×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 4: LA MER ROUGE

Partie II; Chapitre 4: LA MER ROUGE

Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le Nautilus, avec une vitesse de vingt milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui séparent les Maledives des Laquedives. Il rangea même l'île Kittan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de cet archipel des Laquedives, situé entre 10° et 14°30' de latitude nord, et 69° et 50°72' de longitude est. Nous avions fait alors seize mille deux cent vingt milles, ou sept mille cinq cents lieues depuis notre point de départ dans les mers du Japon.

Le lendemain 30 janvier - lorsque le Nautilus remonta à la surface de l'Océan, il n'avait plus aucune terre en vue. Il faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique. C'était évidemment une impasse, sans issue possible. Où nous conduisait donc le capitaine Nemo? Je n'aurais pu le dire. Ce qui ne satisfit pas le Canadien, qui, ce jour-là, me demanda où nous allions.

" Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie du capitaine. - Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous mener loin.

Le golfe Persique n'a pas d'issue, et si nous y entrons, nous ne tarderons guère à revenir sur nos pas. - Eh bien!

nous reviendrons, maître Land, et si après le golfe Persique, le Nautilus veut visiter la mer Rouge, le détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer passage.

- Je ne vous apprendrai pas, monsieur, répondit Ned Land, que la mer Rouge est non moins fermée que le golfe, puisque l'isthme de Suez n'est pas encore percé, et, le fût-il, un bateau mystérieux comme le nôtre ne se hasarderait pas dans ses canaux coupés d'écluses. Donc, la mer Rouge n'est pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe. - Aussi, n'ai-je pas dit que nous reviendrions en Europe. - Que supposez-vous donc?

- Je suppose qu'après avoir visité ces curieux parages de l'Arabie et de l'Égypte, le Nautilus redescendra l'Océan indien, peut-être à travers le canal de Mozambique, peut-être au large des Mascareignes, de manière à gagner le cap de Bonne-Espérance. Et une fois au cap de Bonne-Espérance?

demanda le Canadien avec une insistance toute particulière.

- Eh bien, nous pénétrerons dans cet Atlantique que nous ne connaissons pas encore.

Ah ça! ami Ned, vous vous fatiguez donc de ce voyage sous les mers? Vous vous blasez donc sur le spectacle incessamment varié des merveilles sous-marines? Pour mon compte, je verrai avec un extrême dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes de faire. - Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes emprisonnés à bord de ce Nautilus ?

- Non, Ned, je ne le sais pas, je ne veux pas le savoir, et je ne compte ni les jours, ni les heures.

- Mais la conclusion?

- La conclusion viendra en son temps.

D'ailleurs, nous n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement. Si vous veniez me dire, mon brave Ned: "Une chance d'évasion nous est offerte", je la discuterais avec vous. Mais tel n'est pas le cas et, à vous parler franchement, je ne crois pas que le capitaine Nemo s'aventure jamais dans les mers européennes. " Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du Nautilus, j'étais incarné dans la peau de son commandant. Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces mots, en forme de monologue: " Tout cela est bel et bon, mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de plaisir. Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le Nautilus visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses profondeurs. Il semblait marcher au hasard, comme s'il eût hésité sur la route à suivre, mais il ne dépassa jamais le tropique du Cancer. En quittant cette mer, nous eûmes un instant connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays d'Oman. J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc ses maisons et ses forts. J'aperçus le dôme arrondi de ses mosquées, la pointe élégante de ses minarets, ses fraîches et verdoyantes terrasses. Mais ce ne fut qu'une vision, et le Nautilus s'enfonça bientôt sous les flots sombres de ces parages. Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes. Le 5 février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge. Le 6 février, le Nautilus flottait en vue d'Aden, perché sur un promontoire qu'un isthme étroit réunit au continent, sorte de Gibraltar inaccessible, dont les Anglais ont refait les fortifications, après s'en être emparés en 1839. J'entrevis les minarets octogones de cette ville qui fut autrefois l'entrepôt le plus riche et le plus commerçant de la côte, au dire de l'historien Edrisi. Je croyais bien que le capitaine Nemo, parvenu à ce point, allait revenir en arrière; mais je me trompais, et, à ma grande surprise, il n'en fut rien. Le lendemain, 7 février, nous embouquions le détroit de Babel-Mandeb, dont le nom veut dire en langue arabe: " la porte des Larmes ". Sur vingt milles de large, il ne compte que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le Nautilus lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à peine. Mais je ne vis rien, pas même cette île de Périm, dont le gouvernement britannique a fortifié la position d'Aden. Trop de steamers anglais ou français des lignes de Suze à Bombay, à Calcutta, à Melbourne, à Bourbon, à Maurice, sillonnaient cet étroit passage, pour que le Nautilus tentât de s'y montrer. Aussi se tint-il prudemment entre deux eaux.

Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge.

La mer Rouge, lac célèbre des traditions bibliques, que les pluies ne rafraîchissent guère, qu'aucun fleuve important n'arrose, qu'une excessive évaporation pompe incessamment et qui perd chaque année une tranche liquide haute d'un mètre et demi! Singulier golfe, qui, fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être entièrement desséché; inférieur en ceci à ses voisines la Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la somme des eaux reçues dans leur sein. Cette mer Rouge a deux mille six cents kilomètres de longueur sur une largeur moyenne de deux cent quarante.

Au temps des Ptolémées et des empereurs romains, elle fut la grande artère commerciale du monde, et le percement de l'isthme lui rendra cette antique importance que les railways de Suez ont déjà ramenée en partie. Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous entraîner dans ce golfe.

Mais j'approuvai sans réserve le Nautilus d'y être entré. Il prit une allure moyenne, tantôt se tenant à la surface, tantôt plongeant pour éviter quelque navire, et je pus observer ainsi le dedans et le dessus de cette mer si curieuse.

Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là quelques dattiers verdoyants. Cité importante, autrefois, qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une ceinture de trois kilomètres.

Puis, le Nautilus se rapprocha des rivages africains où la profondeur de la mer est plus considérable.

Là, entre deux eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il nous permit de contempler d'admirables buissons de coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une splendide fourrure verte d'algues et de fucus. Quel indescriptible spectacle, et quelle variété de sites et de paysages à l'arasement de ces écueils et de ces îlots volcaniques qui confinent à la côte Iybienne! Mais où ces arborisations apparurent dans toute leur beauté, ce fut vers les rives orientales que le Nautilus ne tarda pas à rallier. Ce fut sur les côtes du Téhama, car alors non seulement ces étalages de zoophytes fleurissaient au-dessous du niveau de la mer, mais ils formaient aussi des entrelacements pittoresques qui se déroulaient à dix brasses au-dessus; ceux-ci plus capricieux, mais moins colorés que ceux-là dont l'humide vitalité des eaux entretenait la fraîcheur. Que d'heures charmantes je passai ainsi à la vitre du salon! Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal électrique! Des fongies agariciformes, des actinies de couleur ardoisée, entre autres le thalassianthus aster des tubipores disposés comme des flûtes et n'attendant que le souffle du dieu Pan, des coquilles particulières à cette mer, qui s'établissent dans les excavations madréporiques et dont la base est contournée en courte spirale, et enfin mille spécimens d'un polypier que je n'avais pas observé encore, la vulgaire éponge. La classe des spongiaires, première du groupe des polypes, a été précisément créée par ce curieux produit dont l'utilité est incontestable. L'éponge n'est point un végétal comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du corail. Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal. Je dois dire cependant, que les naturalistes ne sont pas d'accord sur le mode d'organisation de l'éponge. Pour les uns, c'est un polypier, et pour d'autres tels que M. Milne Edwards, c'est un individu isolé et unique. La classe des spongiaires contient environ trois cents espèces qui se rencontrent dans un grand nombre de mers, et même dans certains cours d'eau où elles ont reçu le nom de " fluviatiles ". Mais leurs eaux de prédilection sont celles de la Méditerranée, de l'archipel grec, de la côte de Syrie et de la mer Rouge. Là se reproduisent et se développent ces éponges fines-douces dont la valeur s'élève jusqu'à cent cinquante francs, l'éponge blonde de Syrie, l'éponge dure de Barbarie, etc. Mais puisque je ne pouvais espérer d'étudier ces zoophytes dans les échelles du Levant, dont nous étions séparés par l'infranchissable isthme de Suez, je me contentai de les observer dans les eaux de la mer Rouge. J'appelai donc Conseil près de moi, pendant que le Nautilus, par une profondeur moyenne de huit à neuf mètres, rasait lentement tous ces beaux rochers de la côte orientale. Là croissaient des éponges de toutes formes, des éponges pédiculées, foliacées, globuleuses, digitées.

