×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Honoré de Balzac. L’Auberge rouge., 01. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 1/9.

01. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Partie 1/9.

Honoré de Balzac.

L'Auberge rouge. À monsieur le marquis de Custine [1].

En je ne sais quelle année [2], un banquier de Paris, qui avait des relations commerciales très étendues en Allemagne, fêtait un de ces amis, longtemps inconnus, que les négociants se font de place on place, par correspondance.

Cet ami, chef de je ne sais quelle maison assez importante de Nuremberg, était un bon gros Allemand, homme de goût et d'érudition, homme de pipe surtout, ayant une belle, une large figure nurembergeoise, au front carré, bien découvert, et décoré de quelques cheveux blonds assez rares. Il offrait le type des enfants de cette pure et noble Germanie, si fertile en caractères honorables, et dont les paisibles mœurs ne se sont jamais démenties, même après sept invasions. L'étranger riait avec simplesse [2'], écoutait attentivement, et buvait remarquablement bien, en paraissant aimer le vin de Champagne autant peut-être que les vins paillés du Johannisberg [3]. Il se nommait Hermann, comme presque tous les Allemands mis en scène par les auteurs. En homme qui ne sait rien faire légèrement, il était bien assis à la table du banquier, mangeait avec ce tudesque [4]. appétit si célèbre en Europe, et disait un adieu consciencieux à la cuisine du grand Carême [5]. Pour faire honneur à son hôte, le maître du logis avait convié quelques amis intimes, capitalistes ou commerçants, plusieurs femmes aimables, jolies, dont le gracieux babil [6].et les manières franches étaient en harmonie avec la cordialité germanique. Vraiment, si vous aviez pu voir, comme j'en eus le plaisir, cette joyeuse réunion de gens qui avaient rentré leurs griffes commerciales pour spéculer sur les plaisirs de la vie, il vous eût été difficile de haïr les escomptes usuraires ou de maudire les faillites. L'homme ne peut pas toujours mal faire. Aussi, même dans la société des pirates, doit-il se rencontrer quelques heures douces pendant lesquelles vous croyez être, dans leur sinistre vaisseau, comme sur une escarpolette [7]. – Avant de nous quitter, monsieur Hermann va nous raconter encore, je l'espère, une histoire allemande qui nous fasse bien peur.

Ces paroles furent prononcées au dessert par une jeune personne pâle et blonde qui, sans doute, avait lu les contes d'Hoffmann [8] et les romans de Walter Scott [9].

C'était la fille unique du banquier, ravissante créature dont l'éducation s'achevait au Gymnase [9], et qui raffolait des pièces qu'on y joue. En ce moment les convives se trouvaient dans cette heureuse disposition de paresse et de silence où nous met un repas exquis, quand nous avons un peu trop présumé de notre puissance digestive. Le dos appuyé sur sa chaise, le poignet légèrement soutenu par le bord de la table, chaque convive jouait indolemment [9'] avec la lame dorée de son couteau. Quand un dîner arrive à ce moment de déclin, certaines gens tourmentent le pépin d'une poire ; d'autres roulent une mie de pain entre le pouce et l'index ; les amoureux tracent des lettres informes avec les débris des fruits ; les avares comptent leurs noyaux et les rangent sur leur assiette comme un dramaturge dispose ses comparses au fond d'un théâtre. C'est de petites félicités gastronomiques dont n'a pas tenu compte dans son livre Brillat-Savarin [10], auteur si complet d'ailleurs. Les valets avaient disparu. Le dessert était comme une escadre après le combat, tout désemparé, pillé, flétri. Les plats erraient sur la table, malgré l'obstination avec laquelle la maîtresse du logis essayait de les faire remettre en place. Quelques personnes regardaient des vues de Suisse symétriquement accrochées sur les parois grises de la salle à manger. Nul convive ne s'ennuyait. Nous ne connaissons point d'homme qui se soit encore attristé pendant la digestion d'un bon dîner. Nous aimons alors à rester dans je ne sais quel calme, espèce de juste milieu entre la rêverie du penseur et la satisfaction des animaux ruminants, qu'il faudrait appeler la mélancolie matérielle de la gastronomie. Aussi les convives se tournèrent-ils spontanément vers le bon Allemand, enchantés tous d'avoir une ballade à écouter, fut-elle même sans intérêt. Pendant cette benoîte [11] pause, la voix d'un conteur semble toujours délicieuse à nos sens engourdis, elle en favorise le bonheur négatif. Chercheur de tableaux, j'admirais ces visages égayés par un sourire, éclairés par les bougies, et que la bonne chère [12] avait empourprés ; leurs expressions diverses produisaient de piquants effets à travers les candélabres, les corbeilles en porcelaine, les fruits et les cristaux. Mon imagination fut tout à coup saisie par l'aspect du convive qui se trouvait précisément en face de moi.

