×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Proverbes et expressions Françaises, Avoir du pain sur la planche

Avoir du pain sur la planche

C'est avoir beaucoup de travail, beaucoup de tâches à accomplir, avoir beaucoup de choses à faire.

Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir, le sens de cette expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. En effet, avant le début du XXe siècle, cette expression voulait dire tout autre chose, puisqu'elle signifiait "avoir des ressources pour l'avenir, être assuré de ne manquer de rien". L'image s'explique à l'époque où le pain pouvait être conservé longtemps avant d'être mangé et où avoir de nombreuses miches posées sur leurs planches de stockage, c'était avoir de quoi tenir un moment.

Effectivement à cette époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu'ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond.

Le fait que l'expression a changé de sens peut s'expliquer de deux manières.

La fin de ce pain 'de longue durée' remplacé progressivement par le pain que nous achetons chaque jour à la boulangerie y a probablement aidé. On a pu alors imaginer les pains crus que le boulanger pose d'abord sur une planche après les avoir façonnés, avant de les mettre au four. S'il est au début de son travail de cuisson, cet homme a ' des pains ou du pain sur la planche ' avant de l'avoir entièrement terminé. Par la suite, l'expression a pris le sens "d'avoir de quoi vivre sans devoir travailler". Le sens actuel "avoir du travail en réserve" semble n'être apparu qu'au début du XXe siècle. Pourtant, une autre explication plausible a été déjà formulée quant à l'origine de cette expression.

Elle remonterait d'abord à une expression argotique utilisée par les voyous, "la planche au pain", qui désignait le tribunal (par allusion à sa position élevée comme les planches où le pain était conservé). Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s'acquitter de longues peines de travaux forcés.

C'est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.

La combinaison de ces deux expressions a fait que les voyous ont assimilé les années de galère ou de bagne gentiment distribuées par le tribunal (des sortes de rations) à autant de "pains sur la planche", ces derniers prenant alors le sens de 'corvées', là où auparavant ils avaient le sens de 'ressources'. Les Anglais utilisent l'expression : “To have work in hand”, c'est-à-dire “Avoir du travail sous la main ».

Aux Etats-Unis on dira plutôt : « To have a lot on one's plate », autrement dit « En avoir beaucoup sur l'assiette ».

Il existerait une version un peu plus vulgaire, qui dit : « To be as busy as a cat burying shit », être aussi occupé qu'un chat enterrant sa merde… je reconnais que ce n'est pas très raffiné.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Avoir du pain sur la planche |||||board Viel zu tun haben Have some work to do Molto lavoro da fare Veel werk te doen Muito trabalho a fazer Много работы 有一些工作要做

C’est avoir beaucoup de travail, beaucoup de tâches à accomplir, avoir beaucoup de choses à faire. |||||||tasks||accomplish|||||| Es hat viel Arbeit, viele Aufgaben zu erledigen und viele Dinge zu tun. It's having a lot of work, a lot of tasks to do, having a lot of things to do.

Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir, le sens de cette expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. |||||||||||||||||langweilige||||Sinn|||||||||||| |||||||||||||perspective||||tedious||accomplish|||||||||||||19th| If, nowadays, "having some work to do" means to have in perspective a lot of tedious tasks to accomplish, the meaning of this expression was very different at the end of the 19th century. 如果说现在“to have your work cut out for you”是指有很多繁琐的任务要完成,那么在 19 世纪末,这个表达的含义就大不相同了。 En effet, avant le début du XXe siècle, cette expression voulait dire tout autre chose, puisqu’elle signifiait "avoir des ressources pour l’avenir, être assuré de ne manquer de rien". |||||||||||||||||||||the future||ensured||||| Indeed, before the beginning of the XXth century, this expression meant quite another thing, since it meant "to have resources for the future, to be sure of not wanting anything". 的确,在20世纪初之前,这个词的意思已经完全不同了,因为它的意思是“为将来有资源,确保什么都不缺”。 L’image s’explique à l’époque où le pain pouvait être conservé longtemps avant d’être mangé et où avoir de nombreuses miches posées sur leurs planches de stockage, c’était avoir de quoi tenir un moment. |explains||||||||preserved||||||||||loaves|posed|||boards||storage|||||hold|| Das Bild kann zu der Zeit erklärt werden, als Brot lange vor dem Verzehr aufbewahrt werden konnte und wo viele Brote auf ihre Lagerbretter gelegt wurden, um einen Moment zu halten. The picture can be explained at the time when bread could be kept for a long time before being eaten and where having many loaves put on their storage boards was enough to hold a moment. L'image s'explique à l'époque où le pain pouvait être conservé longtemps avant d'être mangé et où avoir de nombreuses miches posées sur leurs planches de stockage, c'était avoir de quoi tenir un moment. 在面包可以在食用前存放很长时间以及在储物板上放很多面包意味着足够存放一段时间的日子解释了这幅图像。

