, but rather in a pensive mood. Il n'est rien dans quoi je me sois toujours plus entretenu que l'idée de la mort – et même à l'époque la plus légère de mon existence : ||||||||||réfléchi sur|||||||||à l'époque|||moins sérieuse||| There is nothing in which I have always engaged more than the idea of death - even in the lightest time of my existence: 死というものほど、私がいつも心に留めているものはない: Quand ma vie dans sa fleur jouissait de son printemps ||||||profitait de||| When my life in its prime was enjoying its spring 私の人生が花開き、春を謳歌していた頃

[Catulle, LXVIII, 16] Catulle|LXVIII

Au milieu des dames et des jeux, on me croyait occupé à digérer par devers moi quelque jalousie, ou l'incertitude de quelque espérance, alors que je songeais à je ne sais qui, surpris les jours précédents par une forte fièvre, et à sa fin, au sortir d'une fête semblable à celle-là, la tête pleine d'oisiveté, d'amour et du bon temps passé, comme moi – et que cela me pendait au nez à moi aussi. ||||||||||occupied||digest||envers|||jalousie||the uncertainty|||hope||||pensais|||||||||précédents|||||||||||||similar||||||full|d'inactivité|||||||||||||menait||nez||| In the midst of ladies and games, I was thought to be busy digesting some jealousy on my part, or the uncertainty of some hope, while I was thinking of I don't know who, surprised the previous days by a high fever, and of his end, coming out of a party like this, with my head full of idleness, love and good times spent, like me – and that was hanging in my face too. 女性たちやゲームに囲まれ、人々は私が嫉妬や希望の不安を消化するのに忙しいと思っていた。しかし私は、数日前に高熱に驚かされ、その終わりにあのようなパーティーから出てきて、私のように怠惰と愛と楽しい時間で頭がいっぱいになっている、誰かわからない人のことを考えていた。 Bientôt le présent sera passé Soon the present will be past

Et jamais plus nous ne pourrons le rappeler. |||||will be able|| And never again will we be able to remember it. そして、もう二度とそんなことは言えないだろう。

[Lucrèce, III, v. [Lucretius, III, c.

915]

28. 28.

Je ne ridais pas plus mon front à cette pensée que pour une autre. ||ridais||||front|||idée|||| ||皺を寄せる||||||||||| I did not furrow my brow any more at this thought than at another. そう思って額にしわを寄せることはなかった。 Il est impossible que nous ne sentions pas d'entrée de jeu l'aiguillon de ces idées-là. ||||||sentions||of entry|||the sting|||idées| ||||||感じない||||||||| It is impossible that we do not feel from the outset the sting of these ideas. このような考え方に最初から刺々しさを感じないわけがない。 Mais en les manipulant et les ressassant, à la longue, on finit sans doute par les apprivoiser. |||managing|||repeating|||long terme|||||||domestiquer But by handling them and ruminating on them, in the end, we undoubtedly end up taming them. しかし、彼らを操り、何度も何度も蒸し返すことで、あなたはおそらく彼らを手なずけてしまうだろう。 Car sinon, en ce qui me concerne, j'eusse été continuellement effrayé et agité : jamais homme ne se défia tant de sa vie, jamais homme ne se fit d'illusion sur sa durée. |||||||||constamment||||||||se défia||||||||||d'illusion||| Otherwise, as far as I am concerned, I would have been continually frightened and agitated: never man was so suspicious of his life, never man had any illusions about its duration. そうでなければ、私に関する限り、絶えず恐れ、動揺していたことだろう。これほどまでに自分の人生を疑ったことはなかったし、これほどまでに自分の人生がいつまで続くかについて幻想を抱いたこともなかった。 La santé dont j'ai joui jusqu'à présent, solide et rarement en défaut, ne me l'allongent, pas plus que les maladies ne la raccourcissent. ||||enjoyed|||solid||||défaillance|||l'allongent||||||||réduisent pas ||||||||||||||延ばす|||||||| The health which I have enjoyed up to now, solid and rarely faulty, does not lengthen it for me any more than illnesses shorten it. これまで私が享受してきた健康は、堅実で、めったに故障することはない。 À chaque instant, il me semble défaillir. ||||||s'évanouir At every moment, I seem to faint. どの瞬間にも、私は消えていくように見える。 Et je me répète sans cesse que tout ce qui peut être fait un autre jour le peut être dès aujourd'hui. |||répète||||||||||||||||| And I keep telling myself that anything that can be done another day can be done today. En fait, les hasards de l'existence et ses dangers ne nous rapprochent que peu ou même pas du tout de notre fin. |||hazards|||||dangers|||rapprochent|||||||||| In fact, the hazards of existence and its dangers bring us little or even no closer to our end. 実際、人生における危険や災難は、私たちを終末に近づけることはほとんどない。 Et si nous songeons un instant à combien il en reste de millions d'autres suspendus au-dessus de notre tête, en plus de celui qui semble nous menacer le plus, nous trouverons que, vigoureux ou fiévreux, sur mer comme dans nos maisons, dans la bataille comme dans la paix, elle nous est également proche. |||pensons|||||||||||suspendus|||||||||||||menacer||||trouver||vigorous||fiévreux||la mer|||||||||||||||| |||考えてみましょう||瞬間|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And if we think for a moment how many millions more remain hanging over our heads, besides the one that seems to threaten us most, we will find that, vigorous or feverish, at sea as in our homes, in battle as in peace, it is also close to us. そして、私たちを最も脅かしているように見えるものに加えて、さらに何百万ものものが私たちの頭上にのしかかっていることを少し考えれば、元気なときも熱っぽいときも、海の上でも家の中でも、戦いのときも平和なときも、同じようにそれは私たちの身近にあることがわかるだろう。 « Aucun homme n'est plus fragile que son voisin, aucun n'est plus assuré du lendemain. |||||||||||||le jour suivant “No man is more fragile than his neighbor, no one is more certain of tomorrow.” 「隣人ほどもろい人間はいない。 »  [Sénèque, Épîtres , XCI] ||XCI » [Seneca, Letters, XCI]

29. 29.