Elles justifiaient assez exactement ces noms de corbeilles, de calices, de quenouilles, de cornes d'élan, de pied de lion, de queue de paon, de gant de Neptune, que leur ont attribués les pêcheurs, plus poètes que les savants. De leur tissu fibreux, enduit d'une substance gélatineuse a demi fluide, s'échappaient incessamment de petits filets d'eau, qui après avoir porté la vie dans chaque cellule, en étaient expulsés par un mouvement contractile. Cette substance disparaît après la mort du polype, et se putréfie en dégageant de l'ammoniaque. Il ne reste plus alors que ces fibres cornées ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de résistance à la macération. Ces polypiers adhéraient aux rochers, aux coquilles des mollusques et même aux tiges d'hydrophytes. Ils garnissaient les plus petites anfractuosités, les uns s'étalant, les autres se dressant ou pendant comme des excroissances coralligènes. J'appris à Conseil que ces éponges se pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main. Cette dernière méthode qui nécessite l'emploi des plongeurs, est préférable, car en respectant le tissu du polypier, elle lui laisse une valeur très supérieure. Les autres zoophytes qui pullulaient auprès des spongiaires, consistaient principalement en méduses d'une espèce très élégante; les mollusques étaient représentés par des variétés de calmars, qui, d'après d'Orbigny, sont spéciales à la mer Rouge, et les reptiles par des tortues virgata, appartenant au genre des chélonées, qui fournirent à notre table un mets sain et délicat. Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent remarquables. Voici ceux que les filets du Nautilus rapportaient plus fréquemment à bord: des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés. Le 9 février, le Nautilus flottait dans cette partie la plus large de la mer Rouge, qui est comprise entre Souakin sur la côte ouest et Quonfodah sur la côte est, sur un diamètre de cent quatre-vingt-dix milles.

Ce jour-là à midi, après le point, le capitaine Nemo monta sur la plate-forme où je me trouvai.

Je me promis de ne point le laisser redescendre sans l'avoir au moins pressenti sur ses projets ultérieurs. Il vint à moi dès qu'il m'aperçut, m'offrit gracieusement un cigare et me dit: " Eh bien! monsieur le professeur, cette mer Rouge vous plaît-elle? Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail? Avez-vous entrevu les villes jetées sur ses bords?

- Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s'est merveilleusement prêté à toute cette étude. Ah! c'est un intelligent bateau! - Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable!

Il ne redoute ni les terribles tempêtes de la mer Rouge, ni ses courants, ni ses écueils.

- En effet, dis-je, cette mer est citée entre les plus mauvaises, et si je ne me trompe, au temps des Anciens, sa renommée était détestable.

- Détestable, monsieur Aronnax.

Les historiens grecs et latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et de la saison des pluies. L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le nom de golfe de Colzoum raconte que les navires périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que personne ne se hasardait à y naviguer la nuit. C'est, prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée d'îles inhospitalières, et "qui n'offre rien de bon" ni dans ses profondeurs, ni à sa surface. En effet, telle est l'opinion qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore. - On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas navigué à bord du Nautilus. - En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens.

Il a fallu bien des siècles pour trouver la puissance mécanique de la vapeur! Qui sait si dans cent ans, on verra un second Nautilus! Les progrès sont lents, monsieur Aronnax.

- C'est vrai, répondis-je, votre navire avance d'un siècle, de plusieurs peut-être, sur son époque. Quel malheur qu'un secret pareil doive mourir avec son inventeur! " Le capitaine Nemo ne me répondit pas.

Après quelques minutes de silence:

" Vous me parliez, dit-il, de l'opinion des anciens historiens sur les dangers qu'offre la navigation de la mer Rouge? - C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient-elles pas exagérées? - Oui et non, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, qui me parut posséder à fond "sa mer Rouge". Ce qui n'est plus dangereux pour un navire moderne, bien gréé, solidement construit, maître de sa direction grâce à l'obéissante vapeur, offrait des périls de toutes sortes aux bâtiments des anciens. Il faut se représenter ces premiers navigateurs s'aventurant sur des barques faites de planches cousues avec des cordes de palmier, calfatées de résine pilée et enduites de graisse de chiens de mer. Ils n'avaient pas même d'instruments pour relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu de courants qu'ils connaissaient à peine. Dans ces conditions, les naufrages étaient et devaient être nombreux. Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires. Leurs capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, remercier les dieux dans le temple voisin.

- J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué la reconnaissance dans le cœur des marins. Mais capitaine, puisque vous semblez avoir spécialement étudié cette mer, pouvez-vous m'apprendre quelle est l'origine de son nom? - Il existe, monsieur Aronnax, de nombreuses explications à ce sujet.

Voulez-vous connaître l'opinion d'un chroniqueur du XIVe siècle? - Volontiers.

- Ce fantaisiste prétend que son nom lui fut donné après le passage des Israélites, lorsque le Pharaon eut péri dans les flots qui se refermèrent à la voix de Moïse: En signe de cette merveille, Devint la mer rouge et vermeille. Non puis ne surent la nommer Autrement que la rouge mer.

- Explication de poète, capitaine Nemo, répondis-je, mais je ne saurais m'en contenter. Je vous demanderai donc votre opinion personnelle.

- La voici.

Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot hébreu "Edrom", et si les anciens lui donnèrent ce nom, ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux. - Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et sans aucune teinte particulière. - Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, vous remarquerez cette singulière apparence.

Je me rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme un lac de sang.

- Et cette couleur, vous l'attribuez à la présence d'une algue microscopique? - Oui.

C'est une matière mucilagineuse pourpre produite par ces chétives plantules connues sous le nom de trichodesmies, et dont il faut quarante mille pour occuper l'espace d'un millimètre carré. Peut-être en rencontrerez-vous. quand nous serons à Tor.

- Ainsi.

capitaine Nemo, ce n'est pas la première fois que vous parcourez la mer Rouge à bord du Nautilus? - Non, monsieur.

- Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces de ce grand fait historique?

- Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison.

- Laquelle?

- C'est que l'endroit même où Moïse a passé avec tout son peuple est tellement ensablé maintenant que les chameaux y peuvent à peine baigner leurs jambes. Vous comprenez que mon Nautilus n'aurait pas assez d'eau pour lui. - Et cet endroit?...

demandai-je.

- Cet endroit est situé un peu au-dessus de Suez, dans ce bras qui formait autrefois un profond estuaire, alors que la mer Rouge s'étendait jusqu'aux lacs amers. Maintenant, que ce passage soit miraculeux ou non, les Israélites n'en ont pas moins passé là pour gagner la Terre promise, et l'armée de Pharaon a précisément péri en cet endroit. Je pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes et d'instruments d'origine égyptienne. - C'est évident, répondis-je, et il faut espérer pour les archéologues que ces fouilles se feront tôt ou tard, lorsque des villes nouvelles s'établiront sur cet isthme, après le percement du canal de Suez. Un canal bien inutile pour un navire tel que le Nautilus !

- Sans doute, mais utile au monde entier, dit le capitaine Nemo.

Les anciens avaient bien compris cette utilité pour leurs affaires commerciales d'établir une communication entre la mer Rouge et la Méditerranée; mais ils ne songèrent point à creuser un canal direct, et ils prirent le Nil pour intermédiaire. Très probablement, le canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé sous Sésostris, si l'on en croit la tradition. Ce qui est certain, c'est que, six cent quinze ans avant Jésus-Christ, Necos entreprit les travaux d'un canal alimenté par les eaux du Nil, à travers la plaine d'Égypte qui regarde l'Arabie. Ce canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle que deux trirèmes pouvaient y passer de front. Il fut continué par Darius, fils d'Hytaspe. et probablement achevé par Ptolémée II. Strabon le vit employé à la navigation; mais la faiblesse de sa pente entre son point de départ, près de Bubaste, et la mer Rouge, ne le rendait navigable que pendant quelques mois de l'année. Ce canal servit au commerce jusqu'au siècle des Antonins; abandonné, ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al-Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui. Pendant l'expédition d'Égypte, votre général Bonaparte retrouva les traces de ces travaux dans le désert de Suez, et, surpris par la marée. il faillit périr quelques heures avant de rejoindre Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois cents ans avant lui.

- Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense. - Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être fier de votre compatriote. C'est un homme qui honore plus une nation que les plus grands capitaines! Il a commencé comme tant d'autres par les ennuis et les rebuts, mais il a triomphé, car il a le génie de la volonté. Et il est triste de penser que cette œuvre, qui aurait dû être une œuvre internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura réussi que par l'énergie d'un seul homme. Donc, honneur à M. de Lesseps!

- Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de parler. - Malheureusement, reprit-il, je ne puis vous conduire à travers ce canal de Suez, mais vous pourrez apercevoir les longues jetées de Port-Saïd après-demain, quand nous serons dans la Méditerranée.

- Dans la Méditerranée!

m'écriai-je. - Oui.

monsieur le professeur. Cela vous étonne?

- Ce qui m'étonne, c'est de penser que nous y serons après-demain. - Vraiment?

- Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord! - Mais à quel propos cette surprise?

- A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé d'imprimer au Nautilus s'il doit se retrouver après-demain en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et doublé le cap de Bonne-Espérance! - Et qui vous dit qu'il fera le tour de l'Afrique, monsieur le professeur? Qui vous parle de doubler le cap de Bonne-Espérance!

- Cependant, à moins que le Nautilus ne navigue en terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme... - Ou par-dessous, monsieur Aronnax.

- Par-dessous?

- Sans doute, répondit tranquillement le capitaine Nemo.

Depuis longtemps la nature a fait sous cette langue de terre ce que les hommes font aujourd'hui à sa surface. - Quoi!

il existerait un passage!

- Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian-Tunnel. Il prend au-dessous de Suez et aboutit au golfe de Péluse.

- Mais cet isthme n'est composé que de sables mouvants? - Jusqu'à une certaine profondeur. Mais à cinquante mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de roc.

- Et c'est par hasard que vous avez découvert ce passage? demandai-je de plus en plus surpris.

- Hasard et raisonnement, monsieur le professeur, et même, raisonnement plus que hasard.

- Capitaine, je vous écoute, mais mon oreille résiste à ce qu'elle entend. - Ah monsieur!

