×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

l'histoire de France, L'épopée industrielle - Louis XVIII

L'épopée industrielle - Louis XVIII

Au palais des Tuileries, où chaque meuble, chaque tableau, chaque tapis rappelle le souvenir de « l'autre» - l'autre, c'est Napoléon - le roi Louis XVIII s'avance à petits pas hésitants vers ses fidèles. Il n'est pas particulièrement exaltant, ce roi serré dans un habit bleu à boutons d'or. Il a soixante ans. Ses jambes, déformées par la goutte et protégées par de longues guêtres, se dérobent souvent sous le poids de son ventre énorme et il est presque incapable de marcher sans aide. Il y a longtemps qu'il ne peut plus monter à cheval. Pourtant, Louis XVIII va se montrer l'un de nos rois les plus intelligents. Parti pour l'exil dès les premiers temps de la Révolution, il a depuis lors vécu à l'étranger. Son grand mérite est d'avoir compris qu'on ne pouvait effacer d'un trait tout ce qui s'était passé dans notre pays de 1789 à 1815. Son frère le comte d'Artois et sa nièce la duchesse d'Angoulême voudraient qu'on revienne tout simplement à la monarchie absolue. Louis XVIII s'y refuse. Il ne veut pas diviser les Français mais au contraire les réconcilier. C'est pourquoi il accorde une Charte qui reconnaît les conquêtes politiques et sociales de la Révolution: le Code civil, l'égalité de tous devant la loi, la possibilité d'accéder à tous les emplois, la liberté de pratiquer sa religion. La Charte prévoit que deux chambres voteront les lois : une Chambre des députés, élue pour cinq ans par les citoyens qui payent 300 F d'impôt - seulement 100000 dans tout le royaume - et une Chambre des pairs nommée par le roi. Louis XVIII va même plus loin. « Trop loin », disent certains royalistes. Sous la Révolution les biens des nobles émigrés et les propriétés de l'Église ont été vendus, la plupart du temps à des bourgeois: on les a appelés des biens nationaux. Louis XVIII décide que ces biens resteront à leurs nouveaux propriétaires.

Bref, le roi se montre sage et modéré.

Un grand Premier ministre, le duc de Richelieu, ami du tsar de Russie, obtient que soient allégées les charges qui pèsent sur notre pays. Grâce à lui, les troupes étrangères évacuent rapidement le territoire; la France, avec la paix, retrouve sa prospérité.

Le dimanche 13 février 1820, à la nuit tombée, Paris disparaît sous un épais brouillard.

Il fait humide et froid. Rue Rameau, un homme et une femme sortent de l'Opéra: le duc de Berry, neveu de Louis XVIII et héritier du trône, accompagné de son épouse Marie-Caroline. La calèche de Leurs Altesses s'avance. Marie-Caroline y monte. Pendant le spectacle, elle s'est trouvée fatiguée et le duc lui a conseillé de ne pas attendre la fin de la pièce pour rentrer. La voiture va s'ébranler; le duc de Berry se retourne pour gagner le théâtre. À ce moment précis un homme passe comme une flèche entre la voiture et lui. Il tombe littéralement sur le duc.

- Voici un fameux brutal!

s'exclame l'héritier du trône. - Prenez donc garde !

lance l'un de ceux qui accompagnent le couple royal en tirant l'inconnu par son habit. Mais l'homme s'est sauvé déjà et disparaît par la rue de Richelieu. Soudain, le duc pousse un cri:

- Je suis assassiné!

Cet homme m'a tué ! La duchesse saute de voiture, se précipite, éperdue, vers son mari.

Celui-ci, appuyé sur une borne, vient d'arracher de sa poitrine une lame aiguë, grossièrement emmanchée dans un morceau de bois. Transporté dans un salon de l'Opéra, il y mourra dans la nuit. On a arrêté son assassin, un certain Louvel.