C'était un homme de moyenne taille, assez gras, rieur, qui avait la tournure, les manières d'un agent de change, et qui paraissait n'être doué que d'un esprit fort ordinaire, je ne l'avais pas encore remarqué ; en ce moment, sa figure, sans doute assombrie par un faux jour, me parut avoir changé de caractère ; elle était devenue terreuse ; des teintes violâtres la sillonnaient. Vous eussiez dit de la tête cadavérique d'un agonisant. Immobile comme les personnages peints dans un Diorama [13], ses yeux hébétés restaient fixés sur les étincelantes facettes d'un bouchon de cristal ; mais il ne les comptait certes pas, et semblait abîmé dans quelque contemplation fantastique de l'avenir ou du passé. Quand j'eus longtemps examiné cette face équivoque, elle me fit penser : – Souffre-t-il ?

me dis-je. A-t-il trop bu ? Est-il ruiné par la baisse des fonds publics, Songe-t-il à jouer ses créanciers ? – Voyez !

dis-je à ma voisine en lui montrant le visage de l'inconnu, n'est-ce pas une faillite en fleur ? – Oh !

me répondit-elle, il serait plus gai. Puis hochant gracieusement la tête, elle ajouta :

– Si celui-là se ruine jamais, je l'irai dire à Pékin !

Il possède un million en fonds de terre ! C'est un ancien fournisseur des armées impériales, un bon homme assez original. Il s'est remarié par spéculation, et rend néanmoins sa femme extrêmement heureuse. Il a une jolie fille que, pendant fort longtemps, il n'a pas voulu reconnaître ; mais la mort de son fils, tué malheureusement en duel, l'a contraint à la prendre avec lui, car il ne pouvait plus avoir d'enfants. La pauvre fille est ainsi devenue tout à coup une des plus riches héritières de Paris. La perte de son fils unique [14] a plongé ce cher homme dans un chagrin qui reparaît quelquefois. En ce moment, le fournisseur leva les yeux sur moi ; son regard me fit tressaillir, tant il était sombre et pensif !

Assurément ce coup d'œil résumait toute une vie. Mais tout à coup sa physionomie devint gaie ; il prit le bouchon de cristal, le mit, par un mouvement machinal, à une carafe pleine d'eau qui se trouvait devant son assiette, et tourna la tête vers monsieur Hermann en souriant. Cet homme, béatifié par ses jouissances gastronomiques, n'avait sans doute pas deux idées dans la cervelle, et ne songeait à rien. Aussi eus-je en quelque sorte, honte de prodiguer ma science divinatoire « in anima vili » [15] d'un épais financier. Pendant que je faisais, en pure perte, des observations phrénologiques [16], le bon Allemand s'était lesté le nez d'une prise de tabac, et commençait son histoire. Il me serait assez difficile de la reproduire dans les mêmes termes, avec ses interruptions fréquentes et ses digressions verbeuses. Aussi l'ai-je écrite à ma guise, laissant les fautes au Nurembergeois, et m'emparant de ce qu'elle peut avoir de poétique et d'intéressant, avec la candeur des écrivains qui oublient de mettre au titre de leurs livres : traduit de l'allemand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

01. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 1/9. Honoré|||The Inn|| 01. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Teil 1/9. 01\. Honoré de Balzac. The Red Inn. Part 1/9. Honoré de Balzac. La Posada Roja. Parte 1/9. 01. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 1/9. 01. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Bölüm 1/9.

Honoré de Balzac. Honored||Balzac Honoré de Balzac. Honoré de Balzac.

L’Auberge rouge. The Inn| The Red Inn. La Posada Roja. À monsieur le marquis de Custine [1]. |mister||marquis||Custine |||||de Custine To the Marquis de Custine [1]. Al señor marqués de Custine. Marquis de Custine'e [1].

En je ne sais quelle année [2], un banquier de Paris, qui avait des relations commerciales très étendues en Allemagne, fêtait un de ces amis, longtemps inconnus, que les négociants se font de place on place, par correspondance. ||||||||||||||||umfassende|||feierte||||||||||||||||| |||know|which|year||banker||Paris||had||relations|commercial||extensive||Germany|celebrated||||||unknown|||traders||font||place||place||correspondence ||||||||||||||||amplas|||celebrava||||||||||||||||| In a certain year, a Paris banker, who had very extensive commercial relations in Germany, was celebrating one of those friends, who for a long time were unknown, that the merchants are making room for each other, by correspondence. En no sé qué año, un banquero de París, que tenía relaciones comerciales muy extensas en Alemania, celebraba a uno de esos amigos, durante mucho tiempo desconocidos, que los comerciantes se hacen de lugar en lugar, por correspondencia. E eu não sei em que ano [2], um banqueiro de Paris, que tinha relações comerciais muito extensas na Alemanha, celebrava um desses amigos, durante muito tempo desconhecidos, que os comerciantes fazem de lugar a lugar, por correspondência. Hangi yıl olduğunu bilmiyorum [2], Almanya'da geniş iş bağlantıları olan Parisli bir bankacı, tüccarların yazışmalar yoluyla bir yerden bir yere edindikleri uzun süredir bilinmeyen arkadaşlarından birini kutluyordu.