Pour achever ce que j'ai à faire avant de mourir, le temps me paraît toujours trop court, même d'une heure[107]. |complete|||||||||||||||||| Feuilletant l'autre jour mes papiers, quelqu'un trouva une note sur quelque chose que je voulais que l'on fît après ma mort. feuilletant||||documents||trouva||un mot|||||||||fasse||| 先日、書類を整理していたら、私が死後にやってほしいことを書いたメモを見つけた人がいた。 Je lui dis – et c'était la vérité – que n'étant qu'à une lieue de ma maison, vif et en bonne santé, je m'étais hâté de l'écrire là, n'étant pas sûr d'arriver jusque chez moi. ||||||||ne étant|||distance de mesure||||||||||m'étais hâté|hâté||de l'écrire|||||||| |||||||||||||||||||||急いでいた||||||||||| I told him - and it was the truth - that being only a league from my house, lively and in good health, I hurried to write it there, not being sure of reaching home. 私は彼に--そしてそれは真実だった--、家から1リーグしか離れておらず、生きていて、元気だったので、家にたどり着けるかどうか確信が持てず、急いでそこで書いたのだと言った。 Je suis un homme enveloppé par ses pensées, et qui en même temps les enferme en lui. ||||enveloppé|||thoughts|||||||enferme|| I am a man surrounded by his thoughts, and at the same time, he locks them within him. 私は自分の思いに包まれ、同時にそれを自分の中に閉じ込めている男だ。 Je suis donc à tout instant préparé autant que je puis l'être, et la mort, si elle survient, ne m'apprendra rien de plus. ||||||préparé|||||be||||||occurs||me renseignera||| I am therefore always prepared as much as I can be, and death, if it comes, will not teach me anything more. 30.

Il faut toujours avoir ses bottes aux pieds et être prêt à partir, autant que faire se peut, et surtout, veiller à ce qu'en cet instant on n'ait à s'occuper que de soi. |||||bottes|||||||||||||||faire attention|||||||ait|||||soi-même One must always have their boots on and be ready to leave, as much as possible, and above all, make sure that at that moment one only has to take care of oneself. 常にブーツを履き、可能な限りの準備を整え、何よりもその瞬間は自分のことだけを見ていればいいようにしなければならない。 Pourquoi, infatigables que nous sommes, |infatigables||| Why, tireless as we are,

Dans une vie bien courte former tant de projets ? |||||former|||projets In such a short life, make so many plans?

[Horace,  Odes , II, 16,17]

Car nous aurons alors bien assez à faire, pour ne pas y avoir besoin d'un surcroît. ||aurons|||||||||||||extra For we will then have more than enough to do, so as not to need any extra burden. Tel se plaint, plus que de la mort de ce qu'il est privé d'une belle victoire. ||se lamente||||||||||||| One complains more about the loss of a beautiful victory than of death. Tel autre qu'il lui faut s'en aller sans avoir marié sa fille, ou surveillé l'éducation de ses enfants. |||||||||||||monitored|||| Another that he must leave without having married off his daughter, or supervised the education of his children. L'un regrette la compagnie de sa femme, l'autre celle de son fils, qui faisaient les agréments essentiels de leur existence. |misses|||||||||||||||indispensables||| 一方は妻との、もう一方は息子とのつきあいを懐かしみ、それが彼らの人生にとって不可欠な楽しみであった。 31.

Je suis pour l'heure dans un état tel, Dieu merci, que je puis m'en aller quand il lui plaira, sans regretter quoi que ce soit[108]. |||||||||thank God|||||||||||regretter quoi que ce soit|||| 今のところ、神に感謝しつつ、私は彼が望めばいつでも去ることができ、何も後悔することはない[108]。 Je dénoue tout ce qui m'attache : mes adieux sont quasi[109] faits, sauf pour moi. |unbind||||binds me||goodbyes||quasi|||| |||||私を縛る|||||||| 私を縛るものすべてを解き放ち、私以外の別れはほとんど[109]終わった。 Jamais homme ne se prépara à quitter le monde plus simplement et plus complètement, et ne s'en détacha plus universellement que je ne m'efforce de le faire. ||||préparé|||||||||completely||||se détacha||de manière universelle||||m'efforce||| Never did a person prepare to leave the world more simply and completely, and detach themselves more universally than I try to do. Les morts les plus mortes sont les plus saines. ||||morts||||saines The most dead deaths are the healthiest. [110] [110]

Malheureux, ô malheureux que je suis, disent-ils, malheureux|ô|||||| Unhappy, oh unhappy that I am, they say,

Un seul jour m'enlève tous mes biens, et tant de charmes de la vie. |||takes away|||||||les plaisirs||| A single day takes away all my possessions, and so many charms of life. [Lucrèce, III, v. [Lucretius, III, v.

898]

Et le bâtisseur, ||builder

Mes œuvres demeurent inachevées, |œuvres|rest|non terminées

Énormes murs qui menacent ruine. Énormes|murs énormes|||ruin Enormous walls that threaten to ruin.

[Virgile,  Énéide , IX, 88] Virgil|Énéide|neuf [Virgil, Aeneid, IX, 88]

32. 32.

Il ne faut pas faire de projets de si longue haleine, ou du moins avec tant d'ardeur que l'on souffrira de ne pas en voir la fin. ||||||||||durée||||||d'enthousiasme|||souffrira||||||| One should not make such long-term plans, or at least with so much zeal that one will suffer from not seeing the end of it. 長く続く計画、少なくとも最後までやり遂げられずに苦しむような計画は立てるべきでない。 Nous sommes nés pour agir[111] : ||born|| We are born to act:

Quand je mourrai, que je sois surpris au milieu de mon travail. When I die, may I be surprised in the middle of my work.

[Ovide,  Amours , II, 10,36] Ovide|amours|

Je veux qu'on agisse, et qu'on allonge les tâches de la vie autant qu'on le peut ; je veux que la mort me trouve en train de planter mes choux, sans me soucier d'elle, et encore moins de mon jardin inachevé. |veux||agisse|||extends||tâches||||||||||||||||||planter des choux||choux de Bruxelles|||s'inquiéter||||||||incomplete ||||||||||||||||||||||||||植える||||||||||||| I want actions to be taken, and for the tasks of life to be extended as much as possible; I want death to find me in the act of planting my cabbages, without worrying about it, and even less about my unfinished garden. J'en ai vu mourir un qui, étant à la dernière extrémité, se plaignait constamment de ce que sa destinée coupait le fil de l'histoire qu'il tenait prête sur le quinzième ou seizième de nos rois. en||||||||||dernier moment||se plaignait|||||||mettait fin à||||||tenait prête||||quinzième||seizième roi||| I saw one dying who, in his last moments, constantly complained that his destiny was cutting short the thread of the history he had prepared about the fifteenth or sixteenth of our kings. 私は、自分の運命が、王の15番目か16番目に用意した歴史の糸を断ち切ってしまったと、絶え間なく不満を漏らしながら死んでいった者を見たことがある。 Ils n'ajoutent pas : |they do not add| They do not add: « Mais le regret de tous ces biens 「しかし、これらの商品の残念なところは

Ne te suit pas et ne demeure pas attaché à tes restes ». ||||||||||tes|débris vestiges

[Lucrèce, III, 90]

33.

