×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Remettre les pendules à l'heure

Remettre les pendules à l'heure

Remettre les pendules à l'heure c'est : Se mettre d'accord sur une base de discussion, en général pour pouvoir avancer, aller plus loin.

Mais aussi : Rétablir la (ou une) vérité.

Lorsqu'un débat multi-intervenants s'enlise et part à la dérive, il peut être nécessaire de remettre les pendules à l'heure pour que la discussion devenue stérile se calme et reparte sur des bases saines. Tout le monde a en mémoire ces films de guerre ou d'espionnage où un groupe de personnes calent leur montres sur la même heure avant de se disperser pour attaquer ou s'introduire quelque part.

Cette expression, dans son premier sens, est simplement une métaphore sur cette synchronisation de l'heure entre des personnes devant agir en concordance, en même temps. Le deuxième sens lui, est une extension de la première signification.

Elle vient d'une personne seule (un journaliste ou un auteur, par exemple) qui, voulant entraîner le lecteur dans sa direction, assène une vérité qui servira de point de départ à la suite de l'écrit.

Remettre les pendules à l'heure Set the clocks back on time Aclarar las cosas Para esclarecer as coisas

Remettre les pendules à l’heure c’est : Se mettre d’accord sur une base de discussion, en général pour pouvoir avancer, aller plus loin. To set the record straight is to: Agree on a basis of discussion, in general to be able to advance, to go further. Aclarar las cosas significa: ponerse de acuerdo sobre una base de discusión, en general para poder avanzar e ir más allá.

Mais aussi : Rétablir la (ou une) vérité. But also: Restore the (or a) truth. Pero también: Establecer la verdad (o una de las verdades).

Lorsqu’un débat multi-intervenants s’enlise et part à la dérive, il peut être nécessaire de remettre les pendules à l’heure pour que la discussion devenue stérile se calme et reparte sur des bases saines. When a multi-stakeholder debate gets bogged down and drifting away, it may be necessary to set the record straight so that the sterile discussion calms down and returns to sound foundations. Cuando un debate entre múltiples partes interesadas se empantana y se desvía de su curso, puede ser necesario aclarar las cosas para que la discusión, que se ha vuelto estéril, se calme y vuelva a tener una base sólida. Tout le monde a en mémoire ces films de guerre ou d’espionnage où un groupe de personnes calent leur montres sur la même heure avant de se disperser pour attaquer ou s’introduire quelque part. Everyone remembers these war or spy movies where a group of people stall their watches at the same time before dispersing to attack or break in somewhere. Todo el mundo recuerda esas películas de guerra o espionaje en las que un grupo de personas pone sus relojes en hora antes de dispersarse para atacar o irrumpir en algún lugar.

Cette expression, dans son premier sens, est simplement une métaphore sur cette synchronisation de l’heure entre des personnes devant agir en concordance, en même temps. This expression, in its first sense, is simply a metaphor for this synchronization of time between people having to act in harmony, at the same time. Le deuxième sens lui, est une extension de la première signification. The second meaning is an extension of the first meaning.

Elle vient d’une personne seule (un journaliste ou un auteur, par exemple) qui, voulant entraîner le lecteur dans sa direction, assène une vérité qui servira de point de départ à la suite de l’écrit. It comes from a single person (a journalist or an author, for example) who, wanting to lead the reader in his direction, strikes a truth which will serve as a starting point for the rest of the writing. Procede de una sola persona (un periodista o un autor, por ejemplo) que, queriendo llevar al lector en su dirección, afirma una verdad que servirá de punto de partida para el resto del artículo.