Cet ami, chef de je ne sais quelle maison assez importante de Nuremberg, était un bon gros Allemand, homme de goût et d’érudition, homme de pipe surtout, ayant une belle, une large figure nurembergeoise, au front carré, bien découvert, et décoré de quelques cheveux blonds assez rares. |||||||||||||||||||||||||Pfeife rauchen||||||||||||||||||||| ||||||knows|which|house||important||Nuremberg|||good|big|German|man||taste||of erudition|man||pipe|especially|having||beautiful|a|large|figure|Nuremberg|in|forehead|square|well|discovered|and|decorated||some|hair|blond|quite|rare This friend, head of I don't know which fairly important house in Nuremberg, was a good fat German, a man of taste and erudition, especially a pipe man, having a beautiful, broad figure from Nuremberg, with a square forehead, well uncovered, and decorated with some fairly rare blonde hair. Este amigo, jefe de no sé qué casa bastante importante de Nuremberg, era un buen y robusto alemán, hombre de gusto y erudición, hombre de pipa sobre todo, con un hermoso y amplio rostro nurembergués, de frente cuadrada, bien descubierto y decorado con algunos cabellos rubios bastante escasos. Esse amigo, chefe de sei lá que casa bastante importante de Nuremberg, era um bom alemão robusto, homem de gosto e erudição, homem de cachimbo acima de tudo, com um belo e largo rosto nuremberguense, de testa quadrada, bem descoberta, e decorado com alguns cabelos loiros bastante raros. Nürnberg'deki hangi önemli firmanın yöneticisi olduğunu bilmediğim bu arkadaş iri yarı bir Alman'dı, zevk sahibi ve bilgili bir adamdı, her şeyden önce bir pipo adamıydı, güzel, geniş bir Nürnberg yüzüne, kare bir alına, iyi örtülmüş ve birkaç nadir sarı saçla süslenmişti. Il offrait le type des enfants de cette pure et noble Germanie, si fertile en caractères honorables, et dont les paisibles mœurs ne se sont jamais démenties, même après sept invasions. ||||||||||||||||||||friedlichen||||||nicht geändert|||| |offered||type||||this|pure||noble|Germany||fertile||characters|honorable||||peaceful|customs||have|||belied||after|seven|invasions |||||||||||||||||||||costumes||||||||| He offered the kind of children of that pure and noble Germany, so fertile in honorable characters, and whose peaceful manners never failed, even after seven invasions. Era el prototipo de los hijos de esa pura y noble Germania, tan fértil en caracteres honorables, cuyas pacíficas costumbres nunca se han negado, incluso después de siete invasiones. Ele oferecia o tipo das crianças dessa pura e nobre Germânia, tão fértil em caracteres honoráveis, e cujos costumes pacíficos nunca se desmentiram, mesmo após sete invasões. L’étranger riait avec simplesse [2'], écoutait attentivement, et buvait remarquablement bien, en paraissant aimer le vin de Champagne autant peut-être que les vins paillés du Johannisberg [3]. |||Einfachheit|||||||||||||||||||||| The stranger|laughed||simplicity|listened|attentively||was drinking|remarkably|||appearing|||||Champagne|as much||||||straw-covered||Johannisberg The stranger laughed with simplicity [2 '], listened attentively, and drank remarkably well, seeming to love the wine of Champagne as much perhaps as the straw wines of Johannisberg [3]. El extranjero reía con sencillez [2'], escuchaba atentamente, y bebía notablemente bien, aparentemente disfrutando del vino de Champagne tanto como los vinos pajizos del Johannisberg [3]. Il se nommait Hermann, comme presque tous les Allemands mis en scène par les auteurs. ||was named|Hermann||almost|||Germans|put||scene|by||authors His name was Hermann, like most Germans staged by the authors. Se llamaba Hermann, como casi todos los alemanes puestos en escena por los autores. En homme qui ne sait rien faire légèrement, il était bien assis à la table du banquier, mangeait avec ce tudesque [4]. ||||||||||||||||||||deutscher Mann |||||||||||sitting|||||||||clumsy Like a man who does not know how to do anything lightly, he was well seated at the banker's table, eating with this tudesque [4]. Como alguien que no sabe hacer nada a medias, estaba bien sentado en la mesa del banquero, comiendo con ese apetito tudesco [4]. appétit si célèbre en Europe, et disait un adieu consciencieux à la cuisine du grand Carême [5]. ||celebrated|||||||conscientious||||||Lent appetite so famous in Europe, and said a conscientious farewell to the cuisine of Great Lent [5]. tan famoso en Europa, y despidiéndose con consciencia de la cocina de la Cuaresma [5]. apetite tão famosa na Europa, e dizia um adeus consciencioso à cozinha do grande jejum [5]. Pour faire honneur à son hôte, le maître du logis avait convié quelques amis intimes, capitalistes ou commerçants, plusieurs femmes aimables, jolies, dont le gracieux babil [6].et les manières franches étaient en harmonie avec la cordialité germanique. |||||||||||||||||||||hübsche||||Geplauder||||||||||| ||honor||his|host||master||house|had|invited|||intimate|capitalists||merchants|several||charming|pretty|||graceful|chatter|||manners|frank|||harmony|||cordiality|Germanic |||||anfitrião||||laranja||||||||||||||||||||||||||| To honor his guest, the master of the house had invited some close friends, capitalists or tradesmen, several kind, pretty women, whose graceful prattle and frank manner were in harmony with Germanic cordiality. Para honrar a su anfitrión, el dueño de la casa había invitado a algunos amigos íntimos, capitalistas o comerciantes, varias mujeres encantadoras, bonitas, cuyo gracioso parloteo [6] y maneras directas estaban en armonía con la cordialidad germánica. Para honrar seu hóspede, o mestre da casa convidou alguns amigos íntimos, capitalistas ou comerciantes, várias mulheres agradáveis, bonitas, cujo gracioso papo [6] e as maneiras francas estavam em harmonia com a cordialidade germânica. Vraiment, si vous aviez pu voir, comme j’en eus le plaisir, cette joyeuse réunion de gens qui avaient rentré leurs griffes commerciales pour spéculer sur les plaisirs de la vie, il vous eût été difficile de haïr les escomptes usuraires ou de maudire les faillites. ||||||||||||||||||||Krallen||||||||||||||||hassen||Wechselrabatte||||verfluchen|| |||had|||||had||||joyful|gathering||||had|||claws|||speculate|||pleasures||||||would have||||hate||discounts|usurious|||curse||failures ||||||||eu||||||||||||||||||||||||||||odiar||descontos||||amaldiçoar||falências Really, if you had been able to see, as I had the pleasure, this happy meeting of people who had returned their commercial clutches to speculate on the pleasures of life, it would have been difficult for you to hate the usurious discounts or to curse the bankruptcies. Realmente, si hubieras podido ver, como yo tuve el placer, esta alegre reunión de personas que habían dejado de lado sus garras comerciales para especular sobre los placeres de la vida, te hubiera sido difícil odiar los préstamos usurarios o maldecir las quiebras. Realmente, se você tivesse podido ver, como eu tive o prazer, esta alegre reunião de pessoas que tinham guardado suas garras comerciais para especular sobre os prazeres da vida, teria sido difícil para você odiar os descontos usurários ou amaldiçoar as falências. L’homme ne peut pas toujours mal faire. |||||do harm| The man can not always do wrong. El hombre no siempre puede hacer el mal. Aussi, même dans la société des pirates, doit-il se rencontrer quelques heures douces pendant lesquelles vous croyez être, dans leur sinistre vaisseau, comme sur une escarpolette [7]. ||||||||||||||||||||||finsteres Schiff||||Schaukel ||||society||pirates||||encounter||hours|sweet||which||believe||||sinister|vessel||||swing ||||||||||||||||||||||navio||||balançoire So, even in the pirates' society, it must meet a few sweet hours during which you think you are, in their sinister vessel, like on a hilt [7]. Por lo tanto, incluso en la sociedad de los piratas, debe haber algunas horas dulces en las que crees estar, en su ominoso barco, como en un columpio [7]. – Avant de nous quitter, monsieur Hermann va nous raconter encore, je l’espère, une histoire allemande qui nous fasse bien peur. Before||us|leave|||||tell|again||I hope|||||us|makes||fear - Before we leave, Mr. Hermann will tell us again, I hope, a German story that scares us. – Antes de despedirnos, el señor Hermann nos va a contar, espero, otra historia alemana que nos dé mucho miedo.

