×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Poésie du XVIème siècle, Joachim de Bellay : Les Regrets LXVIII [Je hais du Florentin l'usurière avarice]

Joachim de Bellay : Les Regrets LXVIII [Je hais du Florentin l'usurière avarice]

Je hais du Florentin l'usurière avarice, Je hais du fol Siennois le sens mal arrêté, Je hais du Genevois la rare vérité, Et du Vénitien la trop caute malice . Je hais le Ferrarais pour je ne sais quel vice, Je hais tous les Lombards pour l'infidélité, Le fier Napolitain pour sa grand' vanité, Et le poltron romain pour son peu d'exercice . Je hais l'Anglais mutin et le brave Écossais, Le traître Bourguignon et l'indiscret Français, Le superbe Espagnol et l'ivrogne Tudesque . Bref, je hais quelque vice en chaque nation, Je hais moi-même encor mon imperfection, Mais je hais par sur tout un savoir pédantesque.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Joachim de Bellay : Les Regrets LXVIII [Je hais du Florentin l'usurière avarice] Joachim de Bellay: Les Regrets LXVIII [Je hais du Florentin l'usurière avarice]. Joachim de Bellay: Les Regrets LXVIII [I hate the Florentine's usurious avarice] Joachim de Bellay : Les Regrets LXVIII [Odio la avaricia usurera de los florentinos]. Joachim de Bellay : Les Regrets LXVIII [Odio l'avarizia usuraia dei fiorentini]. Joachim de Bellay : Les Regrets LXVIII [Ik haat de woekerwinsten van de Florentijnen] Joachim de Bellay : Les Regrets LXVIII [Odeio a avareza usurária dos florentinos] 约阿希姆·德·贝莱:遗憾 LXVIII [我讨厌佛罗伦萨高利贷者的贪婪]

Je hais du Florentin l'usurière avarice, Je hais du fol Siennois le sens mal arrêté, Je hais du Genevois la rare vérité, Et du Vénitien la trop caute malice . I hate the Florentine's usurious avarice, I hate the mad Sienese's ill-judged sense, I hate the Genevan's rare truth, And the Venetian's too caute malice . Je hais le Ferrarais pour je ne sais quel vice, Je hais tous les Lombards pour l'infidélité, Le fier Napolitain pour sa grand' vanité, Et le poltron romain pour son peu d'exercice . I hate the Ferrarese for I know not what vice, I hate all Lombards for infidelity, The proud Neapolitan for his great' vanity, And the Roman coward for his little exercise . Je hais l'Anglais mutin et le brave Écossais, Le traître Bourguignon et l'indiscret Français, Le superbe Espagnol et l'ivrogne Tudesque . I hate the mutinous Englishman and the brave Scot, the treacherous Burgundian and the indiscreet Frenchman, the superb Spaniard and the drunken Tudesque . Bref, je hais quelque vice en chaque nation, Je hais moi-même encor mon imperfection, Mais je hais par sur tout un savoir pédantesque. In short, I hate some vice in every nation, I even hate my own imperfection, But I hate pedantic knowledge above all.