×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Les Enfants du capitaine Grant (Jules Verne), PREMIÈRE PARTIE: Chapitre I Balance-fish

PREMIÈRE PARTIE: Chapitre I Balance-fish

PREMIÈRE PARTIE

Chapitre I _Balance-fish_

Le 26 juillet 1864, par une forte brise du nord-est, un magnifique yacht évoluait à toute vapeur sur les flots du canal du nord. Le pavillon d'Angleterre battait à sa corne d'artimon; à l'extrémité du grand mât, un guidon bleu portait les initiales E G, brodées en or et surmontées d'une couronne ducale. Ce yacht se nommait le _Duncan_; il appartenait à lord Glenarvan, l'un des seize pairs écossais qui siègent à la chambre haute, et le membre le plus distingué du «royal-thames-yacht-club», si célèbre dans tout le royaume-uni. Lord Edward Glenarvan se trouvait à bord avec sa jeune femme, lady Helena, et l'un de ses cousins, le major Mac Nabbs. Le _Duncan_, nouvellement construit, était venu faire ses essais à quelques milles au dehors du golfe de la Clyde, et cherchait à rentrer à Glasgow; déjà l'île d'Arran se relevait à l'horizon, quand le matelot de vigie signala un énorme poisson qui s'ébattait dans le sillage du yacht. Le capitaine John Mangles fit aussitôt prévenir lord Edward de cette rencontre. Celui-ci monta sur la dunette avec le major Mac Nabbs, et demanda au capitaine ce qu'il pensait de cet animal. «Vraiment, votre honneur, répondit John Mangles, je pense que c'est un requin d'une belle taille. --Un requin dans ces parages! s'écria Glenarvan. --Cela n'est pas douteux, reprit le capitaine; ce poisson appartient à une espèce de requins qui se rencontre dans toutes les mers et sous toutes les latitudes. C'est le «balance-fish», et je me trompe fort, ou nous avons affaire à l'un de ces coquins-là! Si votre honneur y consent, et pour peu qu'il plaise à lady Glenarvan d'assister à une pêche curieuse, nous saurons bientôt à quoi nous en tenir. --Qu'en pensez-vous, Mac Nabbs? dit lord Glenarvan au major; êtes-vous d'avis de tenter l'aventure? --Je suis de l'avis qu'il vous plaira, répondit tranquillement le major. --D'ailleurs, reprit John Mangles, on ne saurait trop exterminer ces terribles bêtes. Profitons de l'occasion, et, s'il plaît à votre honneur, ce sera à la fois un émouvant spectacle et une bonne action. --Faites, John,» dit lord Glenarvan.

Puis il envoya prévenir lady Helena, qui le rejoignit sur la dunette, fort tentée vraiment par cette pêche émouvante.

La mer était magnifique; on pouvait facilement suivre à sa surface les rapides évolutions du squale, qui plongeait ou s'élançait avec une surprenante vigueur. John Mangles donna ses ordres. Les matelots jetèrent par-dessus les bastingages de tribord une forte corde, munie d'un émerillon amorcé avec un épais morceau de lard. Le requin, bien qu'il fût encore à une distance de cinquante yards, sentit l'appât offert à sa voracité. Il se rapprocha rapidement du yacht. On voyait ses nageoires, grises à leur extrémité, noires à leur base, battre les flots avec violence, tandis que son appendice caudal le maintenait dans une ligne rigoureusement droite. À mesure qu'il s'avançait, ses gros yeux saillants apparaissaient, enflammés par la convoitise, et ses mâchoires béantes, lorsqu'il se retournait, découvraient une quadruple rangée de dents. Sa tête était large et disposée comme un double marteau au bout d'un manche. John Mangles n'avait pu s'y tromper; c'était là le plus vorace échantillon de la famille des squales, le poisson-balance des anglais, le poisson-juif des provençaux. Les passagers et les marins du _Duncan_ suivaient avec une vive attention les mouvements du requin. Bientôt l'animal fut à portée de l'émerillon; il se retourna sur le dos pour le mieux saisir, et l'énorme amorce disparut dans son vaste gosier. Aussitôt il «se ferra» lui-même en donnant une violente secousse au câble, et les matelots halèrent le monstrueux squale au moyen d'un palan frappé à l'extrémité de la grande vergue. Le requin se débattit violemment, en se voyant arracher de son élément naturel. Mais on eut raison de sa violence.

Une corde munie d'un nœud coulant le saisit par la queue et paralysa ses mouvements. Quelques instants après, il était enlevé au-dessus des bastingages et précipité sur le pont du yacht. Aussitôt, un des marins s'approcha de lui, non sans précaution, et, d'un coup de hache porté avec vigueur, il trancha la formidable queue de l'animal. La pêche était terminée; il n'y avait plus rien à craindre de la part du monstre; la vengeance des marins se trouvait satisfaite, mais non leur curiosité. En effet, il est d'usage à bord de tout navire de visiter soigneusement l'estomac du requin. Les matelots connaissent sa voracité peu délicate, s'attendent à quelque surprise, et leur attente n'est pas toujours trompée. Lady Glenarvan ne voulut pas assister à cette répugnante «exploration», et elle rentra dans la dunette. Le requin haletait encore; il avait dix pieds de long et pesait plus de six cents livres.

