×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), Sur la répartie facile ou tardant à venir

Sur la répartie facile ou tardant à venir

Jamais toutes les faveurs ne furent données à tous[44].

1. Aussi voyons-nous que pour le don de l'éloquence, les uns ont facilité et promptitude, et, comme on dit la répartie si aisée, qu'à tout bout de champ ils y sont prêts. Les autres, plus lents, ne disent jamais rien qui n'ait été élaboré et prémédité. On conseille aux dames de pratiquer les jeux et exercices du corps qui avantagent ce qu'elles ont de plus beau. De la même façon, si j'avais à donner mon avis sur les deux avantages différents de l'éloquence dont, à notre époque, il semble que les prédicateurs et les avocats fassent surtout profession, je verrais mieux le lent en prédicateur, et l'autre en avocat. 2. C'est que la charge du premier lui donne autant de loisir qu'il lui plaît pour se préparer, et que son intervention se déroule ensuite d'une seule traite, sans qu'il en perde le fil, alors que les occasions qui s'offrent à l'avocat le contraignent d'entrer en lice à toute heure, que les réponses imprévisibles de la partie adverse le font dévier de sa route et qu'il lui faut alors sur-le-champ adopter un nouveau plan. 3. Mais à l'inverse, pourtant, voici ce qui arriva lors de l'entrevue du Pape Clément[45] et du Roi François à Marseille : monsieur Poyet, homme nourri toute sa vie au barreau[46] et avocat de grande réputation, chargé de faire le discours à l'adresse du Pape, l'avait préparé longtemps à l'avance, au point, à ce qu'on dit, de l'avoir apporté de Paris tout fait. 4. Et voilà que le jour même où il devait prononcer son discours, le Pape, craignant qu'on lui tînt des propos qui eussent pu offenser les ambassadeurs des autres Princes qui l'entouraient, informa le Roi du sujet qui lui semblait le plus approprié au moment et au lieu, et qui se trouva malheureusement être complètement différent de celui sur lequel monsieur Poyet avait tant transpiré ! De sorte que sa harangue devenait inutile, et qu'il lui en fallait sur le champ recomposer une autre… Et comme il s'en sentait incapable, il fallut que Monsieur le Cardinal Du Bellay s'en chargeât. 5. Le rôle de l'avocat est plus difficile que celui de prédicateur. Et pourtant nous trouvons plus de médiocres, à mon avis, chez les avocats que chez les prédicateurs, au moins en France.

6. Il semble que ce soit plutôt la caractéristique de l'esprit que d'avoir une réaction prompte et soudaine, et celle du jugement d'être lente et posée. Mais celui qui demeure complètement muet s'il n'a pas le loisir de se préparer, et celui à qui ce loisir même ne donne pas l'avantage de mieux parler, sont tous deux également bizarres. On dit de Severus Cassius[47] qu'il parlait mieux sans y avoir pensé, qu'il devait plus à la chance qu'à son talent, qu'il tirait avantage d'être dérangé quand il parlait, et que ses adversaires craignaient de le piquer au vif, de peur que la colère ne le fît redoubler d'éloquence. 7. Je connais par expérience ce tempérament qui ne peut supporter une réflexion préalable, appliquée et laborieuse : s'il ne procède gaiement et librement, il ne fait rien qui vaille. De certains ouvrages, nous disons qu'ils sentent la sueur, à cause de cette sorte de rudesse et d'âpreté que le travail imprime dans les œuvres où il a tenu une grande place. Mais outre cela, le souci de bien faire, et cette contraction de l'esprit trop tendu vers son entreprise le brise et le contrarie, comme l'eau qui, trop pressée par son abondance et sa violence, ne peut trouver d'issue suffisante, même s'il existe un orifice. 8. Le tempérament dont je parle ne demande pas à être secoué et aiguillonné par de fortes passions, comme la colère de Cassius, car ce mouvement serait trop brutal pour lui ; il lui faut être réchauffé et réveillé par des causes extérieures, immédiates et fortuites. S'il est laissé à lui-même, il ne fait que traîner et languir : l'agitation est sa vie et son charme. 9. Je n'ai pas une bonne maîtrise de moi : le hasard a chez moi un plus grand rôle que je n'en ai moi-même ; l'occasion qui se présente, la compagnie qui m'entoure, le mouvement même de ma voix, tout cela tire plus profit de mon esprit que lorsque que je le sonde et l'utilise par-devers moi. Aussi ses paroles valent mieux que ses écrits, si l'on peut faire un choix entre deux choses sans valeur. 10. Il m'arrive aussi de ne pas me trouver là où je me cherche, et je me trouve plus par le fait du hasard que par l'exercice de mon jugement. Supposons que je lance quelque subtilité en écrivant (disons plate pour un autre, mais piquante pour moi, – mais laissons toutes ces précautions oratoires, chacun le dit comme il peut). À peine ai-je lancé cette subtilité que je la perds de vue, et que je ne sais plus ce que je voulais dire ! Un étranger en découvre parfois le sens avant moi…

Si je prenais les ciseaux partout où cela m'arrive, je retrancherais tout de ce que j'ai écrit ! Le hasard viendra une autre fois tirer cela au clair, mieux encore qu'en plein midi, et je m'étonnerai alors de mes hésitations passées.