Aures habent et non audient est de tous les temps. Non seulement ce passage existe, mais j'en ai profité plusieurs fois. Sans cela, je ne me serais pas aventuré aujourd'hui dans cette impasse de la mer Rouge. - Est-il indiscret de vous demander comment vous avez découvert ce tunnel?

- Monsieur, me répondit le capitaine, il n'y peut y avoir rien de secret entre gens qui ne doivent plus se quitter. Je ne relevai pas l'insinuation et j'attendis le récit du capitaine Nemo. " Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce passage que je suis seul à connaître. J'avais remarqué que dans la mer Rouge et dans la Méditerranée, il existait un certain nombre de poissons d'espèces absolument identiques, des ophidies, des fiatoles, des girelles, des persègues, des joels, des exocets. Certain de ce fait je me demandai s'il n'existait pas de communication entre les deux mers. Si elle existait, le courant souterrain devait forcément aller de la mer Rouge à la Méditerranée par le seul effet de la différence des niveaux. Je pêchai donc un grand nombre de poissons aux environs de Suez. Je leur passai à la queue un anneau de cuivre, et je les rejetai à la mer. Quelques mois plus tard, sur les côtes de Syrie, je reprenais quelques échantillons de mes poissons ornés de leur anneau indicateur. La communication entre les deux m'était donc démontrée. Je la cherchai avec mon Nautilus, je la découvris, je m'y aventurai, et avant peu, monsieur le professeur, vous aussi vous aurez franchi mon tunnel arabique! "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie II; Chapitre 4: LA MER ROUGE Teil II; Kapitel 4: DAS ROTE MEER Part II; Chapter 4: THE RED SEA Parte II; Capítulo 4: EL MAR ROJO Parte II; Capitolo 4: IL MAR ROSSO Parte II; Capítulo 4: O MAR VERMELHO Часть II; Глава 4: КРАСНОЕ МОРЕ

Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le Nautilus, avec une vitesse de vingt milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui séparent les Maledives des Laquedives. ||||||||||||||||||||||||||||||separate||Maldives||Lakshadweep During the day of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and the Nautilus, at a speed of twenty miles an hour, glided through the labyrinth of canals which separate the Maledives from the Laccadives. Il rangea même l'île Kittan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de cet archipel des Laquedives, situé entre 10° et 14°30' de latitude nord, et 69° et 50°72' de longitude est. |arranged|||Kittan|||||||||||||||||||||||||||||||| He even ranked Kittan Island, land of madreporic origin, discovered by Vasco da Gama in 1499, and one of the nineteen main islands of this Laccadive archipelago, located between 10° and 14°30' north latitude , and 69° and 50°72' east longitude. Nous avions fait alors seize mille deux cent vingt milles, ou sept mille cinq cents lieues depuis notre point de départ dans les mers du Japon. We had then traveled sixteen thousand two hundred and twenty miles, or seven thousand five hundred leagues, from our point of departure in the seas of Japan. Ми пройшли вже шістнадцять тисяч двісті двадцять миль, або сім тисяч п'ятсот ліг, від нашої відправної точки в японських морях.

Le lendemain 30 janvier - lorsque le Nautilus remonta à la surface de l'Océan, il n'avait plus aucune terre en vue. The next day, January 30 - when the Nautilus rose to the surface of the ocean, it had no land in sight. Il faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique. |||||||||||||of Oman|||||||||||outlet||| It was heading north-northwest, and heading towards this Arabian Sea, dug between Arabia and the Indian peninsula, which serves as an outlet for the Persian Gulf. Вона прямувала на північ-північний захід до Аравійського моря, яке вирите між Аравією та Індійським півостровом і слугує виходом до Перської затоки. C'était évidemment une impasse, sans issue possible. It was obviously a dead end, with no possible way out. Où nous conduisait donc le capitaine Nemo? Where was Captain Nemo leading us? Куди нас вів капітан Немо? Je n'aurais pu le dire. I couldn't have said it. Я не міг цього сказати. Ce qui ne satisfit pas le Canadien, qui, ce jour-là, me demanda où nous allions. |||satisfied|||||||||||| This did not satisfy the Canadian, who, that day, asked me where we were going. Це не задовольнило канадця, який того дня запитав мене, куди ми їдемо.

" Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie du capitaine. ||||||||fantasy|| "We are going, Master Ned, where the captain's fantasy leads us. - Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous mener loin. 'This fantasy,' replied the Canadian, 'cannot take us far. - Ця фантазія, - відповів канадець, - може завести нас лише так далеко.

Le golfe Persique n'a pas d'issue, et si nous y entrons, nous ne tarderons guère à revenir sur nos pas. |||||of exit|||||||||||||| The Persian Gulf has no way out, and if we enter it, it will not be long before we retrace our steps. З Перської затоки немає виходу, і якщо ми увійдемо в неї, то не мине багато часу, як нам доведеться повернутися назад. - Eh bien!

nous reviendrons, maître Land, et si après le golfe Persique, le Nautilus veut visiter la mer Rouge, le détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer passage. ||||||||||||||||||strait||Babel|Bab-el-Mandeb||||||deliver| we will come back, Master Land, and if after the Persian Gulf the Nautilus wishes to visit the Red Sea, the Strait of Babel-Mandeb is still there to give it passage. Ми ще повернемося, хазяїне, і якщо після Перської затоки "Наутілус" захоче відвідати Червоне море, Вавилонська протока Мандеба все ще відкрита для його проходу.

- Je ne vous apprendrai pas, monsieur, répondit Ned Land, que la mer Rouge est non moins fermée que le golfe, puisque l'isthme de Suez n'est pas encore percé, et, le fût-il, un bateau mystérieux comme le nôtre ne se hasarderait pas dans ses canaux coupés d'écluses. |||||||||||||||||||||the isthmus|||||||||||||||||||||||||of locks "I will not tell you, sir," replied Ned Land, "that the Red Sea is no less closed than the gulf, since the Isthmus of Suez is not yet pierced, and, even so, a mysterious ship like the Ours would not venture into its locked canals. - Не буду вчити вас, сер, - відповів Нед Ленд, - що Червоне море не менш закрите, ніж Перська затока, оскільки Суецький перешийок ще не пробитий, а якби й був пробитий, то таємничий корабель, подібний до нашого, не наважився б увійти в його протоки, перерізані шлюзами. Donc, la mer Rouge n'est pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe. So the Red Sea is not yet the path that will bring us back to Europe. - Aussi, n'ai-je pas dit que nous reviendrions en Europe. - So I didn't say we would come back to Europe. - Que supposez-vous donc? - What do you suppose? - То що ви думаєте?

- Je suppose qu'après avoir visité ces curieux parages de l'Arabie et de l'Égypte, le Nautilus redescendra l'Océan indien, peut-être à travers le canal de Mozambique, peut-être au large des Mascareignes, de manière à gagner le cap de Bonne-Espérance. |||||||||||||||||||||||||Mozambique||||||||||||||| - I suppose that after having visited these curious parts of Arabia and Egypt, the Nautilus will descend the Indian Ocean, perhaps through the Mozambique Channel, perhaps off the Mascarenes, so as to reach the Cape of Good Hope. Et une fois au cap de Bonne-Espérance? And once at the Cape of Good Hope?

demanda le Canadien avec une insistance toute particulière. the Canadian asked with particular insistence.

- Eh bien, nous pénétrerons dans cet Atlantique que nous ne connaissons pas encore. - Well, we will enter this Atlantic that we do not yet know.

Ah ça! ami Ned, vous vous fatiguez donc de ce voyage sous les mers? friend Ned, are you getting tired of this trip under the sea? Vous vous blasez donc sur le spectacle incessamment varié des merveilles sous-marines? ||get blase|||||||||| So you get bored with the ever-changing spectacle of underwater wonders? Вам набридло постійно мінливе видовище підводних чудес? Pour mon compte, je verrai avec un extrême dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes de faire. ||||will see||||displeasure||||||||||||| For my part, I will see with extreme vexation finish this journey which so few men have been given to make. Що стосується мене, то я буду вкрай розчарований, коли побачу кінець цієї подорожі, яку так мало чоловіків мали шанс здійснити. - Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes emprisonnés à bord de ce Nautilus ? "But do you know, Monsieur Aronnax," replied the Canadian, "that we have been imprisoned on board this Nautilus for nearly three months?"

- Non, Ned, je ne le sais pas, je ne veux pas le savoir, et je ne compte ni les jours, ni les heures. - No, Ned, I don't know, I don't want to know, and I don't count the days or the hours. - Ні, Неде, я не знаю, не хочу знати, і я не рахую дні чи години.

- Mais la conclusion? - But the conclusion?

- La conclusion viendra en son temps. - The conclusion will come in due time. - Висновок прийде у свій час.