Il avoue avec

cynisme qu'en tuant le duc de Berry il espérait anéantir la famille de Bourbon. Comment aurait-il su en effet que la duchesse de Berry attendait un enfant? Quand celle-ci donnera naissance au duc de Bordeaux - plus tard comte de Chambord - les royalistes parleront de l'enfant du miracle. Mais cet assassinat va marquer un tournant dans la politique française.

Les Français qui souhaitent obtenir plus de libertés se révèlent de plus en plus nombreux: on les appelle les libéraux. Un grand écrivain devenu ministre, Chateaubriand, va s'écrier: - Le poignard qui a tué le duc de Berry est une idée libérale !

Louis XVIII se voit forcé de mettre fin à la politique modérée qu'incarnait le successeur de Richelieu, le duc Decazes. A sa mort (1824) son frère, qui n'est malheureusement pas doté de la finesse de son prédécesseur, devient roi sous le nom de Charles X. Trois frères, petits-fils de Louis XV, auront donc régné successivement : Louis XVI, Louis XVIII, Charles X. Charles X aggrave les mesures contre les libéraux.

En juin et juillet 1830, alors que l'armée française vient de prendre Alger et que logiquement le roi devrait bénéficier de ce grand succès, l'opposition envoie à la Chambre 274 députés opposants contre seulement 143 représentants du parti gouvernemental. Charles X refuse de tenir compte de ce raz de marée.

Il va signer quatre ordonnances qui sont autant de provocations : il s'agit d'accroître le contrôle des journaux, de modifier le mode d'élection des députés, de dissoudre la Chambre et de fixer la date de nouvelles élections. Le président du Conseil, prince de Polignac, affirme à Charles X que Paris ne bougera pas.

Quelle erreur!

L'épopée industrielle - Louis XVIII Das industrielle Epos - Ludwig XVIII. The industrial epic - Louis XVIII La epopeya industrial - Luis XVIII A epopeia industrial - Luís XVIII Det industriella eposet - Ludvig XVIII 工业史诗——路易十八