Cette dimension et ce poids n'ont rien d'extraordinaire; mais si le _balance-fish_ n'est pas classé parmi les géants de l'espèce, du moins compte-t-il au nombre des plus redoutables. Bientôt l'énorme poisson fut éventré à coups de hache, et sans plus de cérémonies. L'émerillon avait pénétré jusque dans l'estomac, qui se trouva absolument vide; évidemment l'animal jeûnait depuis longtemps, et les marins désappointés allaient en jeter les débris à la mer, quand l'attention du maître d'équipage fut attirée par un objet grossier, solidement engagé dans l'un des viscères. «Eh! Qu'est-ce que cela? s'écria-t-il. --Cela, répondit un des matelots, c'est un morceau de roc que la bête aura avalé pour se lester. --Bon! reprit un autre, c'est bel et bien un boulet ramé que ce coquin-là a reçu dans le ventre, et qu'il n'a pas encore pu digérer. --Taisez-vous donc, vous autres, répliqua Tom Austin, le second du yacht, ne voyez-vous pas que cet animal était un ivrogne fieffé, et que pour n'en rien perdre il a bu non seulement le vin, mais encore la bouteille? --Quoi! s'écria lord Glenarvan, c'est une bouteille que ce requin a dans l'estomac! --Une véritable bouteille, répondit le maître d'équipage. Mais on voit bien qu'elle ne sort pas de la cave. --Eh bien, Tom, reprit lord Edward, retirez-la avec précaution; les bouteilles trouvées en mer renferment souvent des documents précieux.

--Vous croyez? dit le major Mac Nabbs.

--Je crois, du moins, que cela peut arriver.

--Oh! je ne vous contredis point, répondit le major, et il y a peut-être là un secret.

--C'est ce que nous allons savoir, dit Glenarvan. --Eh bien, Tom?

--Voilà, répondit le second, en montrant un objet informe qu'il venait de retirer, non sans peine, de l'estomac du requin. --Bon, dit Glenarvan, faites laver cette vilaine chose, et qu'on la porte dans la dunette.» Tom obéit, et cette bouteille, trouvée dans des circonstances si singulières, fut déposée sur la table du carré, autour de laquelle prirent place lord Glenarvan, le major Mac Nabbs, le capitaine John Mangles et lady Helena, car une femme est, dit-on, toujours un peu curieuse.

Tout fait événement en mer. Il y eut un moment de silence. Chacun interrogeait du regard cette épave fragile. Y avait-il là le secret de tout un désastre, ou seulement un message insignifiant confié au gré des flots par quelque navigateur désœuvré?

Cependant, il fallait savoir à quoi s'en tenir, et Glenarvan procéda sans plus attendre à l'examen de la bouteille; il prit, d'ailleurs, toutes les précautions voulues en pareilles circonstances; on eût dit un coroner relevant les particularités d'une affaire grave; et Glenarvan avait raison, car l'indice le plus insignifiant en apparence peut mettre souvent sur la voie d'une importante découverte. Avant d'être visitée intérieurement, la bouteille fut examinée à l'extérieur. Elle avait un col effilé, dont le goulot vigoureux portait encore un bout de fil de fer entamé par la rouille; ses parois, très épaisses et capables de supporter une pression de plusieurs atmosphères, trahissaient une origine évidemment champenoise. Avec ces bouteilles-là, les vignerons d'Aï ou d'Épernay cassent des bâtons de chaise, sans qu'elles aient trace de fêlure. Celle-ci avait donc pu supporter impunément les hasards d'une longue pérégrination. «Une bouteille de la maison Cliquot», dit simplement le major.

Et, comme il devait s'y connaître, son affirmation fut acceptée sans conteste. «Mon cher major, répondit Helena, peu importe ce qu'est cette bouteille, si nous ne savons pas d'où elle vient. --Nous le saurons, ma chère Helena, dit lord Edward, et déjà l'on peut affirmer qu'elle vient de loin. Voyez les matières pétrifiées qui la recouvrent, ces substances minéralisées, pour ainsi dire, sous l'action des eaux de la mer! Cette épave avait déjà fait un long séjour dans l'océan avant d'aller s'engloutir dans le ventre d'un requin. --Il m'est impossible de ne pas être de votre avis, répondit le major, et ce vase fragile, protégé par son enveloppe de pierre, a pu faire un long voyage. --Mais d'où vient-il? demanda lady Glenarvan.

--Attendez, ma chère Helena, attendez; il faut être patient avec les bouteilles. Ou je me trompe fort, ou celle-ci va répondre elle-même à toutes nos questions.»

Et, ce disant, Glenarvan commença à gratter les dures matières qui protégeaient le goulot; bientôt le bouchon apparut, mais fort endommagé par l'eau de mer. «Circonstance fâcheuse, dit Glenarvan, car s'il se trouve là quelque papier, il sera en fort mauvais état. --C'est à craindre, répliqua le major. --J'ajouterai, reprit Glenarvan, que cette bouteille mal bouchée ne pouvait tarder à couler bas, et il est heureux que ce requin l'ait avalée pour nous l'apporter à bord du _Duncan_. --Sans doute, répondit John Mangles, et cependant mieux eût valu la pêcher en pleine mer, par une longitude et une latitude bien déterminées. On peut alors, en étudiant les courants atmosphériques et marins, reconnaître le chemin parcouru; mais avec un facteur comme celui-là, avec ces requins qui marchent contre vent et marée, on ne sait plus à quoi s'en tenir. --Nous verrons bien,» répondit Glenarvan.

