×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Les mots de l'actualité (2009), ZIZANIE   2009-11-06

ZIZANIE 2009-11-06

« Zizanie en Sarkozie », c'est le titre qu'on trouve en une de Libération d'hier. Il s'explique d'abord par le goût de la rime et de la symétrie ; zizanie et Sarkozie finissent par la même voyelle, les deux mots ont le même nombre de syllabes et donnent une bonne place à la lettre « z » qui n'est pas la plus fréquente en français. Cela fait donc un titre accrocheur, mais cela ne nous explique pas ce qu'est la zizanie.

Le mot signifie mésentente, discorde, désaccord : on imagine le ton qui monte et les divergences de point de vue qui s'expriment de façon acerbe. Mais l'emploi du mot est plus précis et plus restrictif. Il s'agit d'un climat électrique dans un groupe qui, auparavant, s'entendait bien. Il s'agit d'une tension qui monte entre des gens qui à un moment ont fort bien cohabité, et soudain ça ne va plus, on voit les étincelles, on sent l'orage gronder : la zizanie est là.

Mais le plus souvent ce mot, qui n'est quand même pas si fréquent, s'emploie avec une forme précise : on parle de semer la zizanie. En général il y a quelqu'un pour la semer : quelques petites phrases, quelques allusions suffisent à dresser les gens les uns contre les autres, à attiser les jalousies. On met de l'huile sur le feu, ou du vinaigre sur les plaies, et on va aiguiser les agacements. Mais c'est parfois beaucoup moins volontaire, un sujet ou une question difficile peut semer la zizanie, et déterminer plusieurs camps là où tout le monde devrait être à peu près d'accord.

Mais l'important c'est bien cette image semer, qui indique qu'une petite cause, un petit mot peut faire naître de grandes querelles, de grandes dissensions, de grandes brouilles, comme une petite graine peut être à l'origine d'un grand arbre. L'image indique également le caractère indirect de ce processus : semer c'est faire un geste apparemment anodin, peu important, qui ne portera ses fruits, qui n'aura de conséquences que bien plu tard. Et puis il faut dire que la sonorité de ce mot se prête bien à sa signification. Une sonorité n'est jamais en soi un sens. Mais elle peut appuyer une signification, l'amplifier, lui rester associée. Et le double « z » qui marque ce mot fait certainement penser à cette onomatopée « ksss ksss » qu'on emploie pour qu'on attise le feu qui couve, qu'on souffle sur la braise.

Le plus étrange est que l'origine du mot peut endosser cette image végétale. La zizanie à l'origine zizania en latin, c'est simplement une mauvaise herbe, ce qu'on appelle parfois en langue savante l'ivraie. Et on sait que dans l'évangile, il est question de séparer le bon grain de l'ivraie, c'est-à-dire la mauvaise herbe. Mais allez-vous penser, la mauvaise herbe ne se sème pas justement ; elle pousse toute seule. Soit ! Cependant dans cette parabole de l'évangile, c'est le diable qui a semé cette ivraie au milieu du blé, pour qu'on ait tendance à les confondre. Le diable donc, au sens propre, sème la zizanie.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

ZIZANIE   2009-11-06 ZIZANIE 2009-11-06 ZIZANIE 2009-11-06 ZIZANIE 2009-11-06

« Zizanie en Sarkozie », c’est le titre qu’on trouve en une de Libération d’hier. "Zizanie en Sarkozie" was the headline on the front page of yesterday's Libération. Il s’explique d’abord par le goût de la rime et de la symétrie ; zizanie et Sarkozie finissent par la même voyelle, les deux mots ont le même nombre de syllabes et donnent une bonne place à la lettre « z » qui n’est pas la plus fréquente en français. The first explanation is a taste for rhyme and symmetry: zizanie and Sarkozie end with the same vowel, the two words have the same number of syllables and give a good place to the letter "z", which is not the most frequent letter in French. Cela fait donc un titre accrocheur, mais cela ne nous explique pas ce qu’est la zizanie. It's a catchy title, but it doesn't explain what zizanie is.