Au palais des Tuileries, où chaque meuble, chaque tableau, chaque tapis rappelle le souvenir de « l’autre» - l’autre, c’est Napoléon - le roi Louis XVIII s’avance à petits pas hésitants vers ses fidèles. ||||||Möbel||Gemälde|||||||||||||||||||||| ||||||piece of furniture|||||||||||||||||||||hesitant||| |||||||||||||||іншого||||||||просувається вперед|||||||вірних підданих In the palace of the Tuileries, where every piece of furniture, every painting, every carpet recalls the memory of "the other" - the other is Napoleon - King Louis XVIII advances with hesitant steps toward his faithful. Во дворце Тюильри, где каждый предмет мебели, каждая картина и каждый ковер хранят память о "другом" - другим был Наполеон, - король Людовик XVIII мелкими, нерешительными шагами направился к своим последователям. Il n’est pas particulièrement exaltant, ce roi serré dans un habit bleu à boutons d’or. |||||||||||||Knöpfe| ||||exalting|||tight||||||| |||особливо||||стиснутий||||||| It is not particularly exhilarating, this king clasped in a blue coat with gold buttons. Он не особенно интересен, этот король в строгом синем костюме с золотыми пуговицами. Il a soixante ans. He is sixty years old. Ему шестьдесят лет. Ses jambes, déformées par la goutte et protégées par de longues guêtres, se dérobent souvent sous le poids de son ventre énorme et il est presque incapable de marcher sans aide. |Beine|deformiert|||Gicht||geschützt||||Beinschoner||entziehen||||||||||||||||| ||deformed|||gout||protected||||gaiters||give way||||||||||||||||| ||||||||||довгі|||||||||||величезний|||||нездатний|||| |||||gota||||||||||||||||||||||||| His legs, deformed by gout and protected by long gaiters, often hide under the weight of his enormous belly and he is almost unable to walk without help. Его ноги, деформированные подагрой и защищенные длинными гетрами, часто подгибаются под тяжестью огромного живота, и он почти не может ходить без посторонней помощи. Il y a longtemps qu’il ne peut plus monter à cheval. ||||||||сідати на|| He has not been able to ride a horse for a long time. Он уже давно не может ездить верхом. Pourtant, Louis XVIII va se montrer l’un de nos rois les plus intelligents. Yet Louis XVIII is going to be one of our most intelligent kings. Тем не менее Людовик XVIII оказался одним из самых умных королей. Parti pour l’exil dès les premiers temps de la Révolution, il a depuis lors vécu à l’étranger. ||das Exil|||||||||||||| |||||||||||||з того часу||| He went into exile in the early days of the Revolution and since then has lived abroad. В первые дни революции он отправился в изгнание и с тех пор живет за границей. Son grand mérite est d’avoir compris qu’on ne pouvait effacer d’un trait tout ce qui s’était passé dans notre pays de 1789 à 1815. |||||||||auslöschen||Zug|||||||||| |||||||||erase|||||||||||| ||заслуга|||||||стерти|||||||||||| Sein großes Verdienst ist es, verstanden zu haben, dass wir nicht alles, was in unserem Land von 1789 bis 1815 geschehen war, auf einen Schlag löschen konnten. His great merit is to have understood that we could not erase at one stroke all that had happened in our country from 1789 to 1815. Его большая заслуга в том, что он понимал: нельзя одним махом стереть все, что произошло в нашей стране между 1789 и 1815 годами. Son frère le comte d’Artois et sa nièce la duchesse d’Angoulême voudraient qu’on revienne tout simplement à la monarchie absolue. ||||von Artois||||||von Angoulême|||zurückkommt|||||| ||||of Artois||||||of Angoulême||||||||| |||||||племінниця||||||||просто||||абсолютна монархія His brother, the Comte d'Artois, and his niece, the Duchess of Angouleme, would like us to return simply to absolute monarchy. Его брат граф д'Артуа и племянница герцогиня д'Ангулем хотели бы просто вернуть абсолютную монархию. Louis XVIII s’y refuse. |XVIII|| |||відмовляється від цього Louis XVIII refuses. Людовик XVIII отказался. Il ne veut pas diviser les Français mais au contraire les réconcilier. ||||divide||||||| |||||||||||примирити He does not want to divide the French but on the contrary reconcile them. Он хочет не разделить французов, а примирить их. C’est pourquoi il accorde une Charte qui reconnaît les conquêtes politiques et sociales de la Révolution: le Code civil, l’égalité de tous devant la loi, la possibilité d’accéder à tous les emplois, la liberté de pratiquer sa religion. |||||Charta|||||||sozialen|||||||||||||||||||Ämter|||||| |||||Charter|||||||||||||||||||||||||||||||| |||надає||Хартія||||||||||||||||||||||||||посади|||||| That is why it grants a Charter that recognizes the political and social achievements of the Revolution: the Civil Code, the equality of all before the law, the possibility of access to all jobs, the freedom to practice one's religion. Именно поэтому он издал Хартию, признающую политические и социальные достижения революции: Гражданский кодекс, равенство всех перед законом, возможность доступа ко всем рабочим местам, свободу исповедовать свою религию. La Charte prévoit que deux chambres voteront les lois : une Chambre des députés, élue pour cinq ans par les citoyens qui payent 300 F d’impôt - seulement 100000 dans tout le royaume - et une Chambre des pairs nommée par le roi. ||sieht vor|||||||||||||||||||zahlen||||||||||||Paare|||| ||provides||||will vote|||||||||||||||||||||||||||peers|named||| |||||||||||||||||парів, призначених королем||||сплачують||податків|||||||||||||| The Charter provides for two chambers to pass the laws: a Chamber of Deputies, elected for five years by citizens who pay 300 F of tax - only 100,000 throughout the kingdom - and a House of Peers appointed by the King. Хартия предусматривала две палаты для принятия законов: Палату депутатов, избираемую на пять лет гражданами, которые платили налог в 300 франков - всего 100 000 человек во всем королевстве, - и Палату пэров, назначаемую королем. Louis XVIII va même plus loin. Louis XVIII goes even further. Людовик XVIII пошел еще дальше. « Trop loin », disent certains royalistes. |||деякі| "Too far," say some royalists. "Слишком далеко", - говорят некоторые роялисты. Sous la Révolution les biens des nobles émigrés et les propriétés de l’Église ont été vendus, la plupart du temps à des bourgeois: on les a appelés des biens nationaux. |||||||Emigranten||||||||||||||||||||||national |||||||emigrants|||properties||||||||||||||||||| |||||||емігрантів-дворян|||власність|||||продані||більшість випадків|||||буржуазія||||||| Under the Revolution the property of the emigrated nobles and the property of the Church were sold, most of the time to the bourgeois: they were called national property. Во время революции имущество эмигрировавших дворян и церковное имущество было продано, в основном буржуазным семьям: оно стало называться национальным имуществом. Louis XVIII décide que ces biens resteront à leurs nouveaux propriétaires. ||||||||||нових власників Louis XVIII decides that these properties will remain with their new owners. Людовик XVIII решил, что эти объекты останутся у их новых владельцев.