D'ailleurs, nous n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement. Besides, there is nothing we can do about it, and we discuss uselessly. Si vous veniez me dire, mon brave Ned: "Une chance d'évasion nous est offerte", je la discuterais avec vous. If you came to tell me, my brave Ned: "We have a chance to escape", I would discuss it with you. Mais tel n'est pas le cas et, à vous parler franchement, je ne crois pas que le capitaine Nemo s'aventure jamais dans les mers européennes. " |||||||||||||||||||ventures||||| But that is not the case, and frankly speaking, I do not believe that Captain Nemo ever ventures into European seas. " Але це не так, і, чесно кажучи, я не думаю, що Капітан Немо коли-небудь вийде в європейські моря. " Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du Nautilus, j'étais incarné dans la peau de son commandant. |||||||||||incarnated|||||| Through this short dialogue, we will see that, a fanatic of the Nautilus, I was embodied in the skin of its commander. Цей короткий діалог показує, що я, як фанат "Наутілуса", втілився в шкуру його командира. Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces mots, en forme de monologue: " Tout cela est bel et bon, mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de plaisir. As for Ned Land, he ended the conversation with these words, in the form of a monologue: "It is all well and good, but, in my opinion, where there is embarrassment, there is no longer pleasure. Що стосується Неда Ленда, то він закінчив розмову такими словами у формі монологу: "Це все добре, але, на мою думку, там, де є дискомфорт, там немає задоволення. Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le Nautilus visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses profondeurs. For four days, until February 3, the Nautilus visited the Arabian Sea, at various speeds and at various depths. Il semblait marcher au hasard, comme s'il eût hésité sur la route à suivre, mais il ne dépassa jamais le tropique du Cancer. He seemed to be walking haphazardly, as if hesitating which route to take, but he never passed the Tropic of Cancer. En quittant cette mer, nous eûmes un instant connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays d'Oman. As we left this sea, we got acquainted with Muscat for a moment, the most important city in the country of Oman. J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc ses maisons et ses forts. |||||||||||||||stand out||||||| I admired its strange aspect, in the midst of the black rocks which surround it and against which its houses and forts stand out in white. J'aperçus le dôme arrondi de ses mosquées, la pointe élégante de ses minarets, ses fraîches et verdoyantes terrasses. |||rounded|||||||||||fresh||| Mais ce ne fut qu'une vision, et le Nautilus s'enfonça bientôt sous les flots sombres de ces parages. But|||||||||sank|soon||||||| But it was only a vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark waves of these waters. Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes. Then|||||||||||||Mahrah|||the Hadramaut|||||||revealed|of||| Then, it extended to a distance of six miles the Arabian coasts of Mahrah and Hadramant, and its undulating line of mountains, raised by some ancient ruins. Le 5 février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge. |||were giving|||||of Aden|| funnel||||gullet|||||funnels||||||| On February 5, we finally entered the Gulf of Aden, a veritable funnel introduced into this bottleneck of Babel-Mandeb, which flows Indian waters into the Red Sea. 5 лютого ми нарешті увійшли в Аденську затоку, справжню воронку, що утворилася у вузькому місці Бабель-Мандеб, яка спрямовує індійські води в Червоне море. Le 6 février, le Nautilus flottait en vue d'Aden, perché sur un promontoire qu'un isthme étroit réunit au continent, sorte de Gibraltar inaccessible, dont les Anglais ont refait les fortifications, après s'en être emparés en 1839. |||||||||||promontory||isthmus|||||||||||||||||||| On February 6, the Nautilus floated in sight of Aden, perched on a promontory that a narrow isthmus joined to the mainland, a sort of inaccessible Gibraltar, the fortifications of which the English had rebuilt after seizing it in 1839. J'entrevis les minarets octogones de cette ville qui fut autrefois l'entrepôt le plus riche et le plus commerçant de la côte, au dire de l'historien Edrisi. I glimpsed||||||||||the warehouse|||||||||||||||Edrisi I caught a glimpse of the octagonal minarets of this city which was once the richest and most commercial warehouse on the coast, according to historian Edrisi. Je croyais bien que le capitaine Nemo, parvenu à ce point, allait revenir en arrière; mais je me trompais, et, à ma grande surprise, il n'en fut rien. |||||||reached|||||||||||||||||||| I thought that Captain Nemo, at this point, was going to turn back; but I was wrong, and, to my great surprise, it was not. Le lendemain, 7 février, nous embouquions le détroit de Babel-Mandeb, dont le nom veut dire en langue arabe: " la porte des Larmes ". ||||entered||||||||||||||||| The next day, February 7, we embanked the Strait of Babel-Mandeb, whose name means in Arabic: "the door of Tears". Sur vingt milles de large, il ne compte que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le Nautilus lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à peine. Twenty miles wide, it is only fifty-two kilometers long, and for the speeding Nautilus, crossing it was a matter of barely an hour. Mais je ne vis rien, pas même cette île de Périm, dont le gouvernement britannique a fortifié la position d'Aden. ||||||||||Perim||||||||| But I saw nothing, not even this island of Perim, whose position in Aden was fortified by the British government. Trop de steamers anglais ou français des lignes de Suze à Bombay, à Calcutta, à Melbourne, à Bourbon, à Maurice, sillonnaient cet étroit passage, pour que le Nautilus tentât de s'y montrer. |||||||||Suze||Bombay|||||||||plowed||||||||||| Too many English or French steamers from the lines from Suze to Bombay, Calcutta, Melbourne, Bourbon, Mauritius, plied this narrow passage for the Nautilus to attempt to show itself there. Aussi se tint-il prudemment entre deux eaux. ||held||||| So he carefully stood between two waters. Тож він обережно стояв між двома водами.

Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge. Finally, at noon, we sailed the waves of the Red Sea.

La mer Rouge, lac célèbre des traditions bibliques, que les pluies ne rafraîchissent guère, qu'aucun fleuve important n'arrose, qu'une excessive évaporation pompe incessamment et qui perd chaque année une tranche liquide haute d'un mètre et demi! |||||||||||||||||||||pumps||||||||slice|||||| The Red Sea, a lake famous for biblical traditions, that the rains hardly refresh, that no major river waters, that excessive evaporation pumps incessantly and which loses each year a liquid slice a meter and a half high! Червоне море, знамените озеро біблійної традиції, яке майже не охолоджується дощами, не зрошується жодною великою річкою, невпинно перекачується надмірним випаровуванням і щороку втрачає шматок рідини заввишки півтора метри! Singulier golfe, qui, fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être entièrement desséché; inférieur en ceci à ses voisines la Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la somme des eaux reçues dans leur sein. Singular||||||||||||||dried||||||||||the Asphaltite||||||||||||||equaled||||||||its basin A singular gulf, which, closed and in lake conditions, would perhaps be entirely dried up; inferior in this to its neighbors the Caspian or the Asphaltite, whose level has only fallen to the point where their evaporation has precisely equaled the sum of the waters received in their bosom. Вона поступається в цьому відношенні своїм сусідам Каспію та Асфальту, рівень яких знизився лише настільки, що їхнє випаровування в точності зрівнялося з сумою води, що надійшла в їхнє лоно. Cette mer Rouge a deux mille six cents kilomètres de longueur sur une largeur moyenne de deux cent quarante. |||||||cents||||||||||| This Red Sea is two thousand six hundred kilometers in length by an average width of two hundred and forty. Довжина Червоного моря становить дві тисячі шістсот кілометрів, а середня ширина - двісті сорок кілометрів.

Au temps des Ptolémées et des empereurs romains, elle fut la grande artère commerciale du monde, et le percement de l'isthme lui rendra cette antique importance que les railways de Suez ont déjà ramenée en partie. In||||||||||||||||||tunneling||||||||||railways||||||| In the time of the Ptolemies and the Roman emperors, it was the great commercial artery of the world, and the piercing of the isthmus will give it back this ancient importance that the Suez railways have already partly brought back. За часів Птолемеїв та римських імператорів це була велика світова торговельна артерія, і будівництво перешийка поверне їй колишнє значення, яке Суецький залізничний шлях вже частково відновив. Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous entraîner dans ce golfe. I did not even want to try to understand this whim of Captain Nemo which could make him decide to drag us into this gulf. Я навіть не хотів намагатися зрозуміти, яка примха капітана Немо могла змусити його вирішити затягнути нас у цю прірву.

Mais j'approuvai sans réserve le Nautilus d'y être entré. |I approved||||||| But I wholeheartedly approved of the Nautilus having entered it. Але я беззастережно схвалював "Наутілус" за те, що потрапив до нього. Il prit une allure moyenne, tantôt se tenant à la surface, tantôt plongeant pour éviter quelque navire, et je pus observer ainsi le dedans et le dessus de cette mer si curieuse. |||||now and then||||||||||||||||||inside|||||||| It took an average pace, sometimes standing on the surface, sometimes diving to avoid some ship, and I could thus observe the interior and the top of this sea so curious.

Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là quelques dattiers verdoyants. ||||||||Moka||||||whose||walls|||||||||||||date palms|verdant On February 8, in the early hours of the day, Moka appeared to us, a city now in ruins, the walls of which fell at the sound of cannon alone, and sheltered here and there by a few green date palms. 8 лютого, рано вранці, ми побачили Моку - місто, яке зараз лежить у руїнах, його стіни руйнуються від одного лише звуку гарматного пострілу, а подекуди їх прикривають кілька зелених фінікових пальм. Cité importante, autrefois, qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une ceinture de trois kilomètres. Important city, formerly, which contained six public markets, twenty-six mosques, and to which its walls, defended by fourteen forts, made a belt of three kilometers.

Puis, le Nautilus se rapprocha des rivages africains où la profondeur de la mer est plus considérable. Then, the Nautilus approached the African shores where the depth of the sea is more considerable.