Le mot signifie mésentente, discorde, désaccord : on imagine le ton qui monte et les divergences de point de vue qui s’expriment de façon acerbe. The word means misunderstanding, discord, disagreement: you can imagine the tone rising and differences of opinion being expressed acerbically. Mais l’emploi du mot est plus précis et plus restrictif. But the use of the word is more precise and restrictive. Il s’agit d’un climat électrique dans un groupe qui, auparavant, s’entendait bien. It's an electric climate in a group that used to get on well together. Il s’agit d’une tension qui monte entre des gens qui à un moment ont fort bien cohabité, et soudain ça ne va plus, on voit les étincelles, on sent l’orage gronder : la zizanie est là. It's about a tension that rises between people who at one time lived very well together, and suddenly things aren't going anymore, we see the sparks, we feel the storm rumbling: the discord is there.

Mais le plus souvent ce mot, qui n’est quand même pas si fréquent, s’emploie avec une forme précise : on parle de semer la zizanie. But most often this word, which is still not so frequent, is used with a specific form: we are talking about sowing discord. En général il y a quelqu’un pour la semer : quelques petites phrases, quelques allusions suffisent à dresser les gens les uns contre les autres, à attiser les jalousies. In general there is someone to sow it: a few little phrases, a few allusions are enough to pit people against each other, to stir up jealousies. On met de l’huile sur le feu, ou du vinaigre sur les plaies, et on va aiguiser les agacements. Put oil on the fire, or vinegar on the wounds, and you'll sharpen the nerves. Mais c’est parfois beaucoup moins volontaire, un sujet ou une question difficile peut semer la zizanie, et déterminer plusieurs camps là où tout le monde devrait être à peu près d’accord. But it is sometimes much less voluntary, a difficult subject or question can sow discord, and determine several camps where everyone should be more or less in agreement.

Mais l’important c’est bien cette image semer, qui indique qu’une petite cause, un petit mot peut faire naître de grandes querelles, de grandes dissensions, de grandes brouilles, comme une petite graine peut être à l’origine d’un grand arbre. But the important thing is this image of sowing, which indicates that a small cause, a small word can give birth to big quarrels, big dissensions, big estrangements, as a small seed can be at the origin of a big tree. L’image indique également le caractère indirect de ce processus : semer c’est faire un geste apparemment anodin, peu important, qui ne portera ses fruits, qui n’aura de conséquences que bien plu tard. The image also indicates the indirect nature of this process: to sow is to make an apparently harmless, unimportant gesture, which will not bear fruit, which will only have consequences much later. Et puis il faut dire que la sonorité de ce mot se prête bien à sa signification. And then it must be said that the sound of this word lends itself well to its meaning. Une sonorité n’est jamais en soi un sens. A sound is never a meaning in itself. Mais elle peut appuyer une signification, l’amplifier, lui rester associée. But it can support a meaning, amplify it, remain associated with it. Et le double « z » qui marque ce mot fait certainement penser à cette onomatopée « ksss ksss » qu’on emploie pour qu’on attise le feu qui couve, qu’on souffle sur la braise. And the double "z" that marks this word is certainly reminiscent of the onomatopoeia "ksss ksss" used to fan the smoldering fire, to blow on the embers.

Le plus étrange est que l’origine du mot peut endosser cette image végétale. The strangest thing is that the origin of the word can endorse this vegetal image. La zizanie à l’origine zizania en latin, c’est simplement une mauvaise herbe, ce qu’on appelle parfois en langue savante l’ivraie. The zizanie originally zizania in Latin, it is simply a weed, what is sometimes called in scholarly language the tares. Et on sait que dans l’évangile, il est question de séparer le bon grain de l’ivraie, c’est-à-dire la mauvaise herbe. Mais allez-vous penser, la mauvaise herbe ne se sème pas justement ; elle pousse toute seule. But, you may think, weeds don't sow themselves; they grow on their own. Soit ! So be it! Cependant dans cette parabole de l’évangile, c’est le diable qui a semé cette ivraie au milieu du blé, pour qu’on ait tendance à les confondre. However in this parable of the gospel, it is the devil who sowed these weeds in the middle of the wheat, so that we tend to confuse them. Le diable donc, au sens propre, sème la zizanie. So, quite literally, the devil is stirring up trouble.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/