Bref, le roi se montre sage et modéré. |||||||mäßig Коротше кажучи|||||||стриманим In short, the king is wise and moderate. Короче говоря, король показал себя мудрым и умеренным.

Un grand Premier ministre, le duc de Richelieu, ami du tsar de Russie, obtient que soient allégées les charges qui pèsent sur notre pays. ||||||||||||||||erleichtert||||lasten||| |||||||Richelieu|||||||||lightened||||weigh||| Ein großer Premierminister, der Herzog von Richelieu, ein Freund des Zaren von Russland, stellt fest, dass die Belastungen für unser Land geringer sind. A great Prime Minister, the Duke of Richelieu, a friend of the Tsar of Russia, obtains relief from the burdens on our country. Великому премьер-министру, герцогу Ришелье, другу царя России, удалось уменьшить бремя, лежащее на нашей стране. En stor premiärminister, hertigen av Richelieu, en vän till tsaren av Ryssland, lyckades minska bördorna för vårt land. Grâce à lui, les troupes étrangères évacuent rapidement le territoire; la France, avec la paix, retrouve sa prospérité. ||||||evacuate||||||||||| ||||війська||||||||||||| Thanks to him, the foreign troops quickly evacuate the territory; France, with peace, regains its prosperity. Благодаря ему иностранные войска быстро эвакуировались из страны, и Франция вернулась к мирному процветанию.

Le dimanche 13 février 1820, à la nuit tombée, Paris disparaît sous un épais brouillard. ||||||||verschwindet|||dichten|Nebel ||||||||disappears|||thick|fog ||||||||зникає||||туман Sunday, February 13, 1820, at nightfall, Paris disappears under a thick fog. С наступлением ночи в воскресенье 13 февраля 1820 года Париж скрылся под густым туманом.