Il faut se défaire de ces idées vulgaires et nuisibles. |||se débarrasser||||vulgar|| De même qu'on a mis les cimetières auprès des églises, et dans les lieux les plus fréquentés de la ville, pour accoutumer, disait Lycurgue, le peuple, les femmes et les enfants à ne pas s'effaroucher devant un homme mort, et afin que le spectacle continuel d'ossements, de tombeaux, et de convois funèbres nous rappellent notre condition. ||||||cemeteries|||churches|||||||les plus fréquentés|||||habituer||Lycurgue|||||||||||s'effrayer|||||||||vue||ossements||sépultures|||funèbres|funéraires||rappellent notre condition|| |||||||||||||||||||||||リュクルゴス|||||||||||怖がらない||||||||||||||||||||| Just as cemeteries were placed near churches and in the most frequented places of the city, in order to accustom, as Lycurgus said, the people, women, and children not to be frightened by a dead person, and so that the continuous spectacle of bones, tombs, and funeral processions remind us of our condition. 同じように、墓地が教会の隣や町の最も賑やかな場所に設置されているのは、リュクルゴスが言ったように、人々や女性や子供たちが死人に怯えないようにするためであり、骨や墓や葬列を見続けることで、私たちが置かれている状況を思い起こさせるためなのだ。 Bien plus, c'était la coutume jadis d'égayer les festins ||||tradition|autrefois|d'égayer|| Moreover, it was once the custom to enliven feasts さらに、かつては祝宴を華やかにする習慣があった。 Par des meurtres, d'y mêler le cruel spectacle ||meurtres||||cruel| By mixing in the cruel spectacle of murders. 残酷なスペクタクルに紛れ込むように、殺人事件が起こる。 Des combats de gladiateurs qui souvent tombaient |||gladiatoriaux|||tumbled しばしば敗北に終わった剣闘士の戦い

Jusque sur les coupes et inondaient les tables de sang. |||coups||inundated||tables|| |||||溢れていた|||| コップに至るまで、そしてテーブルを血で溢れさせた。

[Silius Italicus, XI, 51] Silius Italicus|Italien|onze

34.

Les Égyptiens, après leurs festins, faisaient présenter aux convives une grande image de la mort, par quelqu'un qui criait :  « Bois, réjouis-toi, car voilà comment tu seras quand tu seras mort ». ||||||present|||||image|||||||cried||réjouis|||||||||| ||||||||客人たち|||||||||||||||||||||| 祝宴の後、エジプト人は大きな死の像を客に見せ、「飲め、喜べ、これがお前たちが死んだときの姿だ」と叫んだ。 Aussi ai-je pris moi-même l'habitude d'avoir continuellement la mort présente, non seulement dans mon imagination, mais aussi à la bouche. |||||||d'avoir||||présente||||||||||mouth だから私自身、想像の中だけでなく、口の中にも常に死を存在させる習慣を身につけた。 Et il n'est rien dont je m'informe aussi volontiers que de la mort des gens : quelle parole ils ont proférée, quel visage et quelle contenance il y ont eu. ||||||me renseigne|||||||||||||professed|||||expression|||| ||||||||||||||人々|||||||||||||| And there's nothing I like to know more about than people's deaths: what words they've spoken, what face and countenance they've put on. そして、人の死について知ることほど好きなことはない。どんな言葉を発し、どんな顔をして、どんな表情をしたのか。 Et ce sont les passages que je scrute le plus dans les histoires. |||||||observe|||||histoires On voit bien, par les exemples dont je farcis mon texte, que j'ai une affection particulière pour ce sujet. ||||||||farcis||texte||||affection|||| 私がこのテーマに特別な愛情を持っていることは、この文章に詰め込んだ例を見れば明らかだ。 Si j'étais un faiseur de livres, je ferais un registre commenté des morts de toutes sortes. |||créateur||||||registre|annoté||||| もし私がブックメーカーだったら、あらゆる種類の死について注釈つきの登録簿を作成するだろう。 Qui apprendrait aux hommes à mourir leur apprendrait à vivre. |would teach|||||||| Whoever teaches men to die teaches them to live. 人に死を教える者は、人に生きることを教える。

Dicéarque en fit un de ce genre, mais à une autre fin, et moins utile. Dicéarque||||||||||||||moins pratique |||||||||||目的||| ディセアックもこの種のものを作ったが、用途は異なり、あまり役に立たなかった。

35.

On me dira que la réalité de la mort dépasse tellement l'imagination qu'il n'y a pas d'escrime, si belle soit-elle, qui ne se montre dérisoire, quand on en arrive là. |||||||||surpasse|tellement|l'imagination|||||d'escrime|||||||||ridicule||||| I'll be told that the reality of death is so far beyond the imagination that there is no fencing, however beautiful, that doesn't prove derisory when it comes down to it. 死という現実は想像をはるかに超えるものであり、どんなに美しいフェンシングであっても、いざというときに軽蔑的でないものはないと言う人もいるだろう。 Mais laissons dire ces gens-là : la méditation préalable offre à coup sûr de grands avantages. |||||||réflexion|préparatoire|||||||avantages But let's leave these people to their own devices: pre-meditation certainly offers great advantages. しかし、このような人たちは放っておこう。事前の瞑想には確かに大きな利点がある。 Et puis encore : est-ce rien d'arriver au moins jusque-là sans encombre, et sans trouble ? And then there's the question of whether it's all right to make it this far without a hitch or a hiccup. そして、ここまで何事もなく、問題なくやってきて大丈夫なのかという疑問もある。 Mais il y a plus encore ; la nature elle-même nous tend la main et nous encourage. |||||||||||tend|||||encourage 自然そのものが私たちに手を差し伸べ、励ましてくれているのだ。 S'il s'agit d'une mort courte et violente, nous n'avons pas le temps de la craindre. ||||||violente||don't||||||avoir peur de Et si elle est différente, je m'aperçois qu'au fur et à mesure que je m'enfonce dans la maladie, je me mets naturellement à éprouver du dédain envers la vie. ||she||différente||me rends compte||cours||||||s'enfonce|||||||naturellement||éprouver||mépris||| ||||||||||||||沈んでいく|||||||||軽蔑を感じる||||| もし違うのだとしたら、病気が進行するにつれて、自然と人生に対して軽蔑の念を抱くようになることに気づく。 Je me rends compte qu'il m'est bien plus difficile de me faire à cette acceptation de la mort quand je suis en bonne santé que quand je vais mal. ||me rends||||||||||||acceptance|||||||||||||go| |||気づく||||||||||||||||||||||||| I realize that it's much harder for me to come to terms with death when I'm healthy than when I'm unwell. 健康なときに死を受け入れるのは、具合が悪いときよりもずっと難しいことに気づいた。 Et comme je ne tiens plus autant aux agréments de la vie dès lors que je commence à en perdre l'usage et n'en éprouve plus de plaisir, je trouve de ce fait la mort beaucoup moins effrayante. ||||hold||||||||||||||||the use||||||||||||||||frightening 36.

