×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un)

Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un)

Dire du mal (de quelqu'un) en son absence.

Dans cette expression, on trouve deux parties intéressantes.

Evacuons d'abord le morceau (de sucre) le plus facile.

'sur le dos', c'est ce qui permet de faire porter le fardeau d'une responsabilité quelconque à quelqu'un. Et comme ce dernier n'est pas là pour se défendre, c'est d'autant plus facile. L'explication de casser du sucre pose un problème légèrement plus épineux.

Autrefois, non seulement le sucre était un complément alimentaire de luxe, mais on n'avait pas de belles boîtes rectangulaires contenant des beaux petits morceaux parfaitement taillés et superbement alignés, attendant avec impatience de fondre de plaisir. On disposait plutôt d'un bloc (un pain) de sucre qu'il fallait casser en petits morceaux, au fur et à mesure des besoins. Tiens !

C'est donc là qu'on casse du sucre ! Mais quel peut bien être le lien avec les méchancetés débitées en l'absence du principal intéressé ? Duneton indique que, dans le "Dictionnaire de Trévoux", au XVIIIe siècle, l'expression "se sucrer de quelqu'un" voulait dire "le prendre pour un imbécile".

Alors le glissement de cette piètre estimation vers "dire du mal de lui" peut se comprendre. De même, on peut imaginer qu'on ait évolué de "se sucrer" vers "casser du sucre", puisqu'il fallait le faire pour sucrer. Mais malheureusement, rien n'explique pourquoi, dans l'ancienne locution citée par Duneton, il y a cette association entre le sucre et l'imbécillité. casser du sucre est apparue au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle à la fin duquel le complément 'sur le dos' a été ajouté.

A la même époque, pour les brigands, cela voulait aussi dire 'dénoncer', probablement par la similitude avec "casser le morceau" qui avait la même signification.

Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) Break sugar on (someone's) back

Dire du mal (de quelqu’un) en son absence. Speak badly (of someone) in his absence.

Dans cette expression, on trouve deux parties intéressantes. In this expression, there are two interesting parts.

Evacuons d’abord le morceau (de sucre) le plus facile. First let's get rid of the easier piece (of sugar).

'sur le dos', c’est ce qui permet de faire porter le fardeau d’une responsabilité quelconque à quelqu’un. 'on the back' is what makes someone bear the burden of some responsibility. Et comme ce dernier n’est pas là pour se défendre, c’est d’autant plus facile. And since the latter is not there to defend himself, it's all the easier. L’explication de casser du sucre pose un problème légèrement plus épineux. A slightly more thorny problem is the explanation of breaking down sugar.

Autrefois, non seulement le sucre était un complément alimentaire de luxe, mais on n’avait pas de belles boîtes rectangulaires contenant des beaux petits morceaux parfaitement taillés et superbement alignés, attendant avec impatience de fondre de plaisir. In the past, not only was sugar a luxury food supplement, but we did not have beautiful rectangular boxes containing beautiful small pieces perfectly cut and superbly aligned, eagerly waiting to melt with pleasure. On disposait plutôt d’un bloc (un pain) de sucre qu’il fallait casser en petits morceaux, au fur et à mesure des besoins. Rather, we had a block (a loaf of sugar) that had to be broken into small pieces as needed. Tiens ! Here !

C’est donc là qu’on casse du sucre ! This is where we break sugar! Mais quel peut bien être le lien avec les méchancetés débitées en l’absence du principal intéressé ? But what could be the link with the nastiness spoken out in the absence of the principal concerned? Duneton indique que, dans le "Dictionnaire de Trévoux", au XVIIIe siècle, l’expression "se sucrer de quelqu’un" voulait dire "le prendre pour un imbécile". Duneton indicates that, in the "Dictionary of Trévoux", in the 18th century, the expression "to sweeten someone" meant "to take him for a fool".

Alors le glissement de cette piètre estimation vers "dire du mal de lui" peut se comprendre. So the shift from this poor estimate to "speak ill of it" can be understood. De même, on peut imaginer qu’on ait évolué de "se sucrer" vers "casser du sucre", puisqu’il fallait le faire pour sucrer. Similarly, we can imagine that we have evolved from "sweetening" to "breaking sugar", since it had to be done to sweeten. Mais malheureusement, rien n’explique pourquoi, dans l’ancienne locution citée par Duneton, il y a cette association entre le sucre et l’imbécillité. But unfortunately, nothing explains why, in the old phrase quoted by Duneton, there is this association between sugar and imbecility. casser du sucre est apparue au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle à la fin duquel le complément 'sur le dos' a été ajouté. breaking sugar appeared during the second half of the 19th century at the end of which the supplement 'on the back' was added.

A la même époque, pour les brigands, cela voulait aussi dire 'dénoncer', probablement par la similitude avec "casser le morceau" qui avait la même signification. At the same time, for the brigands, it also meant 'denounce', probably by the similarity with "break the piece" which had the same meaning.