×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Les mots de l'actualité (2009), AMARRE   2009-07-28

AMARRE 2009-07-28

Actualité spatiale : Endeavour se désamarre de la station spatiale internationale. Elle s'en désamarre, c'est-à-dire ? C'est simplement qu'elle s'en détache, qu'on va défaire les liens qui les unissaient. Chacun reprend son indépendance. Il ne s'agit pas de casser, mais de dénouer, de détacher en faisant à l'envers tous les gestes qui servaient à attacher. C'est donc bien ça, une amarre : une attache, un lien. Le mot nous vient du néerlandais, ce qui est fréquent pour les termes de marine – et il est vrai que c'en est un. Ce sont au départ des navires qui s'amarrent et se désamarrent. Et le mot « amarrer », en navigation, a un sens particulier. Il s'agit d'attacher un bateau une fois qu'il est à quai pour qu'il ne dérive pas, qu'il reste relativement immobile, en tout cas à sa place. Et lorsqu'on s'en va, on « largue les amarres ». Encore une expression de la langue maritime. « Larguer » n'a rien d'un mot familier dans cet emploi. Le mot signifie lâcher ou détacher. Il s'emploie spécialement pour un cordage, ou parfois pour ce qu'on laisse tomber exprès. Un avion, par exemple, peut larguer des bombes au-dessus de la cible qu'il veut toucher. Larguez les amarres – n'y voyez rien de personnel – c'est une expression qu'on emploie souvent, aussi, au figuré, quand on fait un geste qui symbolise le départ, qui signifie que ça y est, on est vraiment parti. Alors on a entendu un autre mot qui est « désarrimage », avec sensiblement le même sens. Et à l'inverse, on emploie le mot « arrimage » à propos, par exemple, du vaisseau cargo russe qui va s'attacher à la station spatiale. « Arrimage » et « amarrage » n'ont pas exactement le même sens de départ. On s'amarre pour ne pas dériver, alors qu'on arrime deux bâtiments pour qu'ils soient fixés l'un à l'autre. Mais revenons à notre « amarre » de départ. Son radical nous a donné un autre mot tout à fait fréquent : « démarrer ». Son premier sens est bien celui de larguer, rompre les amarres, et il s'applique aux bateaux. Mais on s'est bien vite acheminé vers le sens de quitter le port, de prendre sa route. Glissement de sens qui amène naturellement vers le sens le plus commun aujourd'hui. « Démarrer », c'est mettre en route une embarcation, mais surtout ce qui la fait avancer, c'est-à-dire un moteur. C'est à ce sens que se rapportent le plus souvent des mots comme « démarrage » ou « démarreur ». Et on parlera couramment d'un démarrage difficile, ou à l'inverse d'un démarrage au quart de tour. Un nouveau glissement de sens donne au verbe « démarrer » le sens de commencer. C'est un emploi figuré, évidemment, mais très courant, qui fait que bien souvent, on emploiera le mot de façon transitive : démarrer la journée par un bon café, démarrer un travail, une nouvelle vie… Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

AMARRE   2009-07-28 AMARRE 2009-07-28

Actualité spatiale : Endeavour se désamarre de la station spatiale internationale. Elle s'en désamarre, c'est-à-dire ? C'est simplement qu'elle s'en détache, qu'on va défaire les liens qui les unissaient. Chacun reprend son indépendance. Il ne s'agit pas de casser, mais de dénouer, de détacher en faisant à l'envers tous les gestes qui servaient à attacher. It's not a question of breaking, but of untying, of detaching, by doing in reverse all the gestures used to tie. C'est donc bien ça, une amarre : une attache, un lien. So that's what a mooring line is: an attachment, a link. Le mot nous vient du néerlandais, ce qui est fréquent pour les termes de marine – et il est vrai que c'en est un. The word comes from Dutch, which is common for marine terms - and it's true that this is one of them. Ce sont au départ des navires qui s'amarrent et se désamarrent. Et le mot « amarrer », en navigation, a un sens particulier. Il s'agit d'attacher un bateau une fois qu'il est à quai pour qu'il ne dérive pas, qu'il reste relativement immobile, en tout cas à sa place. It's all about securing a boat once it's docked, so that it doesn't drift, but remains relatively immobile, at least in its place. Et lorsqu'on s'en va, on « largue les amarres ». And when you leave, you "cast off". Encore une expression de la langue maritime. Another expression from the maritime language. « Larguer » n'a rien d'un mot familier dans cet emploi. "Larguer" is not a colloquial word in this usage. Le mot signifie lâcher ou détacher. The word means to let go or detach. Il s'emploie spécialement pour un cordage, ou parfois pour ce qu'on laisse tomber exprès. It's used especially for a rope, or sometimes for something you drop on purpose. Un avion, par exemple, peut larguer des bombes au-dessus de la cible qu'il veut toucher. A plane, for example, can drop bombs over the target it wants to hit. Larguez les amarres – n'y voyez rien de personnel – c'est une expression qu'on emploie souvent, aussi, au figuré, quand on fait un geste qui symbolise le départ, qui signifie que ça y est, on est vraiment parti. Larguez les amarres - don't take it personally - is an expression we often use, also figuratively, when we make a gesture that symbolizes departure, meaning that this is it, we're really off. Alors on a entendu un autre mot qui est « désarrimage », avec sensiblement le même sens. Then we heard another word, "désarrimage", with much the same meaning. Et à l'inverse, on emploie le mot « arrimage » à propos, par exemple, du vaisseau cargo russe qui va s'attacher à la station spatiale. Conversely, we use the word "docking" to describe, for example, the Russian cargo ship that will attach itself to the space station. « Arrimage » et « amarrage » n'ont pas exactement le même sens de départ. "Arrimage" and "amarrage" do not have exactly the same original meaning. On s'amarre pour ne pas dériver, alors qu'on arrime deux bâtiments pour qu'ils soient fixés l'un à l'autre. We moor to keep from drifting, just as we moor two ships to keep them attached to each other. Mais revenons à notre « amarre » de départ. But let's get back to our original "mooring". Son radical nous a donné un autre mot tout à fait fréquent : « démarrer ». Its radical has given us another very common word: "start". Son premier sens est bien celui de larguer, rompre les amarres, et il s'applique aux bateaux. Its first meaning is to cast off, to break the moorings, and it applies to boats. Mais on s'est bien vite acheminé vers le sens de quitter le port, de prendre sa route. But we soon got to the point of leaving the harbour, of taking our own route. Glissement de sens qui amène naturellement vers le sens le plus commun aujourd'hui. « Démarrer », c'est mettre en route une embarcation, mais surtout ce qui la fait avancer, c'est-à-dire un moteur. To "start" is to put a boat in motion, but above all what makes it go forward, i.e. an engine. C'est à ce sens que se rapportent le plus souvent des mots comme « démarrage » ou « démarreur ». This is the sense to which words like "start" or "starter" most often refer. Et on parlera couramment d'un démarrage difficile, ou à l'inverse d'un démarrage au quart de tour. This is commonly referred to as a hard start, or conversely, a jump start. Un nouveau glissement de sens donne au verbe « démarrer » le sens de commencer. A new shift in meaning gives the verb "to start" the meaning of "to begin". C'est un emploi figuré, évidemment, mais très courant, qui fait que bien souvent, on emploiera le mot de façon transitive : démarrer la journée par un bon café, démarrer un travail, une nouvelle vie… It's a figurative use, of course, but a very common one, so we often use the word transitively: starting the day with a good coffee, starting a job, a new life... Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/