Là, entre deux eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il nous permit de contempler d'admirables buissons de coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une splendide fourrure verte d'algues et de fucus. |||||limpidity|||||||||||||bushes|||||||sections||||||fur||of algae|||fucus There, between two crystal clear waters, through the open panels, he allowed us to contemplate admirable bushes of brilliant corals, and vast sections of rocks covered with a splendid green fur of algae and wrack. Quel indescriptible spectacle, et quelle variété de sites et de paysages à l'arasement de ces écueils et de ces îlots volcaniques qui confinent à la côte Iybienne! ||||||||||||the leveling|||reefs|||||||confine|||| Яке невимовне видовище, і яка різноманітність місць і ландшафтів, коли ви досягаєте рівня цих вулканічних рифів і острівців, що межують з узбережжям Іїбану! Mais où ces arborisations apparurent dans toute leur beauté, ce fut vers les rives orientales que le Nautilus ne tarda pas à rallier. ||||||||||||||||||||||rally But where these arborizations appeared in all their beauty, it was towards the eastern shores that the Nautilus was not long in reaching. Але там, де ці дерева постали у всій своїй красі, були східні береги, до яких незабаром дістався "Наутілус". Ce fut sur les côtes du Téhama, car alors non seulement ces étalages de zoophytes fleurissaient au-dessous du niveau de la mer, mais ils formaient aussi des entrelacements pittoresques qui se déroulaient à dix brasses au-dessus; ceux-ci plus capricieux, mais moins colorés que ceux-là dont l'humide vitalité des eaux entretenait la fraîcheur. ||||||Tehama||||||displays||||||||||||||||interlacings||||unfolded|||brasses||||||||||||||the humid||||maintained|| Que d'heures charmantes je passai ainsi à la vitre du salon! Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal électrique! What new samples of underwater flora and fauna I admired under the glare of our electric lantern! Des fongies agariciformes, des actinies de couleur ardoisée, entre autres le thalassianthus aster des tubipores disposés comme des flûtes et n'attendant que le souffle du dieu Pan, des coquilles particulières à cette mer, qui s'établissent dans les excavations madréporiques et dont la base est contournée en courte spirale, et enfin mille spécimens d'un polypier que je n'avais pas observé encore, la vulgaire éponge. |fungi|agariciform||sea anemones|||slate-colored||||thalassianthus|aster||tubeworms|disposed|||||||||||||shells||||||establish||||madrigal||||||contoured|||||||||polypore||||||||vulgar|sponge Agariciform fungi, slate-coloured actinia, among others the thalassianthus aster, tubipores arranged like flutes and awaiting only the breath of the god Pan, shells peculiar to this sea, which settle in madreporic excavations and whose base is twisted around in a short spiral, and finally a thousand specimens of a polypary that I had not yet observed, the common sponge. Агарикоподібні гриби, актиніди сланцевого кольору, серед яких айстра таласіантус, тубіпори, що розташовані як флейти і чекають лише подиху бога Пана, мушлі, характерні для цього моря, які осідають у мадрепорських розкопках і основа яких вигнута короткою спіраллю, і, нарешті, тисяча екземплярів поліпа, якого я ще не спостерігав, - звичайної губки. La classe des spongiaires, première du groupe des polypes, a été précisément créée par ce curieux produit dont l'utilité est incontestable. |||||of the||||||||||||||| L'éponge n'est point un végétal comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du corail. The sponge|||||like|admits|||||||||||||||| The sponge is not a plant, as some naturalists still admit, but an animal of the last order, a polypier inferior to that of the coral. Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal. Its animal character is not in doubt, and we cannot even adopt the opinion of the ancients who regarded it as an intermediate being between plant and animal. Je dois dire cependant, que les naturalistes ne sont pas d'accord sur le mode d'organisation de l'éponge. I must say, however, that naturalists do not agree on how the sponge is organized. Треба сказати, що натуралісти не мають єдиної думки щодо того, як влаштована губка. Pour les uns, c'est un polypier, et pour d'autres tels que M. Milne Edwards, c'est un individu isolé et unique. For some it is a polyps, and for others such as Mr. Milne Edwards it is an isolated and unique individual. La classe des spongiaires contient environ trois cents espèces qui se rencontrent dans un grand nombre de mers, et même dans certains cours d'eau où elles ont reçu le nom de " fluviatiles ". |||||||||that||encounter||||||||||||||||||||freshwater The class of sponges contains about three hundred species which are found in a great number of seas, and even in certain rivers where they have received the name of "fluviatiles". Mais leurs eaux de prédilection sont celles de la Méditerranée, de l'archipel grec, de la côte de Syrie et de la mer Rouge. But their favorite waters are those of the Mediterranean, the Greek archipelago, the coast of Syria and the Red Sea. Là se reproduisent et se développent ces éponges fines-douces dont la valeur s'élève jusqu'à cent cinquante francs, l'éponge blonde de Syrie, l'éponge dure de Barbarie, etc. ||||||||fine|soft||||||||||||||||| There reproduce and develop those fine-soft sponges whose value amounts to one hundred and fifty francs, the blond sponge from Syria, the hard sponge from Barbary, etc. Саме тут розмножуються і розвиваються ці тонкі м'які губки вартістю до ста п'ятдесяти франків, білява губка з Сирії, тверда губка з Варварії тощо. Mais puisque je ne pouvais espérer d'étudier ces zoophytes dans les échelles du Levant, dont nous étions séparés par l'infranchissable isthme de Suez, je me contentai de les observer dans les eaux de la mer Rouge. |||||||||||||||||||the infrangible|||||||||||||||| But since I could not hope to study these zoophytes in the scales of the Levant, from which we were separated by the impassable Isthmus of Suez, I contented myself with observing them in the waters of the Red Sea. Але оскільки я не міг сподіватися на вивчення цих зоофітів у Леванті, від якого нас відділяв непрохідний Суецький перешийок, я задовольнявся спостереженнями за ними у водах Червоного моря. J'appelai donc Conseil près de moi, pendant que le Nautilus, par une profondeur moyenne de huit à neuf mètres, rasait lentement tous ces beaux rochers de la côte orientale. |||||||||||||||||||skimmed||||||||| So I called Conseil near me, while the Nautilus, at an average depth of eight to nine meters, slowly skimmed all those beautiful rocks of the eastern coast. Là croissaient des éponges de toutes formes, des éponges pédiculées, foliacées, globuleuses, digitées. |grew||||||||pedicled|leafy|globular|digitated Були губки всіх форм: квітконосні, листуваті, кулясті та зубчасті.

Elles justifiaient assez exactement ces noms de corbeilles, de calices, de quenouilles, de cornes d'élan, de pied de lion, de queue de paon, de gant de Neptune, que leur ont attribués les pêcheurs, plus poètes que les savants. |||||||baskets||chalices||cattails||horns|of elk||||||||peacock||||||||||||||| De leur tissu fibreux, enduit d'une substance gélatineuse a demi fluide, s'échappaient incessamment de petits filets d'eau, qui après avoir porté la vie dans chaque cellule, en étaient expulsés par un mouvement contractile. ||||coated|||||||||||threads||||||||||||||||| From their fibrous tissue, coated with a semi-fluid gelatinous substance, small streams of water escaped incessantly, which after having carried life into each cell, were expelled from it by a contractile movement. З їхньої волокнистої тканини, вкритої напіврідкою желатиновою речовиною, безперервно витікали маленькі струмочки води, які, принісши життя кожній клітині, виганялися скорочувальним рухом. Cette substance disparaît après la mort du polype, et se putréfie en dégageant de l'ammoniaque. ||||||||||||releasing|| This substance disappears after the death of the polyp, and putrefies by releasing ammonia. Il ne reste plus alors que ces fibres cornées ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de résistance à la macération. ||||||||||||||||||||rusty|||||||||||||||||||macération All that remains then are those horny or gelatinous fibers of which the household sponge is composed, which takes on a reddish hue, and which is used for various purposes, according to its degree of elasticity, permeability or resistance to maceration. . Ces polypiers adhéraient aux rochers, aux coquilles des mollusques et même aux tiges d'hydrophytes. |polypiers|||||||||||| Ils garnissaient les plus petites anfractuosités, les uns s'étalant, les autres se dressant ou pendant comme des excroissances coralligènes. |||||||||||||||||exgrowths| Вони вистилали найменші щілини, деякі розкинулися, інші стояли вертикально або звисали вниз, як коралові нарости. J'appris à Conseil que ces éponges se pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main. I told Conseil that these sponges were fished in two ways, either by dredge or by hand. Від Конселя я дізнався, що цих губок можна ловити двома способами: за допомогою днопоглиблювальних робіт або вручну. Cette dernière méthode qui nécessite l'emploi des plongeurs, est préférable, car en respectant le tissu du polypier, elle lui laisse une valeur très supérieure. This last method, which requires the use of plungers, is preferable, because by respecting the fabric of the polypier, it leaves it a much higher value. Останній метод, який вимагає використання водолазів, є кращим, оскільки він дбайливо ставиться до тканин поліп'єра і залишає їм набагато більшу цінність. Les autres zoophytes qui pullulaient auprès des spongiaires, consistaient principalement en méduses d'une espèce très élégante; les mollusques étaient représentés par des variétés de calmars, qui, d'après d'Orbigny, sont spéciales à la mer Rouge, et les reptiles par des tortues virgata, appartenant au genre des chélonées, qui fournirent à notre table un mets sain et délicat. ||||were thriving||||||||||||||||||||||||||||||||||||turtles|||||turtles||||||||||delicate The other zoophytes which swarmed near the sponges consisted mainly of jellyfish of a very elegant species; the molluscs were represented by varieties of squid, which, according to d'Orbigny, are special to the Red Sea, and the reptiles by virgata turtles, belonging to the genus of chelonians, which provided our table with a healthy and delicate dish . Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent remarquables. As for the fish, they were numerous and often remarkable. Щодо риби, то вона була численною і часто дивовижною. Voici ceux que les filets du Nautilus rapportaient plus fréquemment à bord: des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés. |||||||||||||||||limpets||||||||||unequal spots||||||||spike|jagged||arnacks|||||pastinakes|||||||barracudas|||||||||||||aodons||||||||||||||ostracians|dromedaries||||||||stinger|curved|||||||eels||morays|||||||||||||border|gray||fiatoles|||stromatolites||narrow|rays|||adorned||||||||blennies|blennies|||||||caranx|||||transverse|||||||||||||||centropuses||mullus|golden flames|||||scares||wrasses||triggers||||||||||||||| Here are the ones that the Nautilus' nets brought back more frequently on board: rays, among which the oval limmes, of brick color, with the body strewn with uneven blue spots and recognizable by their double serrated sting, arnacks with silver backs, stingrays with dotted tails, and bockats, vast coats two meters long which undulated between the waters, aodons, absolutely devoid of teeth, kinds of cartilaginous which are similar to the shark, ostracions-dromedaries whose hump ends in a curved sting, a foot and a half long, ophidia, true moray eels with a silvery tail, a bluish back, brown pectorals edged with a gray border, fiatoles, stromatous species, streaked with narrow stripes of gold and adorned with the three colors of France, blémies-garamits, four decimeters long, superb caranxes, decorated with seven transverse bands of a beautiful black, blue and yellow fins, and scales of gold and 'arg ent, centropods, yellow-headed auriflammes, scares, wrasses, triggerfish, gobies, etc., and a thousand other fish common to the oceans that we had already crossed. Le 9 février, le Nautilus flottait dans cette partie la plus large de la mer Rouge, qui est comprise entre Souakin sur la côte ouest et Quonfodah sur la côte est, sur un diamètre de cent quatre-vingt-dix milles. |||||||||||||||||||Souakin||||||Quonfodah|||||||||||||