En ce moment, il enlevait le bouchon avec le plus grand soin, et une forte odeur saline se répandit dans la dunette.

«Eh bien? demanda lady Helena, avec une impatience toute féminine.

--Oui! dit Glenarvan, je ne me trompais pas! Il y a là des papiers!

--Des documents! des documents! s'écria lady Helena. --Seulement, répondit Glenarvan, ils paraissent être rongés par l'humidité, et il est impossible de les retirer, car ils adhèrent aux parois de la bouteille. --Cassons-la, dit Mac Nabbs.

--J'aimerais mieux la conserver intacte, répliqua Glenarvan. --Moi aussi, répondit le major.

--Sans nul doute, dit lady Helena, mais le contenu est plus précieux que le contenant, et il vaut mieux sacrifier celui-ci à celui-là.

--Que votre honneur détache seulement le goulot, dit John Mangles, et cela permettra de retirer le document sans l'endommager. --Voyons! Voyons! Mon cher Edward», s'écria lady Glenarvan. Il était difficile de procéder d'une autre façon, et quoi qu'il en eût, lord Glenarvan se décida à briser le goulot de la précieuse bouteille. Il fallut employer le marteau, car l'enveloppe pierreuse avait acquis la dureté du granit. Bientôt ses débris tombèrent sur la table, et l'on aperçut plusieurs fragments de papier adhérents les uns aux autres. Glenarvan les retira avec précaution, les sépara, et les étala devant ses yeux, pendant que lady Helena, le major et le capitaine se pressaient autour de lui.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PREMIÈRE PARTIE: Chapitre I Balance-fish ||||Balance|fish PART ONE: Chapter I Balance-fish PRIMERA PARTE: Capítulo I Equilibrio-pescado بخش اول: فصل اول تعادل ماهی PRIMEIRA PARTE: Capítulo I Peixes de equilíbrio 第一部分:第一章平衡鱼

