×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Poésie du XVIème siècle, Joachim du Bellay : Les Regrets XXXIX [J'aime la liberté, et languis en service]

Joachim du Bellay : Les Regrets XXXIX [J'aime la liberté, et languis en service]

J'aime la liberté, et languis en service, Je n'aime point la cour, et me faut courtiser, Je n'aime la feintise, et me faut déguiser, J'aime simplicité, et n'apprends que malice ; Je n'adore les biens, et sers à l'avarice, Je n'aime les honneurs, et me les faut priser, Je veux garder ma foi, et me la faut briser, Je cherche la vertu, et ne trouve que vice ! Je cherche le repos, et trouver ne le puis, J'embrasse le plaisir, et n'éprouve qu'ennuis, Je n'aime à discourir, en raison je me fonde : J'ai le corps maladif, et me faut voyager, Je suis né pour la Muse, on me fait ménager ; Ne suis-je pas, Morel, le plus chétif du monde ?

Joachim du Bellay : Les Regrets XXXIX [J'aime la liberté, et languis en service] Joachim du Bellay: Les Regrets XXXIX [J'aime la liberté, et languis en service]. Joachim du Bellay: Les Regrets XXXIX [I love freedom, and languish in service] Joachim du Bellay: Les Regrets XXXIX [Amo a liberdade e definho no serviço]. Иоахим дю Белле: Les Regrets XXXIX [Я люблю свободу и тоскую по службе]. 约阿希姆·杜·贝莱 (Joachim du Bellay):遗憾 XXXIX [我热爱自由,但在服务中感到疲倦]

J'aime la liberté, et languis en service, Je n'aime point la cour, et me faut courtiser, Je n'aime la feintise, et me faut déguiser, J'aime simplicité, et n'apprends que malice ; Je n'adore les biens, et sers à l'avarice, Je n'aime les honneurs, et me les faut priser, Je veux garder ma foi, et me la faut briser, Je cherche la vertu, et ne trouve que vice ! Amo la libertà e languisco nel servizio, non amo la corte e devo corteggiare, non amo la finzione e devo dissimulare, amo la semplicità e imparo solo la malizia, non adoro i beni e servo l'avarizia, non amo gli onori e devo prenderli, voglio mantenere la mia fede e devo infrangerla, cerco la virtù e trovo solo il vizio! Je cherche le repos, et trouver ne le puis, J'embrasse le plaisir, et n'éprouve qu'ennuis, Je n'aime à discourir, en raison je me fonde : J'ai le corps maladif, et me faut voyager, Je suis né pour la Muse, on me fait ménager ; Ne suis-je pas, Morel, le plus chétif du monde ? Cerco il riposo e non lo trovo, abbraccio il piacere e provo solo guai, non mi piace parlare, nella ragione mi baso: ho un corpo malato e devo viaggiare, sono nato per la Musa, sono fatto per risparmiare; non sono forse, Morel, il più gracile del mondo?