Effectivement à cette époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. |||||peasants|prepared|||quantities||||stored|||||wood|fixed||ceiling At that time the peasants were preparing large quantities of bread which they kept on a wooden board fixed to the ceiling. Фактически, в то время крестьяне готовили большое количество хлеба, который держали на деревянной доске, прикрепленной к потолку. 事实上,当时农民准备了大量的面包,他们把面包放在固定在天花板上的木板上。

Le fait que l’expression a changé de sens peut s’expliquer de deux manières. |||||||||explain||| The fact that the expression has changed meaning can be explained in two ways. Тот факт, что выражение изменило смысл, можно объяснить двумя способами. 可以用两种方式来解释表达方式已经改变意义的事实。

La fin de ce pain 'de longue durée' remplacé progressivement par le pain que nous achetons chaque jour à la boulangerie y a probablement aidé. |||||||duration|replaced|||||||buy|||||bakery|||probably|help The end of this 'long-life' bread gradually replaced by the bread we buy every day at the bakery probably helped. 这种“持久”面包逐渐被我们每天在面包店购买的面包所取代的结局可能有所帮助。 On a pu alors imaginer les pains crus que le boulanger pose d’abord sur une planche après les avoir façonnés, avant de les mettre au four. |||||||raw||||||||||||shaped|||||| We could then imagine the raw breads that the baker first places on a board after having made them, before putting them in the oven. Затем мы могли бы представить сырые хлебцы, которые пекарь сначала кладет на доску после их приготовления, прежде чем положить их в духовку. 然后我们能够想象面包师在将生面包整形后首先放在板上,然后再将它们放入烤箱。 S’il est au début de son travail de cuisson, cet homme a ' des pains ou du pain sur la planche ' avant de l’avoir entièrement terminé. ||||||||cooking|||||breads||||||board||||entirely|finished Wenn er zu Beginn seiner Kocharbeit steht, hat dieser Mann "Brot oder Brot auf dem Teller", bevor er alles erledigt hat. If he is at the beginning of his cooking work, this man has 'bread or bread on the plate' before he has finished it all. 如果他刚开始做饭,这个人在完全做完之前就已经“把面包放在案板上了”。 Par la suite, l’expression a pris le sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler". |||||||||||||have| In der Folge hatte der Ausdruck die Bedeutung "ausreichend zu leben, ohne arbeiten zu müssen". Subsequently, the expression took the meaning of "having enough to live without having to work". Впоследствии выражение приобрело значение «иметь достаточно, чтобы жить без работы». 随后,该表达方式呈现出“不劳而获”的意思。 Le sens actuel "avoir du travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle. |||||||reserve|||appeared||||| The current meaning of "having work in reserve" seems to have appeared only at the beginning of the twentieth century. Нынешнее значение «иметь работу в резерве», похоже, появилось только в начале двадцатого века. 现在所说的“留活”的意思,似乎是20世纪初才出现的。 Pourtant, une autre explication plausible a été déjà formulée quant à l’origine de cette expression. However||||||||formulated|||||| Yet another plausible explanation has already been formulated as to the origin of this expression. Еще одно правдоподобное объяснение уже было сформулировано относительно происхождения этого выражения. 然而,关于这个表达的起源,已经形成了另一种合理的解释。