Ces paroles furent prononcées au dessert par une jeune personne pâle et blonde qui, sans doute, avait lu les contes d’Hoffmann [8] et les romans de Walter Scott [9]. These||were|pronounced|||||||pale|||||||read|||of Hoffmann|||novels||Walter| These words were spoken at dessert by a pale, blond young person who, no doubt, had read the tales of Hoffmann [8] and the novels of Walter Scott [9]. Estas palabras fueron pronunciadas después del postre por una joven pálida y rubia que, sin duda, había leído los cuentos de Hoffmann [8] y las novelas de Walter Scott [9].

C’était la fille unique du banquier, ravissante créature dont l’éducation s’achevait au Gymnase [9], et qui raffolait des pièces qu’on y joue. ||||||ravishing|creature|||was ending||Gymnasium|||relished||||| ||||||||||terminava|||||adorava||||| It was the only daughter of the banker, a delightful creature whose education ended at the Gymnase, and who loved plays played there. Era la hija única del banquero, una criatura encantadora cuya educación estaba terminando en el Gymnase [9], y que adoraba las obras de teatro que se representaban allí. En ce moment les convives se trouvaient dans cette heureuse disposition de paresse et de silence où nous met un repas exquis, quand nous avons un peu trop présumé de notre puissance digestive. ||||guests|||in|||disposition||laziness|||||||||exquisite|||||||presumed|||power|digestive ||||||||||||preguiça|||||||||exquisito||||||||||| At this moment the guests were in this happy disposition of laziness and silence, where we have an exquisite meal, when we have a little too much presumed of our digestive power. En ese momento, los comensales se encontraban en esa feliz disposición de pereza y silencio que nos provoca una comida exquisita, cuando hemos presumido un poco demasiado de nuestra capacidad digestiva. Le dos appuyé sur sa chaise, le poignet légèrement soutenu par le bord de la table, chaque convive jouait indolemment [9'] avec la lame dorée de son couteau. ||leaned|||||wrist||||||||||guest||idly|||blade|gilded||| |as costas||||||pulso|||||||||||||com|||||| With their backs leaning on their chairs, their wrists lightly supported by the edge of the table, each guest played indolently [9 '] with the golden blade of their knife. Con la espalda apoyada en su silla, la muñeca ligeramente apoyada en el borde de la mesa, cada comensal jugaba con indolencia [9'] con la hoja dorada de su cuchillo. Quand un dîner arrive à ce moment de déclin, certaines gens tourmentent le pépin d’une poire ; d’autres roulent une mie de pain entre le pouce et l’index ; les amoureux tracent des lettres informes avec les débris des fruits ; les avares comptent leurs noyaux et les rangent sur leur assiette comme un dramaturge dispose ses comparses au fond d’un théâtre. ||||||||decline|some||torment||seed||pear|others|roll||crumb|||||thumb||||lovers|trace|||shapeless|with||debris||fruits||miserly|count|their|pits|||arrange||||||dramatist|dispose||companions|||| |||||||||||torturam||||pera|||||||||polegar|||||||||||restos|||||||caroços|||organizam||||||||||||| When a dinner arrives at this time of decline, some people torment the seed of a pear; others roll a crumb of bread between thumb and forefinger; lovers draw shapeless letters with the debris of the fruit; the miser count their stones and arrange them on their plates like a playwright arranges his accomplices at the back of a theater. Cuando una cena llega a este momento de declive, algunas personas torturan la semilla de una pera; otros enrollan migajas de pan entre el pulgar y el índice; los amantes trazan letras informes con los restos de frutas; los avaros cuentan sus huesos y los colocan en sus platos como un dramaturgo dispone a sus secuaces en el fondo de un teatro. C’est de petites félicités gastronomiques dont n’a pas tenu compte dans son livre Brillat-Savarin [10], auteur si complet d’ailleurs. |||felicities|gastronomic||||held|||||Brillat|Savarin|author|||by the way |||||das quais||||||||||||| It is little gastronomic felicity that was not taken into account in his book Brillat-Savarin [10], author so complete elsewhere. Son pequeñas alegrías gastronómicas de las que no se ha tenido en cuenta en su libro Brillat-Savarin [10], un autor tan completo por lo demás. Les valets avaient disparu. |valets|| The valets had disappeared. Los sirvientes habían desaparecido. Le dessert était comme une escadre après le combat, tout désemparé, pillé, flétri. |||||squadron|||||disheartened|pillaged|wilted |||||esquadra||||||| The dessert was like a