Cela me fait espérer que plus je m'éloignerai de celle-là, et plus je m'approcherai de celle-ci, plus je m'accommoderai facilement d'échanger l'une pour l'autre. |||hope||||will distance myself|||||||I will approach||||||I will accommodate||to exchange||| |||||||遠ざかる|||||||近づくだろう||||||順応できる||||| This makes me hope that the further I move away from this one, and the closer I get to that one, the more easily I'll be able to exchange one for the other. そのため、この仕事から離れれば離れるほど、そしてこの仕事に近づけば近づくほど、どちらか一方をもう一方と交換するのが簡単になるのではないかと期待している。 De même que j'ai éprouvé en plusieurs occasions ce que dit César[112], que les choses nous paraissent souvent plus grandes de loin que de près : ainsi j'ai constaté que quand j'étais en bonne santé, j'éprouvais une horreur bien plus grande à l'égard des maladies que lorsque j'en étais atteint. ||||experienced|||||||César|||||seem|||||||||||I have observed|||||||I experienced||horror|||||||||||was| |||||||||||||||||||||||||||気づいた||||||||||||||病気に対して||||病気の時||| Just as I have experienced on several occasions what Caesar says[112], that things often seem greater to us from afar than up close: so I have found that when I was in good health, I felt a far greater horror towards illnesses than when I was afflicted with them. カエサルが言うように[112]、物事は遠くから見たほうが近くから見たときよりも大きく見えることがよくある。 L'allégresse dans laquelle je suis, le plaisir et la force que je ressens, me font paraître l'autre état si disproportionné à celui-ci, que par imagination je grossis de moitié ses désagréments de moitié, et les trouve bien plus pénibles que quand je les ai sur les épaules. The joy||||||||||||I feel|||to seem||||disproportionné = not proportional||||||||I enlarge||||discomforts||||||||painful||||||||shoulders The elation in which I am, the pleasure and strength I feel, make the other state seem so disproportionate to this one, that by imagination I magnify its inconveniences by half, and find them far more painful than when I have them on my shoulders. 私が感じている高揚感、喜び、力強さは、他の状態をこの状態とは不釣り合いに思わせ、想像によってその不都合を半分に拡大し、肩に抱えているときよりもずっと苦痛に感じる。 J'espère qu'il en sera de même, pour moi, de la mort. I hope the same will be true of death. 37.

Observons, par ces changements et déclins ordinaires que nous subissons, comment la nature nous dissimule la vue de notre perte et de notre déchéance. Let's observe|||changes||declines||||suffer||||||||||||||decline |||||衰退|||||||||||||||||| Let us observe, through these ordinary changes and declines that we undergo, how nature conceals from us the sight of our loss and decay. Que reste-t-il à un vieillard de la vigueur de sa jeunesse et de sa vie passée ? ||||||vieil homme||||||||||| What does an old man have left of the vigour of his youth and past life? 老人に若い頃の活力や過去の人生の何が残っているだろうか?

Hélas ! Alas 残念だ!

Quelle part de vie reste-t-il aux vieillards ? ||||||||elderly ||||||||老人 高齢者にどれだけの人生が残されているのか?

[Pseudo-Gallus, I, 16] Pseudo||

38.

À un soldat de sa garde, épuisé et abîmé, qui était venu lui demander la permission de mettre fin à ses jours, César répondit : «  Tu penses donc être en vie ? ||soldat||||exhausted||endommagé|||||||permission||||||||||penses|||| To a soldier of his guard, exhausted and battered, who had come to ask permission to end his life, Caesar replied: "So you think you're alive? 疲れ果ててボロボロになり、命を絶つ許可を求めに来た衛兵に、カエサルはこう答えた。 »  Si nous tombions tout à coup dans l'état sénile, je ne crois pas que nous serions capables de supporter un tel changement. ||would fall|||||état|sénile||||||||capable||support|||changement "If we suddenly fell into the senile state, I don't think we'd be able to withstand such a change. 「突然、老人状態に陥ったとしても、そのような変化に耐えられるとは思えない。 Mais conduits par la main de la nature, par une pente douce et comme insensible, peu à peu, de degré en degré, elle nous enveloppe dans ce misérable état, et nous y apprivoise. |canaux|||||||||slope|||||||||degree|||||enveloppe||||||||apprivoise But led by the hand of nature, by a gentle and as if insensible slope, little by little, degree by degree, it envelops us in this miserable state, and tames us to it. しかし、自然の手に導かれ、緩やかな、まるで無感覚のような傾斜によって、少しずつ、少しずつ、この惨めな状態に私たちを包み込み、手なずけていく。 Aussi ne sentons-nous aucune secousse quand la jeunesse meurt en nous, ce qui est véritablement une mort plus cruelle que n'est la mort complète d'une vie languissante, et que n'est la mort de la vieillesse ; car le saut du mal-être au non-être n'est pas aussi grand que celui d'un être doux et florissant à une état pénible et douloureux. ||ressentons|||secousse||||||||||||||cruelle|||||totale|||florissante||||||||vieillesse|||changement|||||||||||||||||épanouissant||||douloureux et pénible||douloureux So we feel no jolt when youth dies within us, which is truly a crueler death than is the complete death of a languishing life, and than is the death of old age; for the leap from ill-being to non-being is not as great as that from a gentle and flourishing being to a painful and distressing state. 若さが私たちの中で死んでも、私たちは何の衝撃も感じない。この死は、気だるい生活の完全な死よりも、老いの死よりも、実に残酷な死である。 39.

Notre corps courbé et plié en deux a moins de force pour soutenir un fardeau : notre âme aussi. ||curved||||||||||||||| Our body, bent and folded in two, has less strength to support a burden: so does our soul. Il faut la redresser et l'opposer à l'effort de cet adversaire, car s'il est impossible qu'elle trouve le repos pendant qu'elle est sous sa menace, si elle se raffermit, au contraire, elle peut se vanter (ce qui est pour ainsi dire au-delà de notre condition humaine) de ne pas trouver en elle l'inquiétude, les tourments et la peur, ou même le moindre déplaisir. |||redresser||l'opposer||l'effort|||opposant||||||||repos||||||menace||||se renforcer||||||se vanter|||||||||||||||||||l'inquiétude||||||||||déplaisir |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||不安||苦悩||||||||不快感 It must be straightened up and opposed to the efforts of this adversary, for while it is impossible for it to find rest while under his threat, if it becomes firm, on the contrary, it can boast (which is, so to speak, beyond our human condition) that it will not find within itself worry, torment and fear, or even the slightest displeasure. 敵対者の脅威にさらされている間は、安息を見出すことは不可能であるが、逆に強化されれば、不安、苦悩、恐れ、あるいはわずかな不快感さえも自分の中に見出すことはないと(これはいわば、私たち人間の条件を超えたものである)自負することができるからである。 Rien n'ébranle sa fermeté, |ne trouble||firmness |揺るがない|| Nothing can shake his firmness, Ni le visage menaçant d'un tyran, |||||tyran Ni l'Auster faisant rage en mer Adriatique |l'Auster|||||Adriatique Nor the Auster raging in the Adriatic Sea アドリア海で荒れ狂うオースターも Ni Jupiter à la main porte-foudre. |Jupiter|||||foudre Nor Jupiter with his thunderbolt hand.

