Podcast Visitez Dinan (Bretagne) avec Katy || Découvre la France
Bonjour! Vous êtes sur Katy's Languages, moi c'est Katy et je vous propose de découvrir la France avec moi. Aujourd'hui, visitez Dinan, en Bretagne, et découvrez le japonais. Dinan, c'est une jolie petite cité médiévale située au bord de la Rance, dans les côtes d'Armor. Un lieu paisible et plein de charme où se côtoient habitants, artistes et visiteurs. Je suis retournée la visiter cet été, après de nombreuses années, pour y retrouver mon amie Satoko. Dinan doit son succès à la conjugaison d'un certain nombre d'éléments: Son architecture: un château, un beffroi, des remparts et de très nombreuses maisons à colombages en parfait état de conservation qui nous transportent à l'époque médiévale. Sa situation: la ville est située sur une colline pour la partie haute, au bord de la Rance pour la partie basse, ce qui la rend assez pittoresque. Jardins, fleurs, couleurs et détails: à Dinan tout semble harmonieux. C'est une ville soignée où l'on voit de beaux jardins, les rues et les maisons sont fleuries et une multitudes de petits détails viennent les sublimer. Artistes et artisans: L'art et l'artisanat sont présents à chaque coin de rue puisque de nombreux artistes et artisans ont installés leur atelier dans la vieille ville. Zoom sur la langue: Une ville ou une cité? Vous vous demandez peut-être pourquoi j'utilise ici le mot « cité » pour parler de Dinan. Le mot courant c'est bien sûr le mot « ville » mais une ville et une cité ce n'est pas tout à fait la même chose. Vous ne pouvez pas utiliser « cité » pour désigner n'importe quelle ville, même si cela peut être tentant du fait de la proximité avec « city » en anglais » ou avec « ciudad » en espagnol, « cidade » en portugais, « città » en italien. Tous ces mots ont pour origine le latin « civitas » mais en français, contrairement aux autres langues que je viens de mentionner, cela ne désigne pas une ville dans le langage courant mais dans le langage littéraire ou bien on l'utilise pour désigner une ville ancienne ou la « vieille ville » c'est à dire la partie ancienne d'une ville, comme c'est la cas ici. On trouve aussi ce terme pour désigner des groupes de bâtiments ayant la même fonction: la cité administrative, la cité universitaire, la cité ouvrière, etc. Mais ce n'est pas ce qui nous intéresse ici. La cité de Dinan c'est simplement la ville médiévale. Cette vidéo est aussi l'occasion de vous parler de plusieurs expressions idiomatiques: La cohue, c'est un mot d'origine bretonne, qui désigne les halles, c'est à dire le marché couvert. Mais on emploie aujourd'hui couramment ce terme pour désigner une foule tumultueuse, bruyante, désordonnée. Parfois on peut dire par exemple que c'est la cohue dans les magasins, surtout quand il y a l'ouverture des soldes ou à l'approche des fêtes de Noël. Ça veut dire qu'il y a plein de monde, qu'on se presse, qu'on se fait pousser, bousculer. Comme il y avait la fête sur la Rance, il y avait pas mal de monde dans les rues et j'ai donc trouvé cette expression appropriée, même si ce n'était quand même pas la cohue! La rue du saut de la puce: il s'agit d'une petite ruelle étroite entre deux pâtés de maisons. Un nom tout à fait approprié puisqu'un saut de puce sert à désigner un tout petit saut. Et faire un saut quelque part veut dire aller vite fait quelque part, sans perdre de temps et sans s'y attarder. On peut donc imaginer que la ruelle permettait de faire communiquer deux rues facilement, qu'on pouvait passer d'une rue à l'autre « en un saut de puce ». D'ailleurs verrez-vous la puce dans la vidéo? Le japonais avec Satoko La dernière partie de la vidéo est une interview de Satoko, qui nous parle de son expérience en France et nous dit quelques mots de japonais. Le japonais est écrit en Kanas et transcrit en Romaji. C'est une langue que j'apprends en autodidacte depuis environ un an et demi. Vous trouverez mes ressources pour le japonais dans un autre de mes articles. Sur ce, bon visionnage ! Et à bientôt sur Katy's Languages, c'est www.katyslanguages.fr