squadron after the fight, all helpless, looted, withered. El postre era como una escuadra después de la batalla, completamente desarbolado, saqueado, marchito. Les plats erraient sur la table, malgré l’obstination avec laquelle la maîtresse du logis essayait de les faire remettre en place. ||were wandering|||||the obstinacy||||||house||||||| ||estavam desordenados|||||||||||||||||| The dishes wandered on the table, despite the obstinacy with which the hostess tried to get them back in place. Los platos vagaban por la mesa, a pesar de la obstinación con la que la dueña de la casa intentaba volver a colocarlos en su sitio. Quelques personnes regardaient des vues de Suisse symétriquement accrochées sur les parois grises de la salle à manger. Some|||||||symmetrically|hung|||walls|gray||||| |||||||||||paredes|||||| A few people were looking at views of Switzerland hanging symmetrically on the gray walls of the dining room. Algunas personas miraban vistas de Suiza simétricamente colgadas en las paredes grises del comedor. Nul convive ne s’ennuyait. |guest|| No guest was bored. Ningún comensal se aburría. Nous ne connaissons point d’homme qui se soit encore attristé pendant la digestion d’un bon dîner. ||know|||||||become saddened|||||| We do not know any man who is still saddened during the digestion of a good dinner. No conocemos a ningún hombre que aún se haya entristecido durante la digestión de una buena cena. Nous aimons alors à rester dans je ne sais quel calme, espèce de juste milieu entre la rêverie du penseur et la satisfaction des animaux ruminants, qu’il faudrait appeler la mélancolie matérielle de la gastronomie. |enjoy||||||||||||||||||thinker||||||ruminants||||||||| We then like to remain in I know not what calm, a sort of happy medium between the reverie of the thinker and the satisfaction of ruminant animals, which we should call the material melancholy of gastronomy. Nos gusta entonces quedarnos en una especie de calma, un justo medio entre la ensoñación del pensador y la satisfacción de los animales rumiantes, que debería llamarse la melancolía material de la gastronomía. Aussi les convives se tournèrent-ils spontanément vers le bon Allemand, enchantés tous d’avoir une ballade à écouter, fut-elle même sans intérêt. ||||turned|||||||delighted||||ballad||||||| So the guests spontaneously turned to the good German, all delighted to have a ballad to listen to, even if it was of no interest. Así que los invitados se volvieron espontáneamente hacia el buen alemán, encantados todos de tener una balada para escuchar, aunque fuera sin interés. Pendant cette benoîte [11] pause, la voix d’un conteur semble toujours délicieuse à nos sens engourdis, elle en favorise le bonheur négatif. ||blessed|pause||||storyteller|||delicious||||numbed|||promotes||| ||benoîte|||||narrador|||||||entorpecidos|||||| During this benoîte [11] pause, the voice of a storyteller always seems delicious to our numb senses, it promotes negative happiness. Durante este dichoso descanso, la voz de un narrador siempre parece deliciosa para nuestros sentidos adormecidos, favorece la felicidad negativa. Chercheur de tableaux, j’admirais ces visages égayés par un sourire, éclairés par les bougies, et que la bonne chère [12] avait empourprés ; leurs expressions diverses produisaient de piquants effets à travers les candélabres, les corbeilles en porcelaine, les fruits et les cristaux. Researcher|||I admired|||brightened||||illuminated|||candles|||||||flushed||expressions||produced||pungent|||||candelabras||baskets||porcelain|||||crystals ||||||alegres|||||||velas|||||||tinha corado|||||||||||||||||||| Seeker of paintings, I admired these faces brightened by a smile, lit by candles, and which the good dear [12] had reddened; their various expressions produced spicy effects through the candelabras, the porcelain baskets, the fruits and the crystals. Como buscador de cuadros, admiraba esas caras iluminadas por una sonrisa, iluminadas por las velas, y que la buena comida había ruborizado; sus diversas expresiones producían efectos picantes a través de los candelabros, las cestas de porcelana, las frutas y los cristales. Mon imagination fut tout à coup saisie par l’aspect du convive qui se trouvait précisément en face de moi. |||completely|||||the appearance||guest|||||||| ||||||tomada|||||||||||| My imagination was suddenly seized by the appearance of the guest who was precisely in front of me. De repente, mi imaginación fue capturada por la apariencia del comensal que se encontraba justo enfrente de mí.