[Horace,  Odes , III, iii, 3-6]

40.

Ainsi l'âme devient-elle maîtresse de ses passions et de ses concupiscences, elle domine le besoin[113], la honte, la pauvreté et toutes les autres injustices du sort. ||||maîtresse|||passions||||désirs ardents||domine||||||||||||| |||||||||||欲望|||||||||||||不正な運命|| このようにして、魂は情熱と嗜虐の支配者となり、欲求、羞恥心、貧困、その他運命のあらゆる不正を支配する[113]。 Profitons de cet avantage si nous le pouvons : c'est la vraie et souveraine liberté, celle qui nous permet de braver la force, l'injustice et de nous moquer des prisons et des chaînes. Let's take||||||||||||suprême|||||||défier|||||||se moquer||captivités|||chaînes Let's make the most of this advantage if we can: it's true and sovereign freedom, the freedom that allows us to defy force and injustice, and to laugh at prisons and chains. できることなら、この利点を最大限に活用しよう。それは真の主権的自由であり、力や不正に逆らい、牢獄や鎖を笑い飛ばすことのできる自由なのだ。 Fers aux pieds et aux mains, je te ferai garder menottes||||||||ferai garder|

Par un geôlier farouche. ||gardien de prison|ferocious By a fierce jailer.

– Un dieu m'affranchira ||will free me ||神が解放する Dis plutôt : je mourrai.

En la mort tout finit.

[Horace,  Épîtres , I, XVI, 76-78]

41.

Notre religion n'a pas eu de fondement humain plus sûr que le mépris de la vie. |religion|||||foundation||||||||| Our religion has had no surer human foundation than contempt for life. 私たちの宗教は、生命に対する侮蔑ほど確かな人間的基盤を持っていない。 La raison elle-même nous y conduit : pourquoi redouter de perdre une chose qui une fois perdue ne peut plus être regrettée ? ||||||||craindre|||||||||||||déplorée |||||||||||||||||||||後悔されない Reason itself leads us to it: why fear losing something that, once lost, can no longer be regretted? 一度失えば、もはや後悔することもないものを失うことをなぜ恐れるのか? Mais de plus, puisque nous sommes menacés de tant de sortes de mort, ne vaut-il pas mieux en affronter une que les craindre toutes ? ||||||menaced|||||||||||||||||| But moreover, since we are threatened with so many kinds of death, isn't it better to face one than fear them all? Qu'est-ce que cela peut bien nous faire de savoir quand elle arrivera, puisqu'elle est inévitable ? what||||||||||||will arrive||| À celui qui disait à Socrate : «  Les trente tyrans t'ont condamné à mort »  il répondit : «  Eux, c'est la Nature. |||||Socrate||||t'ont||||||||| ソクラテスが「30人の暴君があなたを死刑に処した」と言われたとき、彼はこう答えた。 42.

Qu'il est sot de nous tourmenter à propos du moment où nous serons dispensé de tout tourment ! ||stupide|||tourment|||||||serait|exempté||| How foolish to torment ourselves about the moment when we will be exempt from all torment! C'est par notre naissance que toutes choses sont nées ; de même la mort fera mourir toutes choses. ||||||||venues au monde|||||||| 同じように、死は万物を死に至らしめる。 Il est donc aussi fou de pleurer parce que nous ne vivrons pas dans cent ans que de pleurer parce que nous ne vivions pas il y a cent ans. |||||||||||vivrons||||||||||||vivrons|||||| だから、100年後に生きていないからといって泣くのは、100年前に生きていなかったからといって泣くのと同じくらいクレイジーなことなんだ。 La mort est l'origine d'une autre vie. ||||d'une|| Il nous en coûta d'entrer en celle-ci et nous en avons pleuré. |||cost|of entering||||||||cried |||かかった||||||||| It cost us to enter this one, and we wept for it. Car nous avons dû dépouiller notre ancien voile en y entrant. ||||dépouiller|||voile||| For we had to strip off our old veil as we entered.

43.

Rien ne peut être vraiment pénible si cela n'a lieu qu'une seule fois. Nothing can be really painful if it only happens once. Y a-t-il une raison de craindre si longtemps quelque chose qui dure aussi peu ? |||||||||||||persiste|| Vivre longtemps ou peu de temps, c'est tout un au regard de la mort. Car ni le long ni le court ne peuvent s'appliquer aux choses qui ne sont plus. |||||||||s'appliquer|||||| 長いものも短いものも、もはやないものには適用できないからだ。 Aristote dut qu'il y a sur la rivière Hypanis[114], de petites bêtes qui ne vivent qu'un jour. Aristotle|a dû||||||river|Hypanis||small||||live|| Aristotle said that on the river Hypanis[114], there are small beasts that only live for a day. アリストテレスは、ヒュパニス川[114]には一日しか生きられない小動物がいると言った。 Celle qui meurt à huit heures du matin, elle meurt dans sa jeunesse ; celle qui meurt à cinq heures du soir meurt en sa décrépitude. ||||||||||||||||||||||||vieillesse ||||||||||||||||||||||||老衰 朝8時に死ぬ者は若くして死に、夕方5時に死ぬ者は老いて死ぬ。 Qui ne se moquerait de voir tenir pour un bonheur ou un malheur un moment aussi court ? |||would mock||||||||||||| Who wouldn't laugh at the fact that such a short time is considered happiness or misfortune? Et si nous comparons cela à l'éternité, à la durée des montagnes, des étoiles, des arbres et même de certains animaux, un peu plus ou un peu moins de vie, c'est aussi ridicule. |||||||||||||||arbres||||||||||||||||| 44.

La nature d'ailleurs nous y contraint : « Sortez, dit-elle, de ce monde, comme vous y êtes entrés. |||||oblige|sortez||||||||||entrés 自然は私たちにそうすることを強いる。 Le passage qui fut le vôtre de la mort à la vie, sans souffrance et sans frayeur, refaites-le de la vie à la mort. |||||votre||||||||souffrance||||refaites||||||| The passage you made from death to life, without suffering or fear, do it again from life to death. 苦しみも恐れもなく、死から生への道を歩んだのだから、生から死への道をもう一度歩んでほしい。 Votre mort est l'un des éléments de l'édifice de l'univers, c'est un élément de la vie du monde. |||||||structure|||||||||| あなたの死は宇宙の建造物の一部であり、世界の生命の一部なのだ。 Les mortels qui se sont transmis entre eux la vie, |les êtres humains||||transmis||||

Sont pareils aux coureurs se passant un flambeau. |semblables||||||torche enflammée |同じような||ランナー||バトンを渡す||トーチ 聖火を渡すランナーのようなものだ。

[Lucrèce, II, 76-79]

45.

