04. Le divin Chesterton par Gérard Leclerc
04. Der göttliche Chesterton von Gérard Leclerc
04\. The divine Chesterton by Gérard Leclerc
04. El divino Chesterton de Gérard Leclerc
04. چسترتون الهی اثر جرارد لکلرک
04. Le divin Chesterton par Gérard Leclerc
04. Il divino Chesterton di Gérard Leclerc
04. Boski Chesterton autorstwa Gérarda Leclerca
04. O divino Chesterton por Gérard Leclerc
04. Божественный Честертон Жерар Леклерк
04. 杰拉德·勒克莱尔 (Gérard Leclerc) 的《神圣的切斯特顿》
04. 傑拉德‧勒克萊爾 (Gérard Leclerc) 的《神聖的切斯特頓》
Lu dans Le Monde d'hier : « Chapeauté d'un informe feutre mou à très larges bords, stature et bedaine falstaffiennes à peine contenues par un ample manteau-cape plutôt gris, au poing une canne-épée semblant battre la mesure d'une symphonie imaginaire, au nez une paire de binocles chancelantes, la cravate en folie et l'âme en joie, ainsi allait Gilbert l'enchanteur, légende urbaine, catholique solaire et génie des lettres anglaises.
Read in Le Monde d'hier: "Headed in a shapeless soft felt with very wide brim, Falstaffian stature and belly barely contained by a loose, rather gray cloak-cloak, in the hand a sword-stick seeming to beat the measure of imaginary symphony, a pair of shaky binoculars on the nose, crazed tie and joyful soul, so went Gilbert the enchanter, urban legend, solar Catholic and genius of English letters.
Lu dans Le Monde d'hier : « Chapeauté d'un informe feutre mou à très larges bords, stature et bedaine falstaffiennes à peine contenues par un ample manteau-cape plutôt gris, au poing une canne-épée semblant battre la mesure d'une symphonie imaginaire, au nez une paire de binocles chancelantes, la cravate en folie et l'âme en joie, ainsi allait Gilbert l'enchanteur, légende urbaine, catholique solaire et génie des lettres anglaises.
» C'est l'excellent critique François Angelier qui croque ce portrait de l'étonnant Gilbert Keith Chesterton, en raison de sa première biographie parue en français.
It is the excellent critic François Angelier who sketches this portrait of the astonishing Gilbert Keith Chesterton, because of his first biography published in French.
Elle est là sur mon bureau en compagnie de plusieurs traductions récentes de l'écrivain.
It is there on my desk along with several recent translations by the writer.
François Rivière, en effet, vient de nous donner un admirable essai, intitulé Le divin Chesterton (Rivages), écrit au feu d'une admiration et d'une proximité totale.
François Rivière, in fact, has just given us an admirable essay, entitled Le divin Chesterton (Rivages), written in the heat of admiration and total proximity.
J'espère que ce sera l'occasion pour tout un public, le plus vaste possible, de faire la connaissance de cet écrivain hors normes, qui enthousiasma les contemporains les plus géniaux de son temps, qu'ils se nomment Kafka, Claudel ou Borgès.
I hope that this will be the opportunity for a whole public, as large as possible, to meet this extraordinary writer, who filled with enthusiasm the most brilliant contemporaries of his time, whether they are called Kafka, Claudel or Borges. .
C'est à ce dernier que j'emprunterai la citation que reprend François Rivière au terme de sa biographie : « Il aurait pu être Kafka ou Poe mais, courageusement, il opta pour le bonheur, du moins feignait-il de l'avoir trouvé.
De la foi anglicane il passa à la foi catholique, fondée, selon lui, sur le bons sens.
Il avança que la singularité de cette foi s'ajuste à celle de l'univers comme la forme étrange d'une clé s'ajoute exactement à la forme étrange de la serrure.
» Comment dire aussi bien et aussi juste ?
Il m'est déjà arrivé dans cette chronique de rappeler mon attachement à ce merveilleux Chesterton, lu dès l'enfance, grâce aux aventures policières du père Brown, détecteur métaphysique des plus difficiles énigmes.
Si Le Monde des livres après Le Figaro littéraire lui accorde un dossier, c'est que de nouveaux rebondissements de sa magie se dessinent au sein de notre actualité morose.
If Le Monde des livres after Le Figaro littéraire grants him a file, it is because new twists of his magic are taking shape within our gloomy news.
Quand l'humour et le fantastique s'accordent avec le bon sens et la foi la plus authentique, il faut applaudir à un tel retour !
When humor and fantasy come together with common sense and the most authentic faith, we must applaud such a return!