PREMIÈRE PARTIE FIRST PART

Chapitre I _Balance-fish_ Chapter I _Balance-fish_

Le 26 juillet 1864, par une forte brise du nord-est, un magnifique yacht évoluait à toute vapeur sur les flots du canal du nord. |||||||||||遊艇||||||||||| ||||||||||||fuhr|||||||||| |||||breeze||||||yacht|was maneuvering|||steam|||waves|of|canal|| On July 26, 1864, in a strong north-easterly breeze, a magnificent yacht sailed at full steam on the waves of the North Canal. Le pavillon d'Angleterre battait à sa corne d'artimon; à l'extrémité du grand mât, un guidon bleu portait les initiales E G, brodées en or et surmontées d'une couronne ducale. |旗幟||||||後桅杆|||||||||||||||||||||公爵的 ||||||||||||||Wimpel|||||||gestickt||||||| |flag|of England|was beating|||horn|mizzen||the end|||mast||ensign||||initials||E G|embroidered||or||mounted|||ducal The flag of England fluttered on its mizzen horn; at the end of the mainmast, a blue front sight bore the initials EG, embroidered in gold and surmounted by a ducal crown. Ce yacht se nommait le _Duncan_; il appartenait à lord Glenarvan, l'un des seize pairs écossais qui siègent à la chambre haute, et le membre le plus distingué du «royal-thames-yacht-club», si célèbre dans tout le royaume-uni. |遊艇||||||||||||||蘇格蘭的||在...任職|||||||||||||泰晤士|遊艇|||||||| Diese||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||was named||Duncan||belonged||lord|Glenarvan|||sixteen|peers|Scottish||sit|||||||member|||distinguished||royal|Thames||club|||||||UK This yacht was called the _Duncan_; he belonged to Lord Glenarvan, one of the sixteen Scottish peers who sit in the upper house, and the most distinguished member of the "royal-thames-yacht-club", so famous in the whole of the united kingdom. Lord Edward Glenarvan se trouvait à bord avec sa jeune femme, lady Helena, et l'un de ses cousins, le major Mac Nabbs. ||||||||||||海倫娜|||||||少校||納布斯少校 |Edward||||||||||lady|Helena|||||cousins|||Mac|Mac Nab Lord Edward Glenarvan was on board with his young wife, Lady Helena, and one of his cousins, Major Mac Nabbs. Le _Duncan_, nouvellement construit, était venu faire ses essais à quelques milles au dehors du golfe de la Clyde, et cherchait à rentrer à Glasgow; déjà l'île d'Arran se relevait à l'horizon, quand le matelot de vigie signala un énorme poisson qui s'ébattait dans le sillage du yacht. |||||||||||||||海灣|||克萊德灣||||||格拉斯哥|||阿倫島||顯現|||||||瞭望員||||||嬉戲|||航跡||遊艇 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Wachposten||||||||||| ||newly|built|||||trials|||||||gulf|||Clyde||||||Glasgow|||of Arran||was rising||the horizon|||sailor||crow's nest|signaled|||fish||was frolicking|||wake|| The newly built _Duncan_ had come to test a few miles outside the Gulf of the Clyde, and was seeking to return to Glasgow; The Isle of Arran was already rising on the horizon, when the lookout sailor pointed out an enormous fish frolicking in the wake of the yacht. Le capitaine John Mangles fit aussitôt prévenir lord Edward de cette rencontre. |||曼格爾斯|||通知||||| ||John|Mangles||immediately|notify||||| Captain John Mangles immediately notified Lord Edward of this meeting. Celui-ci monta sur la dunette avec le major Mac Nabbs, et demanda au capitaine ce qu'il pensait de cet animal. |||||艉樓|||少校|||||||||||| |||||Deckhouse||||||||||||||| ||mounted|||poop deck||||||||||||||| The latter climbed on the poop with Major Mac Nabbs, and asked the captain what he thought of this animal. «Vraiment, votre honneur, répondit John Mangles, je pense que c'est un requin d'une belle taille. |||||||||||鯊魚||| |||||||||||shark||beautiful|size “Really, your honor,” replied John Mangles, “I think it's a nice sized shark. --Un requin dans ces parages! |鯊魚|||這附近 ||||waters --A shark around here! s'écria Glenarvan. --Cela n'est pas douteux, reprit le capitaine; ce poisson appartient à une espèce de requins qui se rencontre dans toutes les mers et sous toutes les latitudes. ||||||||||||||鯊魚||||||||||||緯度 ||||replied||||||||||sharks||||||||||||latitudes "That is not in doubt," resumed the captain; this fish belongs to a species of sharks that is found in all seas and in all latitudes. C'est le «balance-fish», et je me trompe fort, ou nous avons affaire à l'un de ces coquins-là! |||||||||||||||||小壞蛋| ||balance|||I||||||||||||rascals| This is the "balance-fish", and I am very wrong, or we are dealing with one of these rascals! Si votre honneur y consent, et pour peu qu'il plaise à lady Glenarvan d'assister à une pêche curieuse, nous saurons bientôt à quoi nous en tenir. ||||同意||||||||||||||||||||| ||||consents||to||||||||||fishing|||will know|||what|||to ascertain If your honor agrees, and if it pleases Lady Glenarvan to witness a curious fishing, we will soon know what to expect. --Qu'en pensez-vous, Mac Nabbs? --What do you think, Mac Nabbs? dit lord Glenarvan au major; êtes-vous d'avis de tenter l'aventure? ||||少校|||||| said Lord Glenarvan to the major; do you think you should try the adventure? --Je suis de l'avis qu'il vous plaira, répondit tranquillement le major. ||||||||||少校 "I think you will like it," replied the major calmly. --D'ailleurs, reprit John Mangles, on ne saurait trop exterminer ces terribles bêtes. ||||||||消滅||| ||||||could||exterminate|these|| - "Außerdem", sagte John Mangles, "kann man diese schrecklichen Tiere gar nicht genug ausrotten. `` Besides, '' said John Mangles, `` one cannot exterminate these terrible beasts too much. Profitons de l'occasion, et, s'il plaît à votre honneur, ce sera à la fois un émouvant spectacle et une bonne action. Let's take|||||||||||||||emotional||||| --Faites, John,» dit lord Glenarvan.

Puis il envoya prévenir lady Helena, qui le rejoignit sur la dunette, fort tentée vraiment par cette pêche émouvante. |||通知||||||||艉樓||||||| |||||||||||Deckhouse||||||| ||sent|notify|||||joined|||poop deck||tempted|really||||moving Luego avisó a Lady Helena, que se unió a él en el bote, muy tentada por esta emocionante captura.