Pourquoi changerais-je pour vous ce bel agencement des choses ? |changerais||||||agencement|| Why should I change this beautiful arrangement for you? La mort est la condition de votre création : elle fait partie de vous, et en la fuyant, vous vous fuyez vous-mêmes. ||||||||||||||||fuyant la mort|||la fuyez|| 死はあなたの創造の条件であり、それはあなたの一部であり、死から逃げることは自分自身から逃げることなのだ。 Cette existence dont vous jouissez, appartient également à la mort et à la vie. ||||profitez||||||||| ||||享受しています||同様に||||||| あなたが享受しているこの存在もまた、死と生に属している。 Le jour de votre naissance est le premier pas sur le chemin qui vous mène à la mort aussi bien qu'à la vie. あなたが生まれた日は、あなたを死へも生へも導く道の第一歩である。 La première heure, en la donnant, entame la vie.

[Sénèque,  Hercule furieux , III, 874] |Hercule|en colère|

En naissant nous mourons ; la fin vient du début. |naissant||mourons||||| When we are born, we die; the end comes from the beginning.

[Manilius,  Astronomiques , IV, 16] Manilius|astronomiques|

46.

Tout ce que vous vivez, vous le dérobez à la vie, c'est à ses dépens. ||||expérimentez|||dérobez|||||||dépens de la |||||||人生から奪う||||||| あなたが経験することはすべて、人生の犠牲の上に成り立っている。 L'ouvrage continuel de votre vie, c'est de bâtir la mort. The work|||||||construire|| あなたの人生の継続的な仕事は、死を築くことだ。 Vous êtes dans la mort pendant que vous êtes en vie, puisque vous êtes au-delà de la mort quand vous n'êtes plus en vie. |||||||||||||||||||||n'êtes plus||| 生きている間は死の中にいるが、もはや生きていないときには死を超えているのだから。 Ou, si vous préférez ainsi : vous êtes mort [115]après la vie, mais pendant la vie même, vous êtes mourant ; et la mort affecte bien plus brutalement le mourant que le mort, plus vivement et plus profondément. |||préférez|||||||||||||||||||affecte||||||||||plus intensément||| Or, if you prefer it this way: you are dead [115]after life, but during life itself, you are dying; and death affects the dying far more brutally than the dead, more keenly and more deeply. Si vous avez tiré profit de la vie, vous devez en être repu, allez vous-en satisfait. ||||||||||||rassasié|||| |||利益を得た|利益|||||||||||| 人生から恩恵を受けたなら、それに満足しなければならない。

Pourquoi ne sors-tu pas de la vie en convive rassasié ? ||sors|||||||convive| Why don't you leave life a satisfied guest? 満足した人生を送ってみませんか?

[Lucrèce, III, 938]

47.

Si vous n'avez pas su en profiter, si elle vous a été inutile, que peut bien vous faire de l'avoir perdue ? ||avez||savoir|||||||||||||||| If you didn't take advantage of it, if it was useless, what do you care if you lost it? それを最大限に活用しなかったのなら、無駄だったのなら、失くしたって構わないだろう? À quoi bon la vouloir encore ? これ以上それを望むことに何の意味がある?

Pourquoi donc cherches-tu à prolonger un temps ||cherches|||étendre||

Que tu perdras toujours et achèveras sans fruit ? ||perdras|||achèveras||fruit |||||完了する|| いつも負けて、実を結ばずに終わるというのか?

[Lucrèce, II, 941-42]

La vie n'est en elle-même ni bien, ni mal. 人生そのものは善でも悪でもない。 Le bien et le mal y ont la place que vous leur y donnez. |||||||||||||donnez Good and evil have the place you give them. 善も悪も、あなたが与えた場所にある。 Et si vous avez vécu ne serait-ce qu'un seul jour, vous avez tout vu : un jour est égal à tous les autres. ||||||||||||||||||égal|||| Il n'y a point d'autre lumière ni d'autre nuit. 他の光も他の夜もない。 Ce soleil, cette lune, les étoiles, cette ordonnance du monde, c'est de cela même que vos aïeux ont joui, et qui s'offrira[116] à vos petits-enfants. |sun||lune||||organisation|||||||||ancêtres|||||s'offrira|||| |||||||||||||||||||||提供される|||| この太陽、この月、この星々、この世界の秩序は、あなた方の祖先が享受したものであり、あなた方の孫に捧げられるものである[116]。 Vos pères n'en ont pas vu d'autre, あなた方の父祖は他を見なかった、 Vos fils n'en verront pas non plus. |||will see||| [Manilius, I, 522-523]

48.

Et de toutes façons, la distribution et la variété des actes de ma comédie se présente en une année. |||||répartition|||diversité|||||théâtre||||| And in any case, the cast and variety of acts in my comedy are presented in one year. いずれにせよ、私のコメディのキャストとバラエティは1年で発表される。 Avez-vous remarqué que le mouvement de mes quatre saisons, embrasse l'enfance, l'adolescence, l'âge mûr et la vieillesse du monde ? ||noté|||cycle|||||englobe||||adulte||||| Have you noticed that the movement of my four seasons embraces the world's childhood, adolescence, middle age and old age? 私の四季の動きが、幼年期、青年期、中年期、そして老年期を包含していることにお気づきだろうか。 Quand il a fait son tour, il ne sait rien faire d'autre que recommencer. |||||||||||||to start again When he's done his turn, he knows nothing but to do it all over again. Il en sera toujours ainsi.

Nous tournons dans un cercle où nous restons toujours ! |turn|||cercle|||restons|

[Lucrèce, III, 1080]

Et sur ses propres pas, l'année roule sur elle-même. |||propres|||passe||| そして、その足跡をたどりながら、今年も年が明けた。 [Virgile, Géorgiques, II, 402] |Géorgiques|

Je ne suis pas d'avis de vous forger de nouveaux passe-temps. |||||||forger|||| I'm not in the business of forging new hobbies. 私は新しい趣味を作ることには賛成しない。 Je n'ai plus rien pour toi que je puisse inventer |||||||||créer I've got nothing left for you that I can invent 私が発明できるものは、もう何もない。 Et de nouveaux plaisirs seront toujours les mêmes. そして、新しい喜びはいつまでも変わらない。

[Lucrèce, III, 944-45]

49.