Sur la répartie facile ou tardant à venir On easy repartee or repartee slow in coming Sobre a facilidade de resposta ou a lentidão da resposta Kolay cevap verme veya yavaş cevap verme üzerine

Jamais toutes les faveurs ne furent données à tous[44]. Never were all favors given to everyone.

1. 1. Aussi voyons-nous que pour le don de l'éloquence, les uns ont facilité et promptitude, et, comme on dit la répartie si aisée, qu'à tout bout de champ ils y sont prêts. Thus we see that for the gift of eloquence, some have ease and promptness, and, as they say, the quick retort so easy, that they are ready at every turn. Les autres, plus lents, ne disent jamais rien qui n'ait été élaboré et prémédité. Others, slower, never say anything that has not been elaborated and premeditated. On conseille aux dames de pratiquer les jeux et exercices du corps qui avantagent ce qu'elles ont de plus beau. Women are advised to practice games and physical exercises that enhance their beauty. De la même façon, si j'avais à donner mon avis sur les deux avantages différents de l'éloquence dont, à notre époque, il semble que les prédicateurs et les avocats fassent surtout profession, je verrais mieux le lent en prédicateur, et l'autre en avocat. Similarly, if I were to give my opinion on the two different advantages of eloquence, which seem to be the main focus of preachers and lawyers in our time, I would see the slow one as better suited for a preacher, and the other for a lawyer. 2. C'est que la charge du premier lui donne autant de loisir qu'il lui plaît pour se préparer, et que son intervention se déroule ensuite d'une seule traite, sans qu'il en perde le fil, alors que les occasions qui s'offrent à l'avocat le contraignent d'entrer en lice à toute heure, que les réponses imprévisibles de la partie adverse le font dévier de sa route et qu'il lui faut alors sur-le-champ adopter un nouveau plan. The reason is that the burden of the first gives him as much leisure as he pleases to prepare himself, and that his speech then unfolds in one go, without losing the thread, whereas the opportunities that present themselves to the lawyer force him to enter the fray at any time, that the unpredictable responses of the opposing party make him deviate from his path and that he must then immediately adopt a new plan. 3. 3. Mais à l'inverse, pourtant, voici ce qui arriva lors de l'entrevue du Pape Clément[45] et du Roi François à Marseille : monsieur Poyet, homme nourri toute sa vie au barreau[46] et avocat de grande réputation, chargé de faire le discours à l'adresse du Pape, l'avait préparé longtemps à l'avance, au point, à ce qu'on dit, de l'avoir apporté de Paris tout fait. But conversely, here is what happened during the meeting between Pope Clement and King Francis in Marseille: Mr. Poyet, a man who had been brought up at the bar all his life and a highly reputed lawyer, tasked with delivering the speech to the Pope, had prepared it long in advance, to the point, it is said, of having brought it ready-made from Paris. 4. Et voilà que le jour même où il devait prononcer son discours, le Pape, craignant qu'on lui tînt des propos qui eussent pu offenser les ambassadeurs des autres Princes qui l'entouraient, informa le Roi du sujet qui lui semblait le plus approprié au moment et au lieu, et qui se trouva malheureusement être complètement différent de celui sur lequel monsieur Poyet avait tant transpiré ! And so on the very day he was supposed to deliver his speech, the Pope, fearing that he might be told something that could offend the ambassadors of other Princes who surrounded him, informed the King of the subject that seemed most appropriate at the moment and place, and unfortunately turned out to be completely different from the one on which Mr. Poyet had worked so hard! De sorte que sa harangue devenait inutile, et qu'il lui en fallait sur le champ recomposer une autre… Et comme il s'en sentait incapable, il fallut que Monsieur le Cardinal Du Bellay s'en chargeât. So his speech became useless, and he had to immediately compose another... And as he felt incapable of doing so, it was necessary for Cardinal Du Bellay to take charge. 5. 5. Le rôle de l'avocat est plus difficile que celui de prédicateur. The role of the lawyer is more difficult than that of the preacher. Et pourtant nous trouvons plus de médiocres, à mon avis, chez les avocats que chez les prédicateurs, au moins en France. And yet we find more mediocre professionals, in my opinion, among lawyers than among preachers, at least in France.