C’était un homme de moyenne taille, assez gras, rieur, qui avait la tournure, les manières d’un agent de change, et qui paraissait n’être doué que d’un esprit fort ordinaire, je ne l’avais pas encore remarqué ; en ce moment, sa figure, sans doute assombrie par un faux jour, me parut avoir changé de caractère ; elle était devenue terreuse ; des teintes violâtres la sillonnaient. ||||average|size|quite|fat|laughing||||demeanor|||||||||||endowed|||mind||||||||||||||||darkened|by|||||||||||||pale||tones|purplish||were running ||||||||||||postura||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||terrosa||tonalidades violáce|||riscam He was a man of medium height, rather fat, laughing, who had the appearance and manners of a stockbroker, and who seemed to be endowed with only a very ordinary mind, I did not yet have it. Note ; at this moment her face, doubtless darkened by a false light, seemed to me to have changed character; it had become earthy; purple tints furrowed it. Era un hombre de estatura media, bastante gordo, risueño, con la apariencia y modales de un corredor de bolsa y parecía tener solo un espíritu bastante común; no lo había notado antes; en ese momento, su rostro, probablemente oscurecido por una luz falsa, parecía haber cambiado de carácter; se había vuelto terroso; tenía tonos violáceos. Vous eussiez dit de la tête cadavérique d’un agonisant. |would have||||head|cadaveric||agonizing You would have said of the cadaverous head of a dying man. Podrías haber dicho que era la cabeza cadavérica de un agonizante. Immobile comme les personnages peints dans un Diorama [13], ses yeux hébétés restaient fixés sur les étincelantes facettes d’un bouchon de cristal ; mais il ne les comptait certes pas, et semblait abîmé dans quelque contemplation fantastique de l’avenir ou du passé. ||||painted|||Diorama|||dazed|remained||||sparkling|facets||stopper||crystal|||||counted|||||absorbed||||||the future||| |||||||||||||||brilhantes|||tampa de cristal||||||||||||absorto||||||||| Motionless like the figures painted in a Diorama [13], his dazed eyes remained fixed on the sparkling facets of a crystal stopper; but he certainly did not count them, and seemed sunk in some fantastic contemplation of the future or the past. Inmóvil como los personajes pintados en un diorama, sus ojos atontados permanecían fijos en las brillantes facetas de un tapón de cristal; pero ciertamente no los estaba contando, y parecía absorto en alguna contemplación fantástica del futuro o del pasado. Quand j’eus longtemps examiné cette face équivoque, elle me fit penser : |I had||examined|||ambiguous|||| When I had long examined this ambiguous face, it made me think: Cuando examiné durante mucho tiempo esta cara equívoca, me hizo pensar: – Souffre-t-il ? Does he suffer?|| sofre|| - Is he in pain? – ¿Está sufriendo?