Faites de la place aux autres, comme les autres en ont fait pour vous. L'égalité est le fondement de l'équité. Equality|||||equity Equality is the foundation of fairness. Qui peut se plaindre d'être inclus dans un tout où tout le monde est inclus ? |||se plaindre||inclus||||||||| Who can complain about being included in a whole where everyone is included? 誰もが含まれる全体の中に含まれることに、誰が文句を言えるだろうか? Vous aurez beau vivre, vous ne réduirez pas le temps durant lequel vous serez mort : cela n'est rien en regard de lui. |aurez|||||réduire|||||||serez mort|||||||| ||||||減らすことはできません||||||||||||||| No matter how long you live, you won't reduce the time you spend dead: it's nothing compared to it. どんなに長生きしても、死んでいる時間は短くならない。 Vous serez dans cet état qui vous fait peur, aussi longtemps que si vous étiez mort en nourrice : ||||||||||||||étiez|||la couveuse You'll be in this frightening state for as long as if you'd died in the nursery:

Enclos dans une vie autant de siècles que tu veux, Enclos||||||centuries||| ひとつの人生の中に、何世紀でも好きなだけ封じ込めることができる、

La mort n'en restera pas moins éternelle. Death will remain eternal. [Lucrèce, III, 1090-91]

Je vous mettrai dans une situation à laquelle vous ne verrez aucun inconvénient : ||mettrai||||||||||inconvénient

Ne sais-tu pas que la mort ne laissera

Aucun autre toi-même, vivant et debout, ||||||standing 生きている、生きている、他の君じゃない、

déplorer sa propre perte ? regretter||| mourning its own loss?

[Lucrèce, III, 885-887] [117]

50.

Et vous ne désirerez même plus la vie que vous regrettez tant : |||désirez|||||||regrettez| And you won't even want the life you miss so much:

Nul, en effet, ne songe à sa vie, à soi-même, Indeed, no one thinks about his life, about himself, 誰も自分の人生について、自分自身について考えない、

Et nul regret de nous ne vient nous affliger. ||||||||affliger And we have no regrets.

[Lucrèce, III, 919 et 922]

La mort est moins à craindre que rien – s'il peut y avoir quelque chose de moins que rien[118]. Death is less to fear than anything - if there can be anything less than nothing[118]. 死は何にも増して恐れるべきものではない--何にも劣るものがあり得るとすれば[118]。 Elle ne nous concerne ni mort, ni vivant : vivant, puisque vous existez, et mort puisque vous n'existez plus. |||||||||||existez|||||n'existez plus| |||||||生きている|||||||||| It concerns us neither dead nor alive: alive, since you exist, and dead, since you no longer exist. 生きているから生きているのであり、もはや存在しないから死んでいるのだ。 Personne ne meurt avant son heure. Le temps que vous abandonnez n'était pas plus le vôtre que celui d'avant votre naissance : il ne vous concerne pas plus que lui. ||||abandonnez|||||||||||||||||| あなたが放棄しようとしている時間は、あなたが生まれる前の時間以上にあなたのものではなかった。 Considère en effet qu'ils ne sont rien pour nous, 彼らは私たちにとって何でもない存在なのだ、 Ces moments abolis d'avant l'éternité. |moments|abolished|| [Lucrèce, III, 972-73]

51.

Quel que soit le moment où votre vie s'achève, elle y est toute entière. ||||||||finira|||||entièrement présente Wherever your life ends, it's all there. La valeur de la vie ne réside pas dans la durée, mais dans ce qu'on en a fait. The value of life lies not in how long it lasts, but in what we do with it. Tel a vécu longtemps qui a pourtant peu vécu. One who has lived long has lived little. Accordez-lui toute votre attention pendant qu'elle est en vous. Accordez||||||||| Give her your full attention while she's inside you. Que vous ayez assez vécu dépend de votre volonté, pas du nombre de vos années. ||subjonctif présent||||||||||||années Whether you've lived long enough depends on your will, not on the number of years you've lived. Pensiez-vous ne jamais arriver là où vous alliez sans cesse ? vous||||arriver||||vous alliez|| Did you think you'd never get where you were going? Il n'est pas de chemin qui n'ait d'issue. |||||||de sortie |||||||出口 There's no path that doesn't have a way out. 出口のない道はない。 Et si la compagnie peut vous aider, le monde ne va-t-il pas du même train que vous ? And if the company can help you, isn't the world on the same train as you?

Toutes choses vous suivront dans la mort |||suivront|||

[Lucrèce, III, 968]

52.

Tout ne va-t-il pas du même mouvement que le vôtre ? Y a-t-il quelque chose qui ne vieillisse pas en même temps que vous ? ||||||||vieillit|||||| Mille hommes, mille animaux, et mille autres créatures meurent à l'instant même où vous mourrez. |||||||êtres|die||||||vous mourrez |||||||生き物||||||| Car et la nuit au jour et le jour à la nuit

N'ont jamais succédé qu'on n'entende mêlés ||succeeded||on entend|entremêlés ||||聞こえないように| Have never succeeded each other without being heard mixed up À des vagissements le bruit des morts qu'on pleure ||pleurs||son|||| ||泣き声|||||| Et de leurs funérailles

[Lucrèce, II, 578 sq. ||suivant

53.

À quoi bon reculer devant la mort si vous ne pouvez vous y soustraire ? |||||||||||||échapper What's the point of backing away from death if you can't avoid it? 死を避けることができないなら、死から遠ざかることに何の意味があるのか? Vous en avez bien vus qui se sont bien trouvés de mourir, échappant ainsi à de grandes misères. |||||||||trouvés|||escaping|||||souffrances You've seen many who have found it easy to die, thus escaping great misery. Mais quelqu'un qui n'y ait trouvé son compte, en avez-vous vu ? But have you seen anyone who hasn't had a good time? しかし、そこから何かを得なかった人を見たことがあるだろうか? C'est vraiment d'une grande sottise que de condamner une chose que vous n'avez pas éprouvée, ni par vous-même, ni par l'entremise d'un autre. ||||stupidité||||||||||expérimentée|||||||l'intervention|| 経験したことのないことを非難するのは、自分自身であれ、誰かを通してであれ、実に愚かなことだ。 Pourquoi te plaindre de moi, et de ta destinée ? Te faisons-nous du tort ? Are we harming you? Est-ce à toi de nous gouverner ou à nous de le faire de toi ? Is it up to you to govern us or up to us to govern you? Même si ton âge n'a pas atteint son terme, ta vie elle, est achevée. Un petit homme est un homme complet, comme l'est un grand. ||||||accompli||l'est|| 54.