Ce jour-là à midi, après le point, le capitaine Nemo monta sur la plate-forme où je me trouvai. |||||||point||||||||||||

Je me promis de ne point le laisser redescendre sans l'avoir au moins pressenti sur ses projets ultérieurs. |||||||||without||||sensed||||later I promised myself that I would not let him go down without having at least foreseen his future plans. Я пообіцяв собі, що не дозволю йому повернутися назад, принаймні не попередивши його про його майбутні плани. Il vint à moi dès qu'il m'aperçut, m'offrit gracieusement un cigare et me dit: He came to me as soon as he saw me, graciously offered me a cigar and said: " Eh bien! " Well! monsieur le professeur, cette mer Rouge vous plaît-elle? Professor, do you like this Red Sea? Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail? |||||||covers|||||||beds|||||| Have you observed enough the wonders it covers, its fish and zoophytes, its sponge beds and its coral forests? Avez-vous entrevu les villes jetées sur ses bords? ||glimpsed||cities||||banks Have you caught a glimpse of the towns thrown on its banks? Ви бачили міста, побудовані на її берегах?

- Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s'est merveilleusement prêté à toute cette étude. ||||||||||lent|||| 'Yes, Captain Nemo,' I replied, 'and the Nautilus lent itself wonderfully to all this study. - Так, капітане Немо, - відповів я, - і "Наутілус" чудово піддавався всім цим дослідженням. Ah! c'est un intelligent bateau! - Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable! - Yes, sir, intelligent, daring and invulnerable!

Il ne redoute ni les terribles tempêtes de la mer Rouge, ni ses courants, ni ses écueils. ||fears||||||||||||||reefs He fears neither the terrible storms of the Red Sea, nor its currents, nor its reefs.

- En effet, dis-je, cette mer est citée entre les plus mauvaises, et si je ne me trompe, au temps des Anciens, sa renommée était détestable. |||||||||||||||||||||||renown|| "Indeed," I say, "this sea is quoted among the worst, and if I am not mistaken, in the days of the ancients, its fame was detestable. - Дійсно, - сказав я, - це море вважається одним з найгірших, і, якщо не помиляюся, за часів Древніх його репутація була огидною.

- Détestable, monsieur Aronnax. - Despicable, Mr. Aronnax.

Les historiens grecs et latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et de la saison des pluies. ||||||||||||||||||||||Etesian|||||| Greek and Latin historians do not speak of it to its advantage, and Strabo says that it is particularly harsh in the days of the Etesian winds and the rainy season. Грецькі та латинські історики не дуже добре відгукуються про нього, а Страбон каже, що він особливо суворий під час етеських вітрів і в сезон дощів. L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le nom de golfe de Colzoum raconte que les navires périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que personne ne se hasardait à y naviguer la nuit. ||||depicts|||||||Colzoum|||||perished||||||||||||||||||| C'est, prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée d'îles inhospitalières, et "qui n'offre rien de bon" ni dans ses profondeurs, ni à sa surface. |||||||of terrible|||||||||||||||||| En effet, telle est l'opinion qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore. |||||||||Arrhenius|Agatharchus||Artémidore Дійсно, таку думку можна знайти в Аррієна, Агатархіда та Артемідора. - On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas navigué à bord du Nautilus. - It is clear, I replied, that these historians did not sail on board the Nautilus. - En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens. |||in|||||||report|||||||||| "Indeed," replied the captain, smiling, "and in this respect the moderns are no more advanced than the ancients." - Дійсно, - відповів капітан з посмішкою, - і в цьому відношенні сучасні люди не більш просунуті, ніж древні.

Il a fallu bien des siècles pour trouver la puissance mécanique de la vapeur! It took many centuries to find the mechanical power of steam! Знадобилося багато століть, щоб знайти механічну силу пари! Qui sait si dans cent ans, on verra un second Nautilus! Who knows if in a hundred years we will see a second Nautilus! Les progrès sont lents, monsieur Aronnax. Progress is slow, Mr. Aronnax.

- C'est vrai, répondis-je, votre navire avance d'un siècle, de plusieurs peut-être, sur son époque. 'It's true,' I replied, 'your ship is a century, maybe several, ahead of its time. - Це правда, - відповів я. - Ваш корабель на століття, а може, й на кілька століть випередив свій час. Quel malheur qu'un secret pareil doive mourir avec son inventeur! " What a pity that such a secret must die with its inventor! " Le capitaine Nemo ne me répondit pas. Captain Nemo did not answer me.

Après quelques minutes de silence: After a few minutes of silence:

" Vous me parliez, dit-il, de l'opinion des anciens historiens sur les dangers qu'offre la navigation de la mer Rouge? "You were telling me," he said, "" of the opinion of ancient historians on the dangers of navigating the Red Sea? - C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient-elles pas exagérées? - True, I answered, but weren't their fears exaggerated? - Oui et non, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, qui me parut posséder à fond "sa mer Rouge". "Yes and no, Monsieur Aronnax," replied Captain Nemo, who seemed to me to possess "his Red Sea". - І так, і ні, пане Ароннаксе, - відповів капітан Немо, який, як мені здалося, знав своє "Червоне море" вздовж і впоперек. Ce qui n'est plus dangereux pour un navire moderne, bien gréé, solidement construit, maître de sa direction grâce à l'obéissante vapeur, offrait des périls de toutes sortes aux bâtiments des anciens. ||||||||||rigged||||||||||steam|offered||||||||| What is no longer dangerous for a modern ship, well rigged, solidly built, master of its direction thanks to the obedient steamer, presented perils of all kinds to the ships of the ancients. Те, що вже не є небезпечним для сучасного корабля, добре оснащеного, міцно збудованого, який завдяки слухняній парі тримає курс, раніше загрожувало різного роду небезпеками для кораблів минулого. Il faut se représenter ces premiers navigateurs s'aventurant sur des barques faites de planches cousues avec des cordes de palmier, calfatées de résine pilée et enduites de graisse de chiens de mer. ||||||||||||||sewn||||||caulked|||pounded||coated||||||sea We must imagine these first navigators venturing on boats made of planks sewn with palm ropes, caulked with crushed resin and coated with sea dog grease. Ils n'avaient pas même d'instruments pour relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu de courants qu'ils connaissaient à peine. ||||||determine||||||||||||||| They did not even have instruments to take their direction, and they walked dead reckoned amid currents they barely knew. Dans ces conditions, les naufrages étaient et devaient être nombreux. Under these conditions, the shipwrecks were and must have been numerous. В таких умовах корабельних аварій було і повинно було бути багато. Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires. ||||||||||||||||||||||||||||despite||monsoons|contrary Leurs capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, remercier les dieux dans le temple voisin. ||||||||||||||propitiatory||||||||ornamented||||||||||||| Their captains and their passengers do not prepare for the departure by propitiatory sacrifices, and, on their return, they no longer go, adorned with garlands and golden bands, to thank the gods in the neighboring temple. Їхні капітани і пасажири не готуються до відплиття з умилостивлюючими жертвоприношеннями, а після повернення вже не йдуть, прикрашені гірляндами і золотими нашивками, дякувати богам у найближчому храмі.