me dis-je. I say to myself. me dije. A-t-il trop bu ? Has he drunk too much? ¿Habrá bebido demasiado? Est-il ruiné par la baisse des fonds publics, Songe-t-il à jouer ses créanciers ? ||ruined|||decrease|||public|Considers||||||creditors |||||||||||||||credores Is he ruined by the decline of public funds, Does he dream of playing his creditors? ¿Está arruinado por la caída de los fondos públicos? ¿Está pensando en jugar con sus acreedores? – Voyez ! - Look! - ¡Mira!

dis-je à ma voisine en lui montrant le visage de l’inconnu, n’est-ce pas une faillite en fleur ? ||||||||||||||||bankruptcy|| |||||||mostrando||||||||||| I say to my neighbor, showing her the face of the unknown, isn't this a blossoming bankruptcy? le dije a mi vecina señalando el rostro del desconocido, ¿no es una quiebra en flor? – Oh ! - ¡Oh!

me répondit-elle, il serait plus gai. ||||||happy ||||seria|| she replied, he would be more cheerful. me respondió, sería más alegre. Puis hochant gracieusement la tête, elle ajouta : |nodding|gracefully|||| |balançando||||| Then graciously nodding her head, she added: Luego, asintiendo con gracia, añadió:

– Si celui-là se ruine jamais, je l’irai dire à Pékin ! |||||||will go|||Beijing – If that one ever goes to ruin, I'll go and tell it to Peking! - Si ese se arruina alguna vez, ¡iré a decírselo a Pekín!

Il possède un million en fonds de terre ! |||million||funds|| He owns a million in land! ¡Él posee un millón en tierras! C’est un ancien fournisseur des armées impériales, un bon homme assez original. |||supplier|||imperial||||| He is a former supplier to the Imperial armies, a rather original good man. Es un antiguo proveedor de los ejércitos imperiales, bastante original. Il s’est remarié par spéculation, et rend néanmoins sa femme extrêmement heureuse. ||remarried||speculation|||nevertheless|||| |||||||no entanto|||| He remarried by speculation, and nevertheless makes his wife extremely happy. Se volvió a casar por especulación, y sin embargo, hace muy feliz a su esposa. Il a une jolie fille que, pendant fort longtemps, il n’a pas voulu reconnaître ; mais la mort de son fils, tué malheureusement en duel, l’a contraint à la prendre avec lui, car il ne pouvait plus avoir d’enfants. |||||||||he||||||||||||||duel||forced||||||||||||of children He has a pretty girl whom, for a very long time, he did not want to recognize; but the death of his son, unfortunately killed in a duel, forced him to take her with him, because he could no longer have children. Tiene una hija hermosa a la que durante mucho tiempo se negó a reconocer, pero la muerte de su hijo, desafortunadamente asesinado en un duelo, lo obligó a llevarla consigo, ya que ya no podía tener más hijos. La pauvre fille est ainsi devenue tout à coup une des plus riches héritières de Paris. |||||||||||||heiresses|| The poor girl thus suddenly became one of the richest heiresses in Paris. La pobre niña se convirtió de repente en una de las herederas más ricas de París. La perte de son fils unique [14] a plongé ce cher homme dans un chagrin qui reparaît quelquefois. |||||||||||||||reappears| |||||||||||||tristeza||reaparece| The loss of his only son [14] plunged this dear man into a grief that sometimes reappears. La pérdida de su único hijo sumió a este querido hombre en una tristeza que a veces reaparece. En ce moment, le fournisseur leva les yeux sur moi ; son regard me fit tressaillir, tant il était sombre et pensif ! ||||||||||||||startle||||||pensive ||||fornecedor||||||||||saltar de medo|||||| At this moment, the supplier looked up at me; his look made me flinch, so dark and thoughtful! En ese momento, el proveedor levantó los ojos hacia mí; su mirada me hizo estremecer, tan sombría y pensativa era.