La mer était magnifique; on pouvait facilement suivre à sa surface les rapides évolutions du squale, qui plongeait ou s'élançait avec une surprenante vigueur. |||||||||||||||鯊魚|||||||| |||||||||||||||shark||||leaped|||surprising| John Mangles donna ses ordres. ||gave|| Les matelots jetèrent par-dessus les bastingages de tribord une forte corde, munie d'un émerillon amorcé avec un épais morceau de lard. ||拋出||||舷牆||右舷||||||旋轉環|啟動的||||||豬油塊 ||||||Reling||||||||Karabinerhaken|vorbereitet|||||| |sailors|threw||||railings||starboard||||equipped||swivel|baited|||thick|||lard Die Matrosen warfen ein starkes Seil über die Steuerbordreling, an dem ein Wirbel mit einem dicken Stück Speck befestigt war. The sailors threw a strong rope over the starboard rail, with a swivel baited with a thick piece of bacon. Los marineros lanzaron por la barandilla de estribor una cuerda resistente, provista de un eslabón giratorio cebado con un grueso trozo de tocino. Le requin, bien qu'il fût encore à une distance de cinquante yards, sentit l'appât offert à sa voracité. |鯊魚||||||||||碼||誘餌||||貪食 |||||||||||||den Köder|||| |||||||||||yards|sensed|the bait||||greed Il se rapprocha rapidement du yacht. |||||遊艇 ||approached||| On voyait ses nageoires, grises à leur extrémité, noires à leur base, battre les flots avec violence, tandis que son appendice caudal le maintenait dans une ligne rigoureusement droite. |||鰭|||||||||||||||||尾部附肢|尾部的||||||嚴格地| |||||||||||||||||||||schwanzartig||||||| |||fins|gray|||||||base|||waves||||||appendage|caudal||||||rigorously| Its fins, gray at the tip and black at the base, beat the waves with violence, while its caudal appendage kept it in a rigorously straight line. À mesure qu'il s'avançait, ses gros yeux saillants apparaissaient, enflammés par la convoitise, et ses mâchoires béantes, lorsqu'il se retournait, découvraient une quadruple rangée de dents. |||||||突出的|||||貪婪|||顎部|張開的||||||四重的||| |||advanced|||eyes|bulging|appeared|inflamed|||greed|||jaws|gaping|||turned|discovered||quadruple||| Sa tête était large et disposée comme un double marteau au bout d'un manche. |||||佈置||||雙頭錘||||柄 |||||shaped||||hammer||end||handle John Mangles n'avait pu s'y tromper; c'était là le plus vorace échantillon de la famille des squales, le poisson-balance des anglais, le poisson-juif des provençaux. ||||||||||貪婪的|樣本|||||鯊魚類||||||||||普羅旺斯人 |||||mistake|||||voracious|sample|||||sharks|||||||fish|shark||Provençal Les passagers et les marins du _Duncan_ suivaient avec une vive attention les mouvements du requin. |||||||||||||||鯊魚 |||||||followed|||||||| Bientôt l'animal fut à portée de l'émerillon; il se retourna sur le dos pour le mieux saisir, et l'énorme amorce disparut dans son vaste gosier. ||||||轉環鉤|||||||||||||誘餌|||||喉嚨 ||||||Wurfanker|||||||||||||Köder|||||Kehle ||||||the swivel|||||||||||||lure|disappeared|||vast|throat Soon the animal was within reach of the swivel; he turned on his back to grasp it better, and the huge leader disappeared into his vast gullet. Aussitôt il «se ferra» lui-même en donnant une violente secousse au câble, et les matelots halèrent le monstrueux squale au moyen d'un palan frappé à l'extrémité de la grande vergue. |||自我鉤住|||||||||||||拉動|||||||滑輪裝置|||||||大桁 ||||||||||||||||zogen|||||||Winde|mit einem Haken||||||Mast |||will secure|||||||jolt||cable|||sailors|hauled|||shark|||of a|pulley|frapped||||||yard Inmediatamente se "sacudió" dando una violenta sacudida al cable, y los marineros arrastraron al monstruoso escualo por medio de un aparejo golpeado en el extremo de la verga mayor. Le requin se débattit violemment, en se voyant arracher de son élément naturel. |鯊魚||掙扎||||||||| |||struggled|||||resemble||||natural Mais on eut raison de sa violence. ||had|||| Aber seine Gewalttätigkeit wurde besiegt.

Une corde munie d'un nœud coulant le saisit par la queue et paralysa ses mouvements. ||||結|||||||||| ||equipped||knot|slipping||seized|||tail||paralyzed|| Quelques instants après, il était enlevé au-dessus des bastingages et précipité sur le pont du yacht. |||||||||欄杆|||||||遊艇 |||||||||Reling||||||| |||||||above||railings||precipitated|||deck|| Moments later, he was lifted over the railings and hurled onto the yacht's deck. Aussitôt, un des marins s'approcha de lui, non sans précaution, et, d'un coup de hache porté avec vigueur, il trancha la formidable queue de l'animal. ||||||||||||||斧頭|||||砍斷||||| Immediately||||approached|||||precaution|||||axe|||vigor||cut|||tail|| Inmediatamente, uno de los marineros se acercó a él, no sin precaución, y, de un golpe de su hacha, cortó la formidable cola del animal. La pêche était terminée; il n'y avait plus rien à craindre de la part du monstre; la vengeance des marins se trouvait satisfaite, mais non leur curiosité. |||||||||||||||||復仇||||||||| En effet, il est d'usage à bord de tout navire de visiter soigneusement l'estomac du requin. |||||||||||||||鯊魚的胃 ||||||||||||carefully||| Les matelots connaissent sa voracité peu délicate, s'attendent à quelque surprise, et leur attente n'est pas toujours trompée. ||||貪婪|||預期|||||||||| |||||||||||||||||deceived Lady Glenarvan ne voulut pas assister à cette répugnante «exploration», et elle rentra dans la dunette. ||||||||令人厭惡的|||||||艉樓 |||did not want|||||repugnant||||||| Le requin haletait encore; il avait dix pieds de long et pesait plus de six cents livres. |鯊魚|喘息著|||||||||||||| ||was gasping|||||||||weighed|||||