Il fait humide et froid. It is wet and cold. Мокро и холодно. Rue Rameau, un homme et une femme sortent de l’Opéra: le duc de Berry, neveu de Louis XVIII et héritier du trône, accompagné de son épouse Marie-Caroline. |Rameau||||||||Oper||||Berry|||||||||||||| |Rameau||||||||the Opera||||Berry|||||||||||||| |||||||||||||Беррі|||||||||у супроводі|||дружина|| Rue Rameau, a man and a woman leave the Opera: the Duke of Berry, nephew of Louis XVIII and heir to the throne, accompanied by his wife Marie-Caroline. На улице Рамо из Оперы выходят мужчина и женщина: герцог де Берри, племянник Людовика XVIII и наследник престола, в сопровождении своей жены Марии-Каролины. La calèche de Leurs Altesses s’avance. |Kutsche|||Ihre Hoheiten| |carriage|||Highnesses| |карета|||| The carriage of Their Highness advances. Подъезжает карета Их Высочеств. Marie-Caroline y monte. |||підіймається Marie-Caroline goes up there. Мари-Каролина забирается внутрь. Pendant le spectacle, elle s’est trouvée fatiguée et le duc lui a conseillé de ne pas attendre la fin de la pièce pour rentrer. ||||||||||||порадив||||||||||| During the show, she was tired and the Duke advised him not to wait until the end of the room to return. Во время представления она устала, и герцог посоветовал ей не дожидаться конца спектакля, чтобы отправиться домой. La voiture va s’ébranler; le duc de Berry se retourne pour gagner le théâtre. |||sich in Bewegung setzen|||||||||| |||jerk||||||returns|||| |||||||Беррі||||дістатися до||театр |||moverse|||||||||| The car will start moving; the Duke de Berry turns to win the theater. Карета отъезжает, герцог де Берри поворачивается, чтобы идти в театр. À ce moment précis un homme passe comme une flèche entre la voiture et lui. |||||||||arrow||||| |||||||||стрілою||||| At this moment a man passes like an arrow between the car and him. В этот самый момент между ним и машиной проносится человек. Il tombe littéralement sur le duc. He literally falls on the duke. Он буквально упал на герцога.

- Voici un fameux brutal! |||brutaler Kerl ||famous|brutal ||відомий|Ось справжній жорстокий! - Hier ist ein berühmter Brutal! - Here is a brutal famous! - Вот это жестокость! - Det var brutalt!

s’exclame l’héritier du trône. exclaims|the heir|| exclaims the heir to the throne. - Prenez donc garde ! Будьте|тож| - Sorgen! - Take care! - Так что будьте осторожны! - Så se upp!

lance l’un de ceux qui accompagnent le couple royal en tirant l’inconnu par son habit. ||||||||||ziehend|Unbekannte||| |||||||||||the stranger||| спис|||тих||супроводжують|||||тягнучи|незнайомця||| throws one of those who accompany the royal couple pulling the unknown by his coat. сказал один из сопровождающих королевскую чету, потянув незнакомца за плащ. Mais l’homme s’est sauvé déjà et disparaît par la rue de Richelieu. ||||||verschwindet||||| But the man has already escaped and disappears by the Rue de Richelieu. Но мужчина уже скрылся из виду и исчез на улице Ришелье. Soudain, le duc pousse un cri: |||раптом закричав|| Suddenly, the duke utters a cry: Внезапно герцог испустил крик:

-         Je suis assassiné! ||ermordet ||Мене вбили! - I am murdered! - Меня убили!

Cet homme m’a tué ! |||вбив This man killed me! Этот человек убил меня! La duchesse saute de voiture, se précipite, éperdue, vers son mari. |||||||verwirrt||| ||||||precipitates|dismayed||| ||||||кидається||до|| The duchess jumps out of the car, rushes, desperate, towards her husband. Герцогиня выпрыгивает из кареты и в смятении бросается к мужу.

Celui-ci, appuyé sur une borne, vient d’arracher de sa poitrine une lame aiguë, grossièrement emmanchée dans un morceau de bois. |||||||abreißen|||Brust||Klinge|scharf||eingefasst||||| |||||post||to pull out|||||blade|sharp|crudely|fitted with a handle||||| ||спертий на|||||||||||гострий|грубо закріплену|||||| The latter, leaning on a bollard, has just torn from his breast a sharp blade, coarsely fitted in a piece of wood. Последний, опираясь на тумбу, только что вырвал из своей груди острое лезвие, грубо вделанное в кусок дерева. Den senare, som lutar sig mot en pollare, har just slitit ut ett vasst blad, som är grovt inpassat i en träbit, från sitt bröst. Transporté dans un salon de l’Opéra, il y mourra dans la nuit. Transportiert||||||||sterben||| Transported||||||||||| ||||||||помре||| Transported to a salon at the Opera, he will die there during the night. Его перевезли в салон Оперы, и там он умер ночью. On a arrêté son assassin, un certain Louvel. ||||Mörder||einen gewissen|Louvel ||||assassin|||Louvel ||заарештували||вбивцю||| Wir haben seinen Mörder, einen gewissen Louvel, verhaftet. His murderer was arrested, a certain Louvel. Его убийца, человек по имени Лувель, арестован. Hans mördare, en man vid namn Louvel, har arresterats.