Assurément ce coup d’œil résumait toute une vie. Certainly||glance||summarized||| Surely this glance summed up a whole life. Sin duda, esa mirada resumía toda una vida. Mais tout à coup sa physionomie devint gaie ; il prit le bouchon de cristal, le mit, par un mouvement machinal, à une carafe pleine d’eau qui se trouvait devant son assiette, et tourna la tête vers monsieur Hermann en souriant. |||||||cheerful||||||||placed||||mechanical|||||||||||plate||||||||| |||||||alegre||||tampa|||||||||||jarra||||||||||||||||| But suddenly her countenance became gay; he took the crystal stopper, mechanically moved it to a carafe full of water before his plate, and turned his head towards Monsieur Hermann, smiling. Pero de repente su rostro se iluminó; tomó el tapón de cristal, lo puso, con un movimiento mecánico, en una jarra llena de agua que estaba delante de su plato, y giró la cabeza hacia el señor Hermann sonriendo. Cet homme, béatifié par ses jouissances gastronomiques, n’avait sans doute pas deux idées dans la cervelle, et ne songeait à rien. ||beatified|||pleasures||||||||||brain|||dreamed|| ||||||||||||||||||pensava|| This man, beatified by his gastronomic pleasures, doubtless had not two ideas in his brain, and dreamed of nothing. Este hombre, beatificado por sus placeres gastronómicos, sin duda no tenía dos ideas en la cabeza y no pensaba en nada. Aussi eus-je en quelque sorte, honte de prodiguer ma science divinatoire « in anima vili » [15] d’un épais financier. ||||||shame||lavish|||divinatory|in|in the base soul|in a base soul||thick|financier ||||||||||||||||grosse| So I had somehow, ashamed to lavish my divinatory science "in anima vili" [15] of a thick financial. Así que sentí de alguna manera vergüenza de derrochar mi ciencia adivinatoria "in anima vili" de un grueso financiero. Pendant que je faisais, en pure perte, des observations phrénologiques [16], le bon Allemand s’était lesté le nez d’une prise de tabac, et commençait son histoire. ||||||loss|||phrenological|||||weighted||||plug|||||| While I was making phrenological observations in vain, [16] the good German weighed his nose with a snuff, and began his story. Mientras hacía observaciones frenológicas en vano, el buen alemán se limpiaba la nariz con un rapé y comenzaba su historia. Il me serait assez difficile de la reproduire dans les mêmes termes, avec ses interruptions fréquentes et ses digressions verbeuses. ||||||||||||||interruptions|frequent|||digressions|verbose It would be rather difficult for me to reproduce it in the same terms, with its frequent interruptions and wordy digressions. Me resultaría bastante difícil reproducirla en los mismos términos, con sus frecuentes interrupciones y sus verbosas digresiones. Aussi l’ai-je écrite à ma guise, laissant les fautes au Nurembergeois, et m’emparant de ce qu’elle peut avoir de poétique et d’intéressant, avec la candeur des écrivains qui oublient de mettre au titre de leurs livres : traduit de l’allemand. ||||||liking|leaving||||Nuremberg||taking control||||||||||||candor||writers||forget|||||||||| |||||||||||||apoderando-me|||||||||||||||||||||||||| So I have written it to myself, leaving the faults to the Nuremberg, and seizing what it may have poetic and interesting, with the candor of writers who forget to put under the title of their books: translated from German. Por lo tanto, la he escrito a mi manera, dejando los errores al Nuremburgués, y apropiándome de lo poético e interesante que pueda tener, con la candidez de los escritores que olvidan poner en el título de sus libros: traducido del alemán.