×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Les mots de l'actualité (2009), CHANT DU CYGNE (LE)   2009-03-31

CHANT DU CYGNE (LE) 2009-03-31

« Rachida Dati, le chant du cygne ». C'est l'un des titres qu'on trouve à la une de Libération ce matin ; un titre un peu étonnant, d'ailleurs, dont on peut interroger la pertinence. Mais ce n'est qu'un titre, et même une accroche pour inciter les lecteurs à lire l'article correspondant, dans les pages intérieures du journal, où l'expression n'est d'ailleurs pas reprise. Pourquoi étonnant, ce titre ? Parce que l'expression « chant du cygne » évoque en général une dernière manifestation, une dernière production d'un artiste, d'un personnage public, ou même par extension de toute autre personne. Et on dit que c'est ce qu'ils ont fait de plus beau, de plus réussi, qui s'exprime ainsi comme un dernier chant avant leur mort, ou avant leur retraite définitive. C'est bien cela qui étonne à propos de Rachida Dati. On sait qu'elle est ministre de la Justice et que, sur pression du gouvernement, elle va bientôt se consacrer aux élections européennes, dont elle sera probablement tête de liste pour l'UMP, le parti du gouvernement français. Elle va donc abandonner sa position de ministre. On a interprété ce changement de position comme une défaite, un camouflet, un désaveu qui lui est infligé par l'Élysée. Mais un échec n'est pas une sortie définitive, ni une mort politique. Ce peut être uniquement une étape, un changement ou même une traversée du désert, c'est-à-dire une période difficile où l'on se sent oublié, sans reconnaissance, sans responsabilité. Alors pourquoi « chant du cygne » pour Rachida Dati ? Probablement pour souligner le fait que, durant ces dernières semaines à la chancellerie, la ministre multiplie les apparitions, fait parler d'elle, et tente d'être très présente dans la presse pour compenser cette absence à venir. Mais bien souvent, l'expression « chant du cygne » a un écho un peu différent. On l'employait au départ pour un poète, ou de façon générale pour un artiste. L'expression désigne sa dernière œuvre et sous-entend que, comme il a conscience qu'il n'y en aura plus après, il donne le meilleur de lui-même, et on a là sa plus belle réussite, comme une grâce qui peut s'exprimer car la mort est là qui rôde. Ça donne bien sûr un caractère plus pathétique et plus lyrique, plus touchant, au chant qui s'élève alors. On peut aussi se demander pourquoi l'image a recours au cygne. Le cygne est parfois l'image du poète. Et pourquoi parle-t-on parle d'un chant, alors que le cygne ne chante pas ? Le mot « chant » fait penser à la poésie. On dit bien en français « chanter les louanges de quelqu'un ». Et en latin, le verbe cano veut à la fois dire chanter et déclamer un poème.

Mais le plus intéressant est de voir pourquoi c'est un cygne qu'on évoque, ce volatile qui ne fait que quelques couacs improbables. C'est en fait un animal de légende, qui devient cygne au prix d'une métamorphose. C'est le vilain petit canard qui devient le plus beau des oiseaux. Et on imagine donc une deuxième transformation symbolique au crépuscule de son existence.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHANT DU CYGNE (LE)   2009-03-31 SWAN SONG (LE) 2009-03-31

