×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Les tenants et les aboutissants

Les tenants et les aboutissants

1. La totalité des informations, circonstances ou détails liés à une affaire ou à un dossier 2. Ce qui a justifié, a été à l'origine (de quelque chose) Il semble que « tenir et aboutir » n'a jamais été la devise d'un quelconque seigneur. Alors d'où peut nous venir cette expression qui date du XVIe siècle ? Il faut savoir que, dans son sens initial, au début de ce même siècle, les tenants et aboutissants désignaient les terrains accolés à un domaine, le Grand Robert nous précisant que les tenants désignaient ceux des terrains accolés aux côtés longs du domaine, et les aboutissants, ceux accolés aux côtés courts. Pour ces derniers, peut-être parce que, dans un domaine qui serait beaucoup plus long que large, en le parcourant dans la plus grande longueur, on finit par y aboutir.

Toutefois, pris séparément, un tenant désignait « ce qui n'était pas séparé » (pensez, aujourd'hui, au garage attenant à votre maison, ou aux objets d'un seul tenant, donc d'une seule pièce) et un aboutissant, « une limite ». C'est plus tard au XVIe siècle également que, de ce sens de « tout ce qui entoure » le domaine, est né la signification figurée moderne où on évoque tout ce qui est autour d'une affaire. Par extension, on utilise aussi depuis le XXe siècle cette expression pour désigner ce qui a été à l'origine de quelque chose ; on doit alors l'entendre comme « l'ensemble des informations qui permettent de comprendre pourquoi l'action a été entreprise ou la décision prise ».


Les tenants et les aboutissants The ins and outs

1. La totalité des informations, circonstances ou détails liés à une affaire ou à un dossier 2. 1\. All information, circumstances or details related to a case or file 2. Ce qui a justifié, a été à l’origine (de quelque chose) What justified, was the origin (of something) Il semble que « tenir et aboutir » n’a jamais été la devise d’un quelconque seigneur. It seems that "hold and end" has never been the motto of any lord. Alors d’où peut nous venir cette expression qui date du XVIe siècle ? So where can we come from this expression dating back to the 16th century? Il faut savoir que, dans son sens initial, au début de ce même siècle, les tenants et aboutissants désignaient les terrains accolés à un domaine, le Grand Robert nous précisant que les tenants désignaient ceux des terrains accolés aux côtés longs du domaine, et les aboutissants, ceux accolés aux côtés courts. It should be known that, in its original meaning, at the beginning of the same century, the ins and outs designated lands contiguous to a domain, the Grand Robert telling us that the tenants designated those lands contiguous to the long sides of the field, and outs, those contiguous to short sides. Pour ces derniers, peut-être parce que, dans un domaine qui serait beaucoup plus long que large, en le parcourant dans la plus grande longueur, on finit par y aboutir. For the latter, perhaps because, in a field which would be much longer than broad, by traversing it in the greatest length, one ends up succeeding there.

Toutefois, pris séparément, un tenant désignait « ce qui n’était pas séparé » (pensez, aujourd’hui, au garage attenant à votre maison, ou aux objets d’un seul tenant, donc d’une seule pièce) et un aboutissant, « une limite ». However, taken separately, a tenant indicated "what was not separate" (think, today, the garage attached to your house, or objects in one piece, so one piece) and a culminating , " a limit ". C’est plus tard au XVIe siècle également que, de ce sens de « tout ce qui entoure » le domaine, est né la signification figurée moderne où on évoque tout ce qui est autour d’une affaire. It was later in the sixteenth century, too, that from this sense of "all that surrounds" the estate was born the modern figurative meaning of everything that is around a business. Par extension, on utilise aussi depuis le XXe siècle cette expression pour désigner ce qui a été à l’origine de quelque chose ; on doit alors l’entendre comme « l’ensemble des informations qui permettent de comprendre pourquoi l’action a été entreprise ou la décision prise ». By extension, this expression has also been used since the 20th century to designate what was at the origin of something; it should then be understood as "all the information which makes it possible to understand why the action was taken or the decision taken".