×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Les mots de l'actualité (2009), TOUCHE PAS...   2009-03-01

TOUCHE PAS... 2009-03-01

« Touche pas à ma région ! » C'est le titre du quotidien Libération de vendredi dernier. Et cette formule me permet de répondre à Romain Nzolo, qui se demande bien le sens exact et surtout l'origine de cette expression. Le sens est simple. Dans cet exemple, il signifie qu'il ne faut rien modifier aux régions françaises, qu'il faut les laisser telles qu'elles sont, ne pas leur donner plus ou moins de compétences, de pouvoir. On ne change rien.

Mais parfois, le sens est différent. Le succès de cette formule date d'il y a un peu plus de vingt ans, et d'un slogan très célèbre à l'époque : « Touche pas à mon pote ». Il s'agissait de lutter contre le racisme à une époque où il commençait à inquiéter. Et l'association SOS Racisme diffusait de petits badges montrant une paume qui semblait signifier « stop », avec ce fameux slogan. La phrase était habile. Il s'agissait de développer de la solidarité, de l'entraide. Et ce n'est pas celui qui en a le plus besoin qui prend la parole. C'est son ami, son pote – en français familier – qui se lève pour le défendre. Mais attention, ce genre d'expression était déjà présente en français familier, et depuis longtemps. Dans les années 1950, un roman policier à succès, dont on avait tiré un film, s'appelait Touchez pas au grisbi, c'est-à-dire « ne touchez pas à mon argent ». Ce qui rappelle l'expression encore plus familière qui inverse les deux mots « pas touche ». Et puis on se souvient même du latin, avec la phrase que dit Jésus, noli me tangere , « ne me touche pas ». Mais ça, ce sont vraiment les origines !

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

TOUCHE PAS...   2009-03-01 RÜHRE NICHT AN ... 2009-03-01 TOUCHE PAS... 2009-03-01 TOUCHE PAS... 2009-03-01 TOUCHE PAS... 2009-03-01 TOUCHE PAS... 2009-03-01 TOUCHE PAS... 2009-03-01

« Touche pas à ma région ! Don't touch my region! » C'est le titre du quotidien Libération de vendredi dernier. This is the title of the daily newspaper Libération from last Friday. Et cette formule me permet de répondre à Romain Nzolo, qui se demande bien le sens exact et surtout l'origine de cette expression. And this phrase allows me to respond to Romain Nzolo, who is wondering about the exact meaning and especially the origin of this expression. Le sens est simple. Dans cet exemple, il signifie qu'il ne faut rien modifier aux régions françaises, qu'il faut les laisser telles qu'elles sont, ne pas leur donner plus ou moins de compétences, de pouvoir. On ne change rien. Nothing changes.

Mais parfois, le sens est différent. But sometimes, the meaning is different. Le succès de cette formule date d'il y a un peu plus de vingt ans, et d'un slogan très célèbre à l'époque : « Touche pas à mon pote ». The success of this formula dates back a little more than twenty years, and to a very famous slogan at the time: 'Don't touch my buddy'. Il s'agissait de lutter contre le racisme à une époque où il commençait à inquiéter. It was about fighting against racism at a time when it was starting to become a concern. Et l'association SOS Racisme diffusait de petits badges montrant une paume qui semblait signifier « stop », avec ce fameux slogan. And the association SOS Racisme distributed small badges showing a palm that seemed to mean 'stop', with that famous slogan. La phrase était habile. The phrase was clever. Il s'agissait de développer de la solidarité, de l'entraide. It was about developing solidarity and mutual assistance. Et ce n'est pas celui qui en a le plus besoin qui prend la parole. And it is not the one who needs it the most who speaks up. C'est son ami, son pote – en français familier – qui se lève pour le défendre. It is his friend, his buddy – in colloquial French – who stands up to defend him. Mais attention, ce genre d'expression était déjà présente en français familier, et depuis longtemps. But be careful, this kind of expression was already present in colloquial French, and for a long time. Dans les années 1950, un roman policier à succès, dont on avait tiré un film, s'appelait Touchez pas au grisbi, c'est-à-dire « ne touchez pas à mon argent ». In the 1950s, a successful detective novel, which was adapted into a film, was called Touchez pas au grisbi, meaning 'don't touch my money.' Ce qui rappelle l'expression encore plus familière qui inverse les deux mots « pas touche ». This reminds us of the even more colloquial expression that reverses the two words 'pas touche.' Et puis on se souvient même du latin, avec la phrase que dit Jésus, noli me tangere , « ne me touche pas ». And then we even remember Latin, with the phrase that Jesus says, noli me tangere, 'do not touch me.' Mais ça, ce sont vraiment les origines ! But that, these are truly the origins!

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Find the words of the week in easy French newspapers on the weekend. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.