Il n'y a pas d'instrument pour mesurer les hommes ni leurs vies. ||||d'instrument||mesurer|||||vies humaines ||||道具がない||||||| Chiron refusa l'immortalité, quand il eut connaissance des conditions qui y étaient mises, par le Dieu même du temps, et de la durée, Saturne, son père. Chiron|refusa|||||prise de connaissance||conditions||||imposées|||||||||||Saturne|| Imaginez combien une vie éternelle serait plus difficile à supporter pour l'homme, et plus pénible, que celle que je lui ai donnée. Imagine|||||||||||||||||||||donnée Si vous ne disposiez de la mort, vous me maudiriez sans cesse de vous en avoir privé. |||disposiez de||||||maudiriez||||||| |||||||||呪うでしょう||||||| If you didn't have death at your disposal, you'd curse me endlessly for depriving you of it. もしあなたが死を自由に使うことができなかったら、それを奪った私をいつも呪っていただろう。 J'y ai à bon escient mêlé quelque peu d'amertume, pour vous dissuader, voyant la commodité de son usage, de l'adopter trop avidement et sans discernement. ||||bon sens|mixed|||of bitterness|||dissuader|||facilité|||||l'adopter||avec avidité||| I've wisely mixed in a little bitterness, to dissuade you, seeing the convenience of its use, from adopting it too eagerly and indiscriminately. 私は賢明にも、その便利さを見て、あまり熱心かつ無差別にそれを採用することを思いとどまらせるために、少し苦味を混ぜた。 Pour vous maintenir dans cette modération que j'attends de vous : ne pas fuir la vie, ne pas reculer devant la mort, j'ai tempéré l'une et l'autre entre douceur et aigreur. ||rester|||tempérance||attends|||||||||||||||tempéré|||||||acidité To keep you in the moderation I expect from you: not shying away from life, not shrinking from death, I've tempered both between sweetness and bitterness. 55.

J'ai enseigné à Thalès, le premier de vos sages, que vivre et mourir étaient équivalents. |||Thalès|||||sages||||||égaux C'est pour cela que à celui qui lui demanda pourquoi donc il ne mourait pas, il répondit très sagement :  « parce que cela n'a pas de sens ». |||||||||||||mourait pas|||||avec sagesse||||||| That's why, when asked why he didn't die, he wisely replied: "Because it doesn't make sense". だから、なぜ死なないのかと聞かれたとき、彼はとても賢明な答えを返した。 L'eau, la terre, l'air, le feu, et les autres éléments qui forment mon édifice ne sont pas plus les instruments de ta vie que ceux de ta mort. |||l'air||||||||constituent||structure||||||outils|||||||| 水、土、空気、火......私の建物を構成する他の要素は、あなたの死の道具であるのと同様に、あなたの生の道具でもない。 Pourquoi craindre ton dernier jour ? Il ne donne pas plus de sens à ta mort que chacun des autres. Ce n'est pas le dernier pas fait qui cause la lassitude ; il la révèle seulement. ||||||||||fatigue|||| It's not the last step taken that causes weariness; it only reveals it. 最後の一歩を踏み出すことが疲れを引き起こすのではなく、それを明らかにするだけなのだ。 Tous les jours mènent à la mort : le dernier y parvient. |||mènent à||||||| 56.

Voilà les bons conseils de notre mère la Nature. J'ai pensé souvent à cela : comment se fait-il que dans les guerres, le visage de la mort, qu'il s'agisse de nous ou qu'il s'agisse d'autrui, nous semble sans comparaison moins effroyable que dans nos propres maisons ? |||||||||||||||||||il s'agisse||||||des autres||||comparaison||terrifiant||||| I've often thought about this: why is it that in war, the face of death, whether it's us or someone else, seems incomparably less appalling than in our own homes? 戦争では、自分であろうと他人であろうと、死が目の前に迫ってくるのに、家庭の中とは比べものにならないほど恐怖を感じないのはなぜだろう? C'est qu'autrement ce ne serait qu'une armée de médecins et de pleurnichards. |otherwise||||||||||râleurs |||||||||||泣き虫 Otherwise it would just be an army of doctors and whiners. そうでなければ、医者と愚痴をこぼすだけの軍隊になってしまう。 Je me suis demandé aussi, la mort étant toujours elle-même, comment il se faisait qu'il y ait beaucoup plus de sérénité parmi les villageois et les gens de basse condition que chez les autres. |||||||||||||||||||||calme et paix|||les villageois|||||basse condition||||| I also wondered, since death is always itself, how it was that there was so much more serenity among villagers and people of low status than among others. Je crois, en vérité, que ce sont les mines que nous prenons et les cérémonies effroyables dont nous l'entourons, qui nous font plus de peur qu'elle-même. ||||||||mines||||||cérémonies|terrifiantes|||entourons-nous|||||||| |||||||||||||||恐ろしい|||取り囲む|||||||| I think, in truth, it's the mines we take and the appalling ceremonies with which we surround her that frighten us more than her. 57.

Une toute nouvelle façon de vivre, les cris des mères, des femmes et des enfants, la visite de personnes stupéfaites et émues, l'assistance de nombreux valets pâles et éplorés, une chambre obscure, des cierges allumés, notre chevet assiégé par des médecins et des prêcheurs : en somme, effroi et horreur tout autour de nous. |||||||||||||||||||stupéfaites||touched|la présence||||pâles et é||en larmes|||obscure|||allumés||lit de mort|||||||prêcheurs|||effroi|||||| |||||||||||||||||||驚いた|||||||||悲嘆に暮れた|||||||||||||||||||||||| A whole new way of life, the cries of mothers, wives and children, the visits of stunned and moved people, the assistance of many pale and grieving valets, a darkened room, lit candles, our bedside besieged by doctors and preachers: in short, dread and horror all around us. まったく新しい生活様式、母や妻や子供たちの叫び声、唖然としたり感動したりする人々の訪問、青ざめ悲嘆にくれる多くの付き人の援助、真っ暗な部屋、灯されたろうそく、医師や説教師に取り囲まれた枕元......要するに、周囲は恐怖と恐怖に包まれていた。 Nous voilà déjà ensevelis et enterrés. |||buried||buried We're already buried. Les enfants ont peur même de leurs amis quand ils les voient masqués. ||||||||||||avec des masques Children are even afraid of their friends when they see them wearing masks. De même pour nous. Il faut ôter le masque, aussi bien des choses que des personnes ; quand il sera ôté, nous ne trouverons dessous que cette même mort par laquelle un valet ou une simple chambrière passèrent dernièrement sans peur. ||remove|||||||||||||enlever||||sous||||||||valet||||femme de chambre|passèrent|récemment|| |||||||||||||||||||||||||||従者||||侍女|||| We need to remove the mask, both from things and people; when it's off, all we'll find underneath is the same death through which a valet or a simple chambermaid recently passed without fear. 仮面を取れば、その下にあるのは、付き人や素朴な客室係が最近恐れることなく通り抜けたのと同じ死である。

Heureuse la mort qui ne laisse le temps d'un tel appareillage ! Happy||||||||||préparation そのような設備のために十分な時間を残さない死は幸いである!