Il avoue avec |зізнається з| He confesses with Он признается, что

cynisme qu’en tuant le duc de Berry il espérait anéantir la famille de Bourbon. Zynismus||töten||||||||||| cynicism|||||||||annihilate|||| ||||||||сподівався||||| cynicism that by killing the Duke of Berry he hoped to annihilate the Bourbon family. Цинично, что, убив герцога де Берри, он надеялся уничтожить семью Бурбонов. Comment  aurait-il su en effet que la duchesse de Berry attendait un enfant? |||gewusst||||||||erwartete|| Wie hätte er eigentlich wissen können, dass die Herzogin von Berry ein Kind erwartete? How would he have known that the Duchess of Berry was expecting a child? Откуда ему было знать, что герцогиня де Берри ждет ребенка? Hur skulle han ha vetat att hertiginnan av Berry väntade barn? Quand celle-ci donnera naissance au duc de Bordeaux - plus tard comte de Chambord - les royalistes parleront de l’enfant du miracle. |sie||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||дитя дива When it gives birth to the Duke of Bordeaux - later Count of Chambord - the royalists will speak of the child of the miracle. Когда она родила герцога де Бордо - впоследствии графа де Шамбор, - роялисты заговорили о чудо-ребенке. Mais cet assassinat va marquer un tournant dans la politique française. ||Mord||kennzeichnen||Wende|||| ||assassination|||||||| But this assassination will mark a turning point in French politics. Но это убийство должно было стать поворотным моментом во французской политике.

Les Français qui souhaitent obtenir plus de libertés se révèlent de plus en plus nombreux: on les appelle les libéraux. |||wünschen|||||||||||||||| |||бажають отримати||||свобод||виявляються||||||||||ліберали The French who wish to obtain more liberties are revealed more and more numerous: they are called liberals. Все больше французов стремятся к большим свободам: их называют либералами. Un grand écrivain devenu ministre, Chateaubriand, va s’écrier: |||||Chateaubriand||ausrufen |||||Chateaubriand||exclaim |||став міністром||Шатобріан|| A great writer turned minister, Chateaubriand, will exclaim: Великий писатель, ставший министром, Шатобриан, воскликнул: -         Le poignard qui a tué le duc de Berry est une idée libérale ! |Dolch|||getötet|||||||| |dagger||||||||||| ||||вбив|||||||| - The dagger that killed the Duke of Berry is a liberal idea! - Кинжал, которым был убит герцог де Берри, - это либеральная идея!