Cette dimension et ce poids n'ont rien d'extraordinaire; mais si le _balance-fish_ n'est pas classé parmi les géants de l'espèce, du moins compte-t-il au nombre des plus redoutables. ||||||||||||||||||||||||||||||最可怕的 ||||||||||||||||||||||||||||||formidable Bientôt l'énorme poisson fut éventré à coups de hache, et sans plus de cérémonies. ||||很快,巨大的魚被用斧頭剖開,毫不客氣。||||斧頭||||| ||||gutted||blows||axe||||| L'émerillon avait pénétré jusque dans l'estomac, qui se trouva absolument vide; évidemment l'animal jeûnait depuis longtemps, et les marins désappointés allaient en jeter les débris à la mer, quand l'attention du maître d'équipage fut attirée par un objet grossier, solidement engagé dans l'un des viscères. 小隼|||||||||||||禁食||||||失望的|||||||||||||船員||||||粗糙的||||||內臟 der Wels||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Eingeweide The hook||||||||found|absolutely|empty|||was fasting||||||disappointed|||||||||||||||||||coarse||||||viscera «Eh! Qu'est-ce que cela? s'écria-t-il. --Cela, répondit un des matelots, c'est un morceau de roc que la bête aura avalé pour se lester. |||||||||岩石||||||||壓艙 |||||||||||||||||sich beschweren |||||||||rock|||||swallowed|||lester --Esto -respondió uno de los marineros- es un trozo de roca que la bestia se tragó para pesarse. --Bon! reprit un autre, c'est bel et bien un boulet ramé que ce coquin-là a reçu dans le ventre, et qu'il n'a pas encore pu digérer. ||||||||砲彈|鏈條球|||||||||||||||| |||||||||verrostet|||Schelm||||||||||||| ||||||||cannonball|grappled|||rascal||||||||||||| --Taisez-vous donc, vous autres, répliqua Tom Austin, le second du yacht, ne voyez-vous pas que cet animal était un ivrogne fieffé, et que pour n'en rien perdre il a bu non seulement le vin, mais encore la bouteille? |||||||||||||||||||||Trunkenbold|verfluchter||||||||||||||||| |||||replied||Austin||||||||||||||drunkard|wretched||||||||||||||||| --Quoi! s'écria lord Glenarvan, c'est une bouteille que ce requin a dans l'estomac! --Une véritable bouteille, répondit le maître d'équipage. Mais on voit bien qu'elle ne sort pas de la cave. --Eh bien, Tom, reprit lord Edward, retirez-la avec précaution; les bouteilles trouvées en mer renferment souvent des documents précieux. ||||||remove|||||||||contain|||| |||||Едвард||||обережність||||||||||

--Vous croyez? dit le major Mac Nabbs. ||||Мак Наббс

--Je crois, du moins, que cela peut arriver. --Я вважаю, принаймні, що це може трапитися.

--Oh! --О! je ne vous contredis point, répondit le major, et il y a peut-être là un secret. |||contradict||||||||||||| |||не суперечу||||||||||||| я вас не заперечую, відповів майор, і, можливо, там є секрет.

--C'est ce que nous allons savoir, dit Glenarvan. |||||know|| |||||||Гленарван --Eh bien, Tom? ||Том --Ну, Томе?

--Voilà, répondit le second, en montrant un objet informe qu'il venait de retirer, non sans peine, de l'estomac du requin. |||||showing|||informs||||||||||| ||||||||безформений||||||||||| --Ось, -- відповів другий, показуючи безформний предмет, який він тільки-но витягнув, не без зусиль, зі шлунка акули. --Bon, dit Glenarvan, faites laver cette vilaine chose, et qu'on la porte dans la dunette.» ||||||||||||||der Poopdeck ||||||||||||||captain's cabin ||Гленарван|||||||||||| --Гарно, -- сказав Гленарван, -- хай помиють цю бридку річ і перенесуть її на палубу. Tom obéit, et cette bouteille, trouvée dans des circonstances si singulières, fut déposée sur la table du carré, autour de laquelle prirent place lord Glenarvan, le major Mac Nabbs, le capitaine John Mangles et lady Helena, car une femme est, dit-on, toujours un peu curieuse. |obeys|||||||circumstances||singular|||||||deck||||took|||||||||||||||||woman||||always|||curious |||||знайдена|||||||покладена|||||квадрат||||зайняли||||||||||||||||||||||||

Tout fait événement en mer. ||подія|| Alles macht Ereignis auf See. Все стає подією в морі. Il y eut un moment de silence. ||||moment||silence Настав момент тиші. Chacun interrogeait du regard cette épave fragile. Each|was questioning||||wreck|fragile |питав||||| Кожен поглядом допитливо дивився на цей крихкий залишок. Y avait-il là le secret de tout un désastre, ou seulement un message insignifiant confié au gré des flots par quelque navigateur désœuvré? |||||||||||||||||||||||arbeitslos |||||||||||only||message||confided||whim||waves||some|navigator|idle |||||||||||||||досвідчений||||||||без діла