Elle remonterait d’abord à une expression argotique utilisée par les voyous, "la planche au pain", qui désignait le tribunal (par allusion à sa position élevée comme les planches où le pain était conservé). |would go back|||||slang||||thugs||||||designated||court||allusion||||high|||boards|||||kept It would first go back to a slang expression used by thugs, "the bread board", which designated the court (referring to its elevated position as the boards where the bread was kept). Сначала оно вернулось бы к сленговому выражению, используемому бандитами, «хлебная доска», которое обозначало двор (намекая на его возвышенное положение, как на досках, где хранился хлеб). 它首先会回到暴徒使用的俚语,“面包板”,它指定法院(暗指它的高位,就像放面包的板子一样)。 Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. |19th||||distributed||rations||||accused|||fulfill||long|penalties|||forced Im 19. Jahrhundert verteilte das Gericht Brotrationen an Angeklagte, von denen erwartet wurde, dass sie lange Zeit Zwangsarbeit leisten. In the nineteenth century, the court distributed bread rations to defendants who were expected to serve long periods of forced labor. В девятнадцатом веке суд распределял хлебные пайки подсудимым, которые должны были отбывать долгие периоды принудительного труда. 在 19 世纪,法院向将不得不长期服苦役的被告分发面包配给。

C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression. ||||would come||||length|||difficulty|formulated||| This is where the ideas of length and arduousness formulated in this expression would come from. É daí que viriam as idéias de extensão e dificuldade formuladas nesta expressão. Отсюда и идеи длины и трудности, сформулированные в этом выражении. 这就是在这个表达中表达的长度和艰巨性的想法的来源。

La combinaison de ces deux expressions a fait que les voyous ont assimilé les années de galère ou de bagne gentiment distribuées par le tribunal (des sortes de rations) à autant de "pains sur la planche", ces derniers prenant alors le sens de 'corvées', là où auparavant ils avaient le sens de 'ressources'. ||||||||||thugs||||||gall|||pen||distributed||||||||||||||||||||||chores|||previously|||||| Die Kombination dieser beiden Ausdrücke bedeutete, dass die Hooligans die Jahre der Galeere oder Galeere, die vom Gericht (Rationen) sanft verteilt worden waren, in so viele "Rollen auf dem Brett" assimilierten, dass letztere die Bedeutung von "Aufgaben" annehmen. wo vorher sie die Bedeutung von "Ressourcen" hatten. The combination of these two expressions meant that the hooligans assimilated the years of galley or galley gently distributed by the court (rations) to as many "rolls on the board", the latter then taking the meaning of "chores" where previously they had the meaning of 'resources'. Комбинация этих двух выражений означала, что хулиганы ассимилировали годы камбуза или камбуза, аккуратно распределенные судом (пайки), как можно большему количеству «бросков на доске», причем последнее приняло значение «хлопот» где раньше они имели значение «ресурсы». 这两种说法的结合导致流氓将朝廷(各种口粮)分配的艰苦或辛勤劳动等同于这么多“面包板上的面包”,后者则具有“家务”的含义,以前他们有“资源”的意思。 Les Anglais utilisent l’expression : “To have work in hand”, c’est-à-dire “Avoir du travail sous la main ». The English use the expression: "To have work in hand", that is "to have work at hand".

Aux Etats-Unis on dira plutôt : « To have a lot on one’s plate », autrement dit « En avoir beaucoup sur l’assiette ». ||||||||||||plate|otherwise||||||the plate In the United States we will say rather: "To have a lot on one's plate", in other words "To have a lot on the plate". 在美国,我们更愿意说:“To have a lot on one's plate”,换句话说就是“To have a lot on the plate”。

Il existerait une version un peu plus vulgaire, qui dit : « To be as busy as a cat burying shit »,  être aussi occupé qu’un chat enterrant sa merde… je reconnais que ce n’est pas très raffiné. |would exist||||||vulgar||||||||||||||busy|||burying||||||||||refined There would be a version a little more vulgar, which says: "To be as busy as a cat burying shit", to be as busy as a cat burying his shit ... I admit that it is not very refined. 有个版本再俗一点,就说:“忙得像只猫埋屎一样”,忙得像只猫埋屎一样……我承认不是很文雅。