×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Poésie du XVIème siècle, Louise Labé: Sonnet XVII ["Baise m'encor..."]

Louise Labé: Sonnet XVII ["Baise m'encor..."]

Sonnet.

Baise m'encor, rebaise-moi et baise ;

Donne m'en un de tes plus savoureux,

Donne m'en un de tes plus amoureux :

Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.

Las ! te plains-tu ? Çà, que ce mal j'apaise,

En t'en donnant dix autres doucereux.

Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux,

Jouissons-nous l'un de l'autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.

Chacun en soi et son ami vivra.

Permets m'Amour penser quelque folie :

Toujours suis mal, vivant discrètement,

Et ne me puis donner contentement

Si hors de moi ne fais quelque saillie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Louise Labé: Sonnet XVII ["Baise m'encor..."] Louise Labé: Sonnet XVII ["Baise m'encor..."]] Louise Labé: Sonnet XVII ["Baise m encor..."] Louise Labé: Soneto XVII ["Baise m'encor..."].

Sonnet.

Baise m'encor, rebaise-moi et baise ; Kiss|kiss|||| Fuck me, fuck me again and fuck;

Donne m'en un de tes plus savoureux, ||||||savory Give me one of your tastiest,

Donne m'en un de tes plus amoureux : Give me one of your most loving:

Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise. ||will render||||| Ember I'll give you four hotter than embers.

Las ! The ace ! te plains-tu ? you|worry| do you complain? Çà, que ce mal j'apaise, That, that evil I am,

En t'en donnant dix autres doucereux. ||giving|||syrupy By giving you ten more sugary ones.

Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux, |mixing|||| Thus, mingling our happy kisses,

Jouissons-nous l'un de l'autre à notre aise. Let's||||the other||| Let's enjoy each other at our ease.

Lors double vie à chacun en suivra. ||||||will follow Then double life to each will follow.

Chacun en soi et son ami vivra. Each one in himself and his friend will live.

Permets m'Amour penser quelque folie : Let m'Amour think some foolishness:

Toujours suis mal, vivant discrètement, ||||discreetly I'm always in a bad way, living discreetly,

Et ne me puis donner contentement And cannot give me contentment

Si hors de moi ne fais quelque saillie. |||||||leap If out of me do not protrude.