Cependant, il fallait savoir à quoi s'en tenir, et Glenarvan procéda sans plus attendre à l'examen de la bouteille; il prit, d'ailleurs, toutes les précautions voulues en pareilles circonstances; on eût dit un coroner relevant les particularités d'une affaire grave; et Glenarvan avait raison, car l'indice le plus insignifiant en apparence peut mettre souvent sur la voie d'une importante découverte. |||||||||Glenarvan|proceeded||||||||bottle||took|||||required||such|||would have|||coroner|||particularities|||||||||the clue|||||appearance||||||||important|discovery |||||||||Гленарван|||||||||||взяв|крім того||||необхідних|||||||||відповідний|||||||||||означення|||||||||||||| Однак потрібно було знати, на що розраховувати, і Гленарван без зволікань приступив до огляду пляшки; він, до речі, вживав усіх необхідних заходів у таких обставинах; це нагадувало коронера, який фіксує деталі серйозної справи; і Гленарван мав рацію, адже навіть найменший здавалося б, натяк часто може привести до важливого відкриття. Avant d'être visitée intérieurement, la bouteille fut examinée à l'extérieur. ||visited|internally||bottle||examined|| |||зсередини|||||| Перш ніж внутрішньо оглянути пляшку, її оглянули зовні. Elle avait un col effilé, dont le goulot vigoureux portait encore un bout de fil de fer entamé par la rouille; ses parois, très épaisses et capables de supporter une pression de plusieurs atmosphères, trahissaient une origine évidemment champenoise. ||||spitz||||||||||||||||||||||||||||||||||champenoise |had||neck|tapered|||neck|vigorous||||||||||||rust||walls||thick|||||||||atmospheres|betrayed||origin||Champagne ||||вузький||||міцний||||||||||||||стінки|||||||||||||||| Tenía un cuello cónico, en cuyo fuerte gollete aún se veía un trozo de alambre oxidado; sus paredes muy gruesas, capaces de soportar una presión de varias atmósferas, delataban un origen evidentemente champiñonero. Вона мала витягнутий шийку, на якому ще залишалася частина іржавого дроту; її стінки були дуже товстими та здатними витримувати тиск кількох атмосфер, що свідчило про явно шампанське походження. Avec ces bouteilles-là, les vignerons d'Aï ou d'Épernay cassent des bâtons de chaise, sans qu'elles aient trace de fêlure. |||||||||||||||||||Riss |||||winemakers|of Aï||of Épernay|||sticks||chair||||||crack ||||||||Еперне|||||||||||тріщина З цими пляшками винороби з Ай або Еперне ламають стільчикові ніжки, не залишаючи тріщин. Celle-ci avait donc pu supporter impunément les hasards d'une longue pérégrination. ||||||impunely||||long|peregrination |||||||||||подорож Отже, ця пляшка змогла безкарно витримати всі труднощі довгого мандрівництва. «Une bouteille de la maison Cliquot», dit simplement le major. ||||house|Cliquot|||| |||||Кліко|||| «Пляшка з дому Кліко», простий говорить майор.

Et, comme il devait s'y connaître, son affirmation fut acceptée sans conteste. |||||know||||||question |||||||||прийнята|| І, оскільки він мав у цьому розбиратися, його твердження було прийнято без сумніву. «Mon cher major, répondit Helena, peu importe ce qu'est cette bouteille, si nous ne savons pas d'où elle vient. ||major||Helena|||||||||||||| ||||Гелена|||||||||||||| «Мій дорогий майор, відповіла Гелена, не важливо, що це за пляшка, якщо ми не знаємо, звідки вона походить. --Nous le saurons, ma chère Helena, dit lord Edward, et déjà l'on peut affirmer qu'elle vient de loin. |||||||||||||affirm|||| ||знатимемо|||||||||||стверджувати|||| --Ми це дізнаємося, моя дорога Гелено, сказав лорд Едвард, і вже можна стверджувати, що вона прийшла здалеку. Voyez les matières pétrifiées qui la recouvrent, ces substances minéralisées, pour ainsi dire, sous l'action des eaux de la mer! |||petrified|||cover|||mineralized||||||of the|||| ||||||||речовини|||так би мовити|||||||| Подивіться на викопні матеріали, які покривають її, ці мінералізовані речовини, так би мовити, під дією морської води! Cette épave avait déjà fait un long séjour dans l'océan avant d'aller s'engloutir dans le ventre d'un requin. |wreck||||||stay|||||engulf||||| |||||||||океан|||||||| Ця затонула особа вже довго перебувала в океані, перш ніж потрапити в черево акули. --Il m'est impossible de ne pas être de votre avis, répondit le major, et ce vase fragile, protégé par son enveloppe de pierre, a pu faire un long voyage. |is||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||захищений|||||кам'яний|||||| --Мені неможливо не погодитися з вами, відповів майор, і цей крихкий посуд, захищений своїм кам'яним покриттям, міг здійснити довгу подорож. --Mais d'où vient-il? --Але звідки він? demanda lady Glenarvan. ||Гленарван спитала леді Гленарван.

--Attendez, ma chère Helena, attendez; il faut être patient avec les bouteilles. |||Гелена|||||||| --Зачекайте, моя дорога Оленко, зачекайте; потрібно бути терплячим із пляшками. Ou je me trompe fort, ou celle-ci va répondre elle-même à toutes nos questions.» Або я сильно помиляюся, або ця сама відповість на всі наші запитання.

