×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, A la queue leu leu

A la queue leu leu

Ou autrement dit : En file indienne, l'un derrière l'autre

Après le XIe siècle, en ancien français, la syntaxe était très différente de celle d'aujourd'hui.

On pouvait s'y passer d'article, écrire un complément de nom sans préposition ou rejeter le verbe en fin de proposition. Ainsi le nom du village de Bourg-la-Reine n'avait rien à voir avec les frasques sexuelles du roi, mais signifiait simplement "(le) bourg (de) la reine".

"à la queue leu leu" était un raccourci de "à la queue (du) leu (le) leu" ou, en moins compact encore, "c'est à la queue d'un leu qu'on trouve un autre leu".

Quand on sait que : leu est l'ancien nom du loup, que les petites bandes de loups avaient pour habitude de se déplacer les uns derrière les autres, donc chaque loup derrière la queue du congénère qui le précédait, et que le loup comme le renard était très présent dans l'imaginaire des gens de l'époque, on comprend que cette expression soit apparue pour désigner une file indienne, bien avant que l'Amérique et les indiens soient découverts.

A la queue leu leu In single file

Ou autrement dit : En file indienne, l’un derrière l’autre Or in other words: In single file, one behind the other 或者换句话说:在单个文件中,一个在另一个后面

Après le XIe siècle, en ancien français, la syntaxe était très différente de celle d’aujourd’hui. After the 11th century, in Old French, the syntax was very different from that of today.

On pouvait s’y passer d’article, écrire un complément de nom sans préposition ou rejeter le verbe en fin de proposition. We could do without an article, write an additional noun without preposition or reject the verb at the end of the clause. 你可以不用冠词,写一个没有介词的名词补语,或者在从句末尾拒绝动词。 Ainsi le nom du village de Bourg-la-Reine n’avait rien à voir avec les frasques sexuelles du roi, mais signifiait simplement "(le) bourg (de) la reine". Thus the name of the village of Bourg-la-Reine had nothing to do with the king's sexual escapades, but simply meant "(the) village (of) the queen". 因此,Bourg-la-Reine 村的名字与国王的性出轨无关,而只是表示“(女王的)村”。

"à la queue leu leu" était un raccourci de "à la queue (du) leu (le) leu" ou, en moins compact encore, "c’est à la queue d’un leu qu’on trouve un autre leu". "à la queue leu leu" was a shorthand for "à la queue (du) leu (le) leu" or, even less compact, "it is at the tail of a leu that we find another leu" . “à la queue leu leu”是“à la queue (du) leu (le) leu”的缩写,或者更不紧凑,“它在一个 leu 的尾部,我们找到另一个 leu”。

Quand on sait que : leu est l’ancien nom du loup, que les petites bandes de loups avaient pour habitude de se déplacer les uns derrière les autres, donc chaque loup derrière la queue du congénère qui le précédait, et que le loup comme le renard était très présent dans l’imaginaire des gens de l’époque, on comprend que cette expression soit apparue pour désigner une file indienne, bien avant que l’Amérique et les indiens soient découverts. When we know that: leu is the old name of the wolf, that the small bands of wolves used to move behind each other, so each wolf behind the tail of the congener that preceded it, and that the wolf like the fox was very present in the imagination of people of the time, we understand that this expression appeared to designate a single file, long before America and the Indians were discovered. 当我们知道:leu 是狼的旧名,小狼群过去常常一个接一个地移动,所以每只狼都在它前面的同类狼的尾巴后面,而且像狐狸这样的狼非常出现在当时人们的想象中,我们知道这个表达似乎是指印第安档案,远在美洲和印第安人被发现之前。