Louis XVIII se voit forcé de mettre fin à la politique modérée qu’incarnait le successeur de Richelieu, le duc Decazes. |||||||||||mäßige|verkörperte||Nachfolger||||| ||||||||||||embodied|||||||Decazes |||||||||||помірковану|||наступник||||| Ludwig XVIII. War gezwungen, die gemäßigte Politik von Richelieus Nachfolger, Herzog Decazes, zu beenden. Louis XVIII was forced to put an end to the moderate policy embodied by Richelieu's successor, Duke Decazes. Людовик XVIII был вынужден отказаться от умеренной политики, проводимой преемником Ришелье герцогом Деказом. Ludvig XVIII tvingades sätta stopp för den moderata politik som företräddes av Richelieus efterträdare, hertig Decazes. A sa mort (1824) son frère, qui n’est malheureusement pas doté de la finesse de son prédécesseur, devient roi sous le nom de Charles X. Trois frères, petits-fils de Louis XV, auront donc régné successivement : Louis XVI, Louis XVIII, Charles X. ||||||||||||Finesse||||||||||||||||||||||nacheinander|||||| |||||||||endowed|||finesse|||||||||||||||||||||||||||| |||||||на жаль||наділений|||витонченість|||попередника|||||||||||||||||отже|правили поспіль|послідовно|||||| On his death (1824) his brother, who unfortunately did not have the finesse of his predecessor, became king under the name of Charles X. Three brothers, grandsons of Louis XV, will therefore have reigned successively: Louis XVI, Louis XVIII, Charles X. После его смерти (1824) королем стал его брат, которому, к сожалению, не хватило изящества его предшественника, под именем Карла X. Таким образом, три брата, внуки Людовика XV, правили последовательно: Людовик XVI, Людовик XVIII и Карл X. Charles X aggrave les mesures contre les libéraux. ||verschärft||||| ||aggravates||||| ||||заходи||| Charles X worsens the measures against the liberals. Карл X усилил меры против либералов.

En juin et juillet 1830, alors que l’armée française vient de prendre Alger et que logiquement le roi devrait bénéficier de ce grand succès, l’opposition envoie à la Chambre 274 députés opposants contre seulement 143 représentants du parti gouvernemental. |||||||||||Alger||||||||||||||||||||||||Regierungspartei |||||||||||Algiers||||||||||||||||||||||||government |||||||||||||||||||||||||||||||||||gubernamental ||||||||||взяти під контроль||||||||отримати користь|||||опозиція|надсилає||||||||||| In June and July 1830, when the French army had just taken Algiers and logically the king should benefit from this great success, the opposition sent to the Chamber 274 opposing deputies against only 143 representatives of the government party. В июне и июле 1830 года, когда французская армия только что взяла Алжир и король, по логике вещей, должен был извлечь выгоду из этого большого успеха, оппозиция направила в палату 274 оппозиционера, в то время как представители правительственной партии составили всего 143 человека. Charles X refuse de tenir compte de ce raz de marée. ||||||||Welle||Flut ||||||||wave||tidal wave ||||||||||потік ||||||||oleada|| Charles X refuses to take into account this tidal wave. Карл X отказался принимать во внимание эту приливную волну.

Il va signer quatre ordonnances qui sont autant de provocations : il s’agit d’accroître le contrôle des journaux, de modifier le mode d’élection des députés, de dissoudre la Chambre et de fixer la date de nouvelles élections. ||unterzeichnen||Verordnungen|||||Provokationen|||zu erhöhen||Kontrolle|||||||Wahl|||||||||||||| ||||orders|||||provocations|||increase|||||||||of election||||dissolve|||||||||| ||||||||||||||||||змінити|||||||||||||||||виборів ||||decretos|||||provocaciones|||aumentar|||||||||de elecciones||||disolver|||||||||| He will sign four ordinances which are as many provocations: it is a question of increasing the control of the newspapers, of modifying the mode of election of the deputies, of dissolving the Chamber and of fixing the date of new elections. Ему предстояло подписать четыре декрета, которые были не менее провокационными: они предусматривали усиление контроля над газетами, изменение способа избрания депутатов, роспуск палаты и назначение даты новых выборов. Le président du Conseil, prince de Polignac, affirme à Charles X que Paris ne bougera pas. ||||||Polignac||||||||wird sich bewegen| ||||||Polignac||||||||will move| |||||||стверджує|||||||| ||||||Polignac||||||||se moverá| The President of the Council, Prince de Polignac, assures Charles X that Paris will not budge. Председатель Совета, принц де Полиньяк, заявил Карлу X, что Париж не сдвинется с места.

Quelle erreur! What a mistake! Какая ошибка!