Et, ce disant, Glenarvan commença à gratter les dures matières qui protégeaient le goulot; bientôt le bouchon apparut, mais fort endommagé par l'eau de mer. ||||began||scratch|||||protected||neck|||cork|appeared|||damaged||||sea |||||||||матеріали|||||||||||пошкоджений|||| І, сказавши це, Гленарван почав терти тверді матеріали, які захищали горло; незабаром з'явилася корка, але вона була сильно пошкоджена морською водою. «Circonstance fâcheuse, dit Glenarvan, car s'il se trouve là quelque papier, il sera en fort mauvais état. |unfortunate||||||is found||||||||| |неприємна||||||||||||||| «Прикра обставина, сказав Гленарван, адже якщо там знайдеться якийсь папір, він буде в дуже поганому стані. --C'est à craindre, répliqua le major. ||fear||| --Це страшно, відповів майор. --J'ajouterai, reprit Glenarvan, que cette bouteille mal bouchée ne pouvait tarder à couler bas, et il est heureux que ce requin l'ait avalée pour nous l'apporter à bord du _Duncan_. I will add||Glenarvan|||||mouthful|||delay||sink||||||||||swallowed|||bring it|||| Я додам||||||||||||||||||||||||||||| --Ich möchte noch hinzufügen", sagte Glenarvan, "dass diese schlecht verschlossene Flasche bald untergehen würde, und es ist gut, dass der Hai sie verschluckt hat, um sie uns an Bord der _Duncan_ zu bringen. --Додам, продовжив Гленарван, що ця пляшка, погано закупорена, не могла затриматися на поверхні, і добре, що цей акула її проковтнула, щоб принести нам на борт _Дункан_. --Sans doute, répondit John Mangles, et cependant mieux eût valu la pêcher en pleine mer, par une longitude et une latitude bien déterminées. |||||||||been better||||||||longitude|||latitude||determined |||||||||краще б було||||||||||||| --Безсумнівно, відповів Джон Менглс, і все ж краще було б зловити її в відкритому морі, при чітко визначеній довготі і широті. On peut alors, en étudiant les courants atmosphériques et marins, reconnaître le chemin parcouru; mais avec un facteur comme celui-là, avec ces requins qui marchent contre vent et marée, on ne sait plus à quoi s'en tenir. ||||||currents|atmospheric||marine|recognize||||||||like|||||sharks||walk||||tide||||||||hold |||||||||||||пройдений шлях|||||||||||||||||||||||| Тоді можна, вивчаючи атмосферні та морські течії, розпізнати пройдений шлях; але з таким фактором, з цими акулами, які йдуть проти вітру та течії, вже не знаєш, на що орієнтуватися. --Nous verrons bien,» répondit Glenarvan. |will see|well||Glenarvan ||||Гленарван --Побачимо,» відповів Гленарван.

En ce moment, il enlevait le bouchon avec le plus grand soin, et une forte odeur saline se répandit dans la dunette. |||||||||||||||||||||Dach |||||the|cork|||||care|||||saline||spread||| ||||||||||||||||соляний||||| У цей момент він зняв корок з найбільшою обережністю, і сильний солоний запах поширився на палубі.

«Eh bien? demanda lady Helena, avec une impatience toute féminine. ||||||all| ||Гелена||||| попросила леді Хеленa з усією жіночою нетерпінням.

--Oui! --Так! dit Glenarvan, je ne me trompais pas! |||||was mistaken| |||||помилявся| сказав Гленарван, я не помиляюся! Il y a là des papiers! |||||папери

--Des documents! des documents! s'écria lady Helena. ||Гелена --Seulement, répondit Glenarvan, ils paraissent être rongés par l'humidité, et il est impossible de les retirer, car ils adhèrent aux parois de la bouteille. ||||||gnawed||||||||||||adhere||||| ||||||||||||||||||прилипає||||| --Лише, відповів Гленарван, вони, здається, з'їдені вологістю, і неможливо їх витягти, оскільки вони прилипли до стінок пляшки. --Cassons-la, dit Mac Nabbs. Let's break|||| ||||Наббс --Зламаємо її, сказав Мак Наббс.

--J'aimerais mieux la conserver intacte, répliqua Glenarvan. ||||intact||Glenarvan |||зберегти|||Гленарван --Я б краще зберіг її цілою, відповів Гленарван. --Moi aussi, répondit le major.

--Sans nul doute, dit lady Helena, mais le contenu est plus précieux que le contenant, et il vaut mieux sacrifier celui-ci à celui-là. ||doubt||||||||||||container|||||||||| ||||леді|||||||||||||||||||| --Без сумніву, сказала леді Гелена, але зміст є більш цінним за обгортку, і краще пожертвувати нею заради цього.

--Que votre honneur détache seulement le goulot, dit John Mangles, et cela permettra de retirer le document sans l'endommager. |||detach|only||neck||||||||||||damage |||відкриє||||||Манглс||||||||| --Нехай ваша честь лише відкриє шийку, сказав Джон Менглс, і це дозволить витягти документ, не пошкодивши його. --Voyons! --Давайте подивимося! Voyons! Mon cher Edward», s'écria lady Glenarvan. |||||гленарван Il était difficile de procéder d'une autre façon, et quoi qu'il en eût, lord Glenarvan se décida à briser le goulot de la précieuse bouteille. |||||||way|||||||||||||neck|||precious|bottle ||||||||||||||лорд Гленарван|||||||||| Il fallut employer le marteau, car l'enveloppe pierreuse avait acquis la dureté du granit. |had to|employ||hammer||the envelope|rocky||||hardness||granit ||використовувати||||||||||| Bientôt ses débris tombèrent sur la table, et l'on aperçut plusieurs fragments de papier adhérents les uns aux autres. Soon||debris|fell||||||saw||fragments|||adhering||ones|| |||потрапили||||||||||||||| Glenarvan les retira avec précaution, les sépara, et les étala devant ses yeux, pendant que lady Helena, le major et le capitaine se pressaient autour de lui. ||removed||||separated|||spread|in front|||||||||||||pressed|around|| ||||||відокремлює||||||||||||||||||||