6. 6. Il semble que ce soit plutôt la caractéristique de l'esprit que d'avoir une réaction prompte et soudaine, et celle du jugement d'être lente et posée. Mais celui qui demeure complètement muet s'il n'a pas le loisir de se préparer, et celui à qui ce loisir même ne donne pas l'avantage de mieux parler, sont tous deux également bizarres. But the one who remains completely silent if he does not have the leisure to prepare himself, and the one to whom this leisure does not even give the advantage of speaking better, are both equally strange. On dit de Severus Cassius[47] qu'il parlait mieux sans y avoir pensé, qu'il devait plus à la chance qu'à son talent, qu'il tirait avantage d'être dérangé quand il parlait, et que ses adversaires craignaient de le piquer au vif, de peur que la colère ne le fît redoubler d'éloquence. It is said of Severus Cassius[47] that he spoke better without thinking about it, that he owed more to luck than to his talent, that he benefited from being disturbed when speaking, and that his opponents feared provoking him, for fear that anger would make him even more eloquent. 7. 7. Je connais par expérience ce tempérament qui ne peut supporter une réflexion préalable, appliquée et laborieuse : s'il ne procède gaiement et librement, il ne fait rien qui vaille. De certains ouvrages, nous disons qu'ils sentent la sueur, à cause de cette sorte de rudesse et d'âpreté que le travail imprime dans les œuvres où il a tenu une grande place. Some works, we say, smell of sweat, because of the kind of roughness and harshness that work imprints on the works where it has played a major role. Mais outre cela, le souci de bien faire, et cette contraction de l'esprit trop tendu vers son entreprise le brise et le contrarie, comme l'eau qui, trop pressée par son abondance et sa violence, ne peut trouver d'issue suffisante, même s'il existe un orifice. But beyond that, the concern to do well, and this contraction of the mind too focused on its task breaks and upsets it, like water which, too pressed by its abundance and violence, cannot find a sufficient outlet, even if there is an opening. 8. 8. Le tempérament dont je parle ne demande pas à être secoué et aiguillonné par de fortes passions, comme la colère de Cassius, car ce mouvement serait trop brutal pour lui ; il lui faut être réchauffé et réveillé par des causes extérieures, immédiates et fortuites. The temperament I am talking about does not require to be shaken and prodded by strong passions, like Cassius's anger, because this movement would be too brutal for it; it needs to be warmed and aroused by external, immediate and fortuitous causes. S'il est laissé à lui-même, il ne fait que traîner et languir : l'agitation est sa vie et son charme. If left to itself, it only drags and languishes: agitation is its life and charm. 9. 9. Je n'ai pas une bonne maîtrise de moi : le hasard a chez moi un plus grand rôle que je n'en ai moi-même ; l'occasion qui se présente, la compagnie qui m'entoure, le mouvement même de ma voix, tout cela tire plus profit de mon esprit que lorsque que je le sonde et l'utilise par-devers moi. I do not have good self-control: chance plays a greater role with me than I do myself; the opportunity that presents itself, the company that surrounds me, even the movement of my voice, all of this benefits more from my mind than when I examine and use it within myself. Aussi ses paroles valent mieux que ses écrits, si l'on peut faire un choix entre deux choses sans valeur. Therefore his words are worth more than his writings, if one can choose between two things of no value. 10. 10. Il m'arrive aussi de ne pas me trouver là où je me cherche, et je me trouve plus par le fait du hasard que par l'exercice de mon jugement. It also happens to me not to find myself where I am looking for myself, and I find myself more by chance than by the exercise of my judgment. Supposons que je lance quelque subtilité en écrivant (disons plate pour un autre, mais piquante pour moi, – mais laissons toutes ces précautions oratoires, chacun le dit comme il peut). Let's suppose I throw in some subtlety when writing (let's say dull for someone else, but sharp for me - but let's leave all these oratory precautions, everyone says it as best they can). À peine ai-je lancé cette subtilité que je la perds de vue, et que je ne sais plus ce que je voulais dire ! Hardly have I thrown in this subtlety that I lose sight of it, and I no longer know what I wanted to say! Un étranger en découvre parfois le sens avant moi… A stranger sometimes discovers the meaning before me...

Si je prenais les ciseaux partout où cela m'arrive, je retrancherais tout de ce que j'ai écrit ! If I were to take scissors everywhere it happens, I would cut out everything I have written! Le hasard viendra une autre fois tirer cela au clair, mieux encore qu'en plein midi, et je m'étonnerai alors de mes hésitations passées. Chance will come another time to make that clear, even better than in broad daylight, and I will then be amazed at my past hesitations.