- J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué la reconnaissance dans le cœur des marins. |agree|||||||||||recognition||||| - I agree, I said, and the steam seems to me to have killed the gratitude in the hearts of sailors. - Згоден, - сказав я, - і мені здається, що пара вбила вдячність у серцях моряків. Mais capitaine, puisque vous semblez avoir spécialement étudié cette mer, pouvez-vous m'apprendre quelle est l'origine de son nom? But captain, since you seem to have specially studied this sea, can you tell me what is the origin of its name? Але капітане, оскільки ви, здається, спеціально досліджували це море, чи не могли б ви розповісти мені про походження його назви? - Il existe, monsieur Aronnax, de nombreuses explications à ce sujet. - There are, Mr Aronnax, many explanations on this subject.

Voulez-vous connaître l'opinion d'un chroniqueur du XIVe siècle? Do you want to know the opinion of a 14th century chronicler? - Volontiers. Willingly - Gladly.

- Ce fantaisiste prétend que son nom lui fut donné après le passage des Israélites, lorsque le Pharaon eut péri dans les flots qui se refermèrent à la voix de Moïse: En signe de cette merveille, Devint la mer rouge et vermeille. |||||||||||||||||||||||||||voice||Moses|||||||||||red - This fanciful claims that his name was given to him after the passage of the Israelites, when the Pharaoh had perished in the waves which closed again to the voice of Moses: As a sign of this wonder, Became the red and ruddy sea. - Цей фантазер стверджує, що свою назву вона отримала після переходу ізраїльтян, коли фараон загинув у хвилях, що зімкнулися на голос Мойсея: На знак цього дива, Стало море червоним і рум'яним. Non puis ne surent la nommer Autrement que la rouge mer. No|||knew||||||| No, then did not know how to name it other than the red sea. Тоді вони не могли назвати його інакше, як Червоним морем.

- Explication de poète, capitaine Nemo, répondis-je, mais je ne saurais m'en contenter. "Poet's explanation, Captain Nemo," I replied, "but I cannot be satisfied with that. - Поетичне пояснення, капітане Немо, - відповів я, - але я не міг задовольнитися ним. Je vous demanderai donc votre opinion personnelle. I will therefore ask you for your personal opinion.

- La voici.

Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot hébreu "Edrom", et si les anciens lui donnèrent ce nom, ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux. ||||||||||||||||||Edrom||||||||||||||||||| According to me, Mr. Aronnax, we must see in this name of the Red Sea a translation of the Hebrew word "Edrom", and if the ancients gave it this name, it was because of the particular coloring of its waters. На мою думку, пане Ароннакс, назва Червоне море є перекладом єврейського слова "Едром", і якщо древні дали йому таку назву, то це було пов'язано з особливим кольором його вод. - Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et sans aucune teinte particulière. - So far, however, I have only seen clear waves and without any particular color. - Поки що, однак, все, що я бачив, - це прозора вода без особливого відтінку. - Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, vous remarquerez cette singulière apparence. |||||||||||||singular| - No doubt, but as you advance towards the bottom of the gulf, you will notice this singular appearance.

Je me rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme un lac de sang. ||||||||Tor||||||| I remember seeing Tor Bay completely red, like a lake of blood.

- Et cette couleur, vous l'attribuez à la présence d'une algue microscopique? - And this color, you attribute it to the presence of a microscopic algae? - І ви пов'язуєте цей колір з наявністю мікроскопічних водоростей? - Oui.

C'est une matière mucilagineuse pourpre produite par ces chétives plantules connues sous le nom de trichodesmies, et dont il faut quarante mille pour occuper l'espace d'un millimètre carré. |||mucilaginous|||||scrawny|seedlings||||||trichodesmies|||||||||||| It is a purple mucilaginous material produced by those puny seedlings known under the name of trichodesmias, and of which it takes forty thousand to occupy the space of a square millimeter. Peut-être en rencontrerez-vous. ||in|| Можливо, ви зустрінете когось із них. quand nous serons à Tor. ||will be||

- Ainsi.

capitaine Nemo, ce n'est pas la première fois que vous parcourez la mer Rouge à bord du Nautilus? ||||||||||traverse||||||| - Non, monsieur.

- Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces de ce grand fait historique? |since||||||||||||||||||||||||||||||| - So, since you spoke above of the passage of the Israelites and the catastrophe of the Egyptians, I will ask you if you have recognized under the waters traces of this great historical fact?

- Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison. - No, Professor, and for an excellent reason.

- Laquelle?

- C'est que l'endroit même où Moïse a passé avec tout son peuple est tellement ensablé maintenant que les chameaux y peuvent à peine baigner leurs jambes. - The very place where Moses passed with all his people is so silted up now that the camels can hardly bathe their legs there. - Це тому, що саме місце, де пройшов Мойсей з усім своїм народом, зараз настільки замулилося, що верблюди ледве можуть омити в ньому ноги. Vous comprenez que mon Nautilus n'aurait pas assez d'eau pour lui. You understand my Nautilus wouldn't have enough water for him. Ви ж розумієте, що в моєму "Наутілусі" не вистачить води для нього. - Et cet endroit?... - And this place? ...

demandai-je.

- Cet endroit est situé un peu au-dessus de Suez, dans ce bras qui formait autrefois un profond estuaire, alors que la mer Rouge s'étendait jusqu'aux lacs amers. |||||||||||||||once||||||||||||bitter - This place is located a little above Suez, in this arm that once formed a deep estuary, while the Red Sea extended to the bitter lakes. - Це місце розташоване трохи вище Суеца, в рукаві, який колись утворював глибокий лиман, коли Червоне море простягалося аж до Гірких озер. Maintenant, que ce passage soit miraculeux ou non, les Israélites n'en ont pas moins passé là pour gagner la Terre promise, et l'armée de Pharaon a précisément péri en cet endroit. Now, whether this passage was miraculous or not, the Israelites nevertheless passed there to gain the Promised Land, and Pharaoh's army perished precisely there. Чудесним був цей перехід чи ні, але ізраїльтяни все одно пройшли через нього на шляху до Землі Обітованої, і військо фараона загинуло саме в цьому місці. Je pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes et d'instruments d'origine égyptienne. |||||excavations|||||||would uncover|||||||||| So I think that excavations carried out in the middle of these sands would uncover a large quantity of weapons and instruments of Egyptian origin. - C'est évident, répondis-je, et il faut espérer pour les archéologues que ces fouilles se feront tôt ou tard, lorsque des villes nouvelles s'établiront sur cet isthme, après le percement du canal de Suez. - It is obvious, I answered, and it is to be hoped for the archaeologists that these excavations will be done sooner or later, when new towns are established on this isthmus, after the drilling of the Suez Canal. Un canal bien inutile pour un navire tel que le Nautilus ! A very useless channel for a ship like the Nautilus! Марний канал для такого корабля, як "Наутілус"!

- Sans doute, mais utile au monde entier, dit le capitaine Nemo. "No doubt, but useful to the whole world," said Captain Nemo.

Les anciens avaient bien compris cette utilité pour leurs affaires commerciales d'établir une communication entre la mer Rouge et la Méditerranée; mais ils ne songèrent point à creuser un canal direct, et ils prirent le Nil pour intermédiaire. ||||||||||||||||||||||||thought||||||||||||| The ancients understood this usefulness for their commercial affairs to establish communication between the Red Sea and the Mediterranean; but they did not think of digging a direct channel, and they took the Nile for their intermediary. Стародавні люди добре розуміли, що встановлення зв'язку між Червоним морем і Середземним було б корисним для їхньої торгівлі, але вони не думали про риття прямого каналу, натомість використовуючи Ніл як посередника. Très probablement, le canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé sous Sésostris, si l'on en croit la tradition. |||||||||||||||Sesostris|||||| Most likely, the canal that joined the Nile to the Red Sea was started under Sesostris, if tradition is to be believed. Ce qui est certain, c'est que, six cent quinze ans avant Jésus-Christ, Necos entreprit les travaux d'un canal alimenté par les eaux du Nil, à travers la plaine d'Égypte qui regarde l'Arabie. |||||||||||||Nechos|undertook|||||||||||||||||| Ce canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle que deux trirèmes pouvaient y passer de front. ||||||||||||||triremes|||||side This canal went up in four days, and its width was such that two triremes could pass through it abreast. Чотири дні пішло на те, щоб піднятися вгору по каналу, який був настільки широким, що в ньому могли б розминутися два триреми. Il fut continué par Darius, fils d'Hytaspe. ||||Darius||of Hytaspes It was continued by Darius, son of Hytaspe. et probablement achevé par Ptolémée II. and probably completed by Ptolemy II. Strabon le vit employé à la navigation; mais la faiblesse de sa pente entre son point de départ, près de Bubaste, et la mer Rouge, ne le rendait navigable que pendant quelques mois de l'année. ||||||||||||slope||||||||Bubastis|||||||||||||| Strabo saw him employed in navigation; but the weakness of its slope between its point of departure, near Bubaste, and the Red Sea, made it navigable only for a few months of the year. Страбон бачив, як її використовували для судноплавства, але мілководдя між початковою точкою біля Бубасте і Червоним морем означало, що вона була придатна для судноплавства лише кілька місяців на рік. Ce canal servit au commerce jusqu'au siècle des Antonins; abandonné, ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al-Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui. ||||||||Antonines||||||||||||||filled||||||||||||provisions|||Mohammed||Mohammed-ben-Abdoallah||| This channel was used for trade until the century of the Antonines; abandoned, silted up, then restored by the orders of Caliph Omar, it was definitively filled in 761 or 762 by Caliph Al-Mansor, who wanted to prevent food from reaching Mohammed-ben-Abdoallah, revolted against him. Pendant l'expédition d'Égypte, votre général Bonaparte retrouva les traces de ces travaux dans le désert de Suez, et, surpris par la marée. |||||||||||works||||||||||tide During the Egyptian expedition, your General Bonaparte found traces of this work in the Suez desert, and, surprised by the tide. Під час єгипетської експедиції ваш генерал Бонапарт знайшов сліди цієї роботи в Суецькій пустелі, і, здивований припливом, здивувався. il faillit périr quelques heures avant de rejoindre Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois cents ans avant lui. |almost|||||||Hadjaroth||||Moses||||||||| he almost perished a few hours before joining Hadjaroth, where Moses had encamped three thousand three hundred years before him.

- Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense. |||||||||||||||||will shorten|||||||||||||||||||||||||| - Що ж, капітане, те, на що не наважувалися древні, цей вузол між двома морями, який скоротить шлях з Кадіса до Індії на дев'ять тисяч кілометрів, зробив пан де Лессепс, і незабаром він перетворить Африку на неосяжний острів. - Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être fier de votre compatriote. - Yes, Monsieur Aronnax, and you have the right to be proud of your compatriot. - Так, пане Ароннакс, і ви маєте повне право пишатися своїм співвітчизником. C'est un homme qui honore plus une nation que les plus grands capitaines! ||||honors|||||||| He is a man who honors a nation more than the greatest captains! Il a commencé comme tant d'autres par les ennuis et les rebuts, mais il a triomphé, car il a le génie de la volonté. |||||||||||rejections||||||||||||will He began like so many others with troubles and rejections, but he triumphed because he has the genius of the will. Як і багато інших, він починав з неприємностей і відмов, але переміг, бо має геній сили волі. Et il est triste de penser que cette œuvre, qui aurait dû être une œuvre internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura réussi que par l'énergie d'un seul homme. And it is sad to think that this work, which should have been an international work, which would have been enough to illustrate a reign, will only have succeeded through the energy of one man. І сумно думати, що ця праця, яка мала б бути міжнародною, якої було б достатньо, щоб проілюструвати ціле царювання, матиме успіх лише завдяки енергії однієї людини. Donc, honneur à M. de Lesseps! Тож вип'ємо за М. де Лессепса!

- Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de parler. - Так, честь цьому великому громадянину, - відповів я, вражений акцентом, з яким щойно говорив капітан Немо. - Malheureusement, reprit-il, je ne puis vous conduire à travers ce canal de Suez, mais vous pourrez apercevoir les longues jetées de Port-Saïd après-demain, quand nous serons dans la Méditerranée. |||||||||||||||||||||||Said|||||||| “Unfortunately,” he continued, “I cannot take you through this Suez Canal, but you will be able to see the long jetties of Port Said the day after tomorrow, when we are in the Mediterranean. - На жаль, - продовжив він, - я не можу провести вас через Суецький канал, але ви зможете побачити довгі причали Порт-Саїда післязавтра, коли ми будемо в Середземному морі.

- Dans la Méditerranée!

m'écriai-je. I cried. - Oui.

monsieur le professeur. sir professor. Cela vous étonne? Does that surprise you?

- Ce qui m'étonne, c'est de penser que nous y serons après-demain. - What surprises me is to think that we will be there the day after tomorrow. - Що мене вражає, так це думка, що ми будемо там післязавтра. - Vraiment? - Хіба?

- Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord! |||||should|||||||||||||| - Yes, captain, although I must have been used to not being surprised at anything since I have been on your board! - Так, капітане, хоча я вже звик, що мене ніщо не дивує, відколи я на борту! - Mais à quel propos cette surprise? - Але в чому ж полягав цей сюрприз?

- A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé d'imprimer au Nautilus s'il doit se retrouver après-demain en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et doublé le cap de Bonne-Espérance! |about||||||||to print||||||||||||having|||||||||||| - About the appalling speed you will be forced to impress on the Nautilus if it has to find itself the day after tomorrow in the middle of the Mediterranean, having circled Africa and doubled the Cape of Good Hope! - Я говорю про неймовірну швидкість, яку ви будете змушені надати "Наутілусу", якщо він післязавтра опиниться посеред Середземного моря, обігнувши Африку і обігнувши мис Доброї Надії! - Et qui vous dit qu'il fera le tour de l'Afrique, monsieur le professeur? - And who told you that he will go around Africa, Professor? Qui vous parle de doubler le cap de Bonne-Espérance! ||||double||||| Who speaks to you about doubling the Cape of Good Hope!

- Cependant, à moins que le Nautilus ne navigue en terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme... However|||||||navigates||||||||over|| - However, unless the Nautilus is sailing on dry land and it passes over the isthmus ... - Ou par-dessous, monsieur Aronnax. ||below|| - Or below, Mr. Aronnax.

- Par-dessous? - Below? - Внизу?

- Sans doute, répondit tranquillement le capitaine Nemo. "No doubt," Captain Nemo replied calmly.

Depuis longtemps la nature a fait sous cette langue de terre ce que les hommes font aujourd'hui à sa surface. For a long time, nature has done under this tongue of land what men do today on its surface. Довгий час природа робила під цим язиком землі те, що люди роблять сьогодні на її поверхні. - Quoi!

il existerait un passage!

- Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian-Tunnel. |||||||Arabian| - Yes, an underground passage that I named Arabian-Tunnel. Il prend au-dessous de Suez et aboutit au golfe de Péluse. |||||||||||Pelusium It takes below Suez and ends at the Gulf of Peluse.

- Mais cet isthme n'est composé que de sables mouvants? - Але ж цей перешийок - не що інше, як пливуни? - Jusqu'à une certaine profondeur. - To a certain depth. Mais à cinquante mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de roc. ||||||||unwavering|base|| But only fifty yards away is an unshakeable foundation of rock.

- Et c'est par hasard que vous avez découvert ce passage? - And it is by chance that you discovered this passage? demandai-je de plus en plus surpris.

- Hasard et raisonnement, monsieur le professeur, et même, raisonnement plus que hasard. - Випадок і міркування, професоре, і міркування, а не випадок.

- Capitaine, je vous écoute, mais mon oreille résiste à ce qu'elle entend. - Captain, I'm listening to you, but my ear is resisting what she hears. - Ah monsieur!

Aures habent et non audient est de tous les temps. Aures|have|||will hear||||| Aures habent and non-audient is of all time. Aures habent et non audient - стара приказка. Non seulement ce passage existe, mais j'en ai profité plusieurs fois. Not only does this passage exist, but I have taken advantage of it several times. Цей уривок не тільки існує, але я кілька разів ним користувався. Sans cela, je ne me serais pas aventuré aujourd'hui dans cette impasse de la mer Rouge. Without it, I would not have ventured into this dead end in the Red Sea today. - Est-il indiscret de vous demander comment vous avez découvert ce tunnel? - Is it indiscreet to ask you how you discovered this tunnel? - Чи нескромно запитати, як ви знайшли цей тунель?

- Monsieur, me répondit le capitaine, il n'y peut y avoir rien de secret entre gens qui ne doivent plus se quitter. - Sir, replied the captain, there can be nothing secret between people who must never leave each other. - Сер, - відповів капітан, - між людьми, які ніколи не повинні покидати одне одного, не може бути таємниць. Je ne relevai pas l'insinuation et j'attendis le récit du capitaine Nemo. ||did not raise||the insinuation||||||| I took no notice of the insinuation and waited for Captain Nemo's report. Я проігнорував інсинуацію і став чекати на розповідь капітана Немо. " Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce passage que je suis seul à connaître. "Professor," he said to me, "it was a simple naturalist reasoning that led me to discover this passage that only I am familiar with. J'avais remarqué que dans la mer Rouge et dans la Méditerranée, il existait un certain nombre de poissons d'espèces absolument identiques, des ophidies, des fiatoles, des girelles, des persègues, des joels, des exocets. ||||||||||||||||||||||||||wrasses||squirrelfish||joels||exocets I had noticed that in the Red Sea and in the Mediterranean, there were a certain number of fish of absolutely identical species, ophidia, fiatoles, wrasse, persègues, joels, exocets. Certain de ce fait je me demandai s'il n'existait pas de communication entre les deux mers. Certain of this fact I wondered if there was no communication between the two seas. Si elle existait, le courant souterrain devait forcément aller de la mer Rouge à la Méditerranée par le seul effet de la différence des niveaux. |||||||||||||||||||||||of the| If it existed, the underground current would necessarily have to go from the Red Sea to the Mediterranean by the sole effect of the difference in levels. Je pêchai donc un grand nombre de poissons aux environs de Suez. So I caught a lot of fish around Suez. Тож я зловив багато риби навколо Суеца. Je leur passai à la queue un anneau de cuivre, et je les rejetai à la mer. I put a brass ring on their tails and threw them back into the sea. Я одягнув їм на хвости мідні кільця і кинув їх назад у море. Quelques mois plus tard, sur les côtes de Syrie, je reprenais quelques échantillons de mes poissons ornés de leur anneau indicateur. A few months later, on the coasts of Syria, I took a few samples of my fish decorated with their indicator ring. La communication entre les deux m'était donc démontrée. Communication between the two was therefore demonstrated to me. Мені було продемонстровано спілкування між ними. Je la cherchai avec mon Nautilus, je la découvris, je m'y aventurai, et avant peu, monsieur le professeur, vous aussi vous aurez franchi mon tunnel arabique! " I looked for it with my Nautilus, I discovered it, I ventured there, and before long, Professor, you too will have crossed my Arabian tunnel! "