« Rachida Dati, le chant du cygne ». "Rachida Dati, the swan song." C'est l'un des titres qu'on trouve à la une de Libération ce matin ; un titre un peu étonnant, d'ailleurs, dont on peut interroger la pertinence. This is one of the headlines found on the front page of Libération this morning; a somewhat surprising headline, in fact, whose relevance can be questioned. Mais ce n'est qu'un titre, et même une accroche pour inciter les lecteurs à lire l'article correspondant, dans les pages intérieures du journal, où l'expression n'est d'ailleurs pas reprise. But it is just a headline, and even a hook to encourage readers to read the corresponding article, in the inner pages of the newspaper, where the expression is not even repeated. Pourquoi étonnant, ce titre ? Why is this title surprising? Parce que l'expression « chant du cygne » évoque en général une dernière manifestation, une dernière production d'un artiste, d'un personnage public, ou même par extension de toute autre personne. Because the expression 'swan song' generally evokes a final manifestation, a final production of an artist, a public figure, or even by extension, of any other person. Et on dit que c'est ce qu'ils ont fait de plus beau, de plus réussi, qui s'exprime ainsi comme un dernier chant avant leur mort, ou avant leur retraite définitive. And it is said that this is what they have done that is most beautiful, most successful, which expresses itself as a last song before their death, or before their definitive retirement. C'est bien cela qui étonne à propos de Rachida Dati. This is indeed what surprises about Rachida Dati. On sait qu'elle est ministre de la Justice et que, sur pression du gouvernement, elle va bientôt se consacrer aux élections européennes, dont elle sera probablement tête de liste pour l'UMP, le parti du gouvernement français. We know she is the Minister of Justice and that, under pressure from the government, she will soon dedicate herself to the European elections, for which she will probably be the lead candidate for the UMP, the party of the French government. Elle va donc abandonner sa position de ministre. She will therefore abandon her position as minister. On a interprété ce changement de position comme une défaite, un camouflet, un désaveu qui lui est infligé par l'Élysée. This change of position has been interpreted as a defeat, a blow, a disavowal inflicted on him by the Élysée. Mais un échec n'est pas une sortie définitive, ni une mort politique. But a failure is not a definitive exit, nor a political death. Ce peut être uniquement une étape, un changement ou même une traversée du désert, c'est-à-dire une période difficile où l'on se sent oublié, sans reconnaissance, sans responsabilité. It can be just a step, a change, or even a journey through the desert, meaning a difficult period where one feels forgotten, unrecognized, without responsibility. Alors pourquoi « chant du cygne » pour Rachida Dati ? Probablement pour souligner le fait que, durant ces dernières semaines à la chancellerie, la ministre multiplie les apparitions, fait parler d'elle, et tente d'être très présente dans la presse pour compenser cette absence à venir. Probably to emphasize the fact that, during these last weeks at the chancellery, the minister is making numerous appearances, getting herself talked about, and trying to be very present in the press to compensate for this upcoming absence. Mais bien souvent, l'expression « chant du cygne » a un écho un peu différent. But very often, the expression 'swan song' has a somewhat different resonance. On l'employait au départ pour un poète, ou de façon générale pour un artiste. It was originally used for a poet, or more generally for an artist. L'expression désigne sa dernière œuvre et sous-entend que, comme il a conscience qu'il n'y en aura plus après, il donne le meilleur de lui-même, et on a là sa plus belle réussite, comme une grâce qui peut s'exprimer car la mort est là qui rôde. The expression refers to his last work and implies that, since he is aware there will be no more after this, he gives the best of himself, and there we have his most beautiful achievement, like a grace that can be expressed as death lurks nearby. Ça donne bien sûr un caractère plus pathétique et plus lyrique, plus touchant, au chant qui s'élève alors. This certainly gives a more pathetic and more lyrical, more touching character to the song that rises then. On peut aussi se demander pourquoi l'image a recours au cygne. One can also wonder why the image resorts to the swan. Le cygne est parfois l'image du poète. The swan is sometimes the image of the poet. Et pourquoi parle-t-on parle d'un chant, alors que le cygne ne chante pas ? And why do we speak of a song when the swan does not sing? Le mot « chant » fait penser à la poésie. The word 'song' brings to mind poetry. On dit bien en français « chanter les louanges de quelqu'un ». It is well said in French "to sing someone's praises". Et en latin, le verbe cano veut à la fois dire chanter et déclamer un poème. And in Latin, the verb cano means both to sing and to recite a poem.

Mais le plus intéressant est de voir pourquoi c'est un cygne qu'on évoque, ce volatile qui ne fait que quelques couacs improbables. But the most interesting thing is to see why it is a swan that is evoked, this bird that only makes a few unlikely quacks. C'est en fait un animal de légende, qui devient cygne au prix d'une métamorphose. C'est le vilain petit canard qui devient le plus beau des oiseaux. It's the ugly duckling that becomes the most beautiful of birds. Et on imagine donc une deuxième transformation symbolique au crépuscule de son existence. And we can thus imagine a second symbolic transformation at the twilight of its existence.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-production of the National Center for Pedagogical Documentation. http://www.cndp.fr/