NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!
NERVAL, Gérard (de): Lass mich in Ruhe!
NERVAL, Gérard (de): Αφήστε με ήσυχο!
NERVAL, Gérard (de): Leave me alone!
NERVAL, Gérard (de): ¡Déjame en paz!
NERVAL, Gérard (de): Lasciatemi in pace!
ネルヴァル、ジェラール(ド):ほっといてくれ
NERVAL, Gérard (de): 날 좀 내버려둬요!
NERVAL, Gérard (de): Deixem-me em paz!
НЕРВАЛЬ, Жерар (де): Оставьте меня в покое!
NERVAL, Gérard (de): Beni rahat bırak!
杰拉尔·内瓦尔(德): 离开我!
Laisse-moi !
Leave me !
Non, laisse-moi, je t’en supplie ;
No, leave me, I beg you;
نه ، مرا ترک کن ، التماس می کنم.
放っておいてくれ;
En vain, si jeune et si jolie,
In vain, so young and so pretty,
بیهوده ، بسیار جوان و بسیار زیبا ،
あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、
Tu voudrais ranimer mon cœur :
You would like to revive my heart:
دوست دارید قلب من را زنده کنید:
私の心を蘇らせたいのだろう:
Ne vois-tu pas, à ma tristesse,
Do not you see, to my sadness,
نمی بینی ، به غم من ،
わからないのか、私の悲しみが、
Que mon front pâle et sans jeunesse
May my pale, youthless forehead
青白く、若さのない私の額が
Ne doit plus sourire au bonheur ?
Shouldn't smile at happiness anymore?
幸せに微笑む必要はない?
Quand l’hiver aux froides haleines
When winter is cold
Cuando el frío aliento del invierno
Des fleurs qui brillent dans nos plaines
Flowers that shine in our plains
Flores que brillan en nuestras llanuras
Glace le sein épanoui,
Frozen open breast,
Helando el pecho en flor,
開花した胸にアイシング、
Qui peut rendre à la feuille morte
Who can return to the dead leaf
枯葉を修復できるのは誰か
Ses parfums que la brise emporte
Her perfumes that the breeze carries away
その香りはそよ風に運ばれる
Et son éclat évanoui !
And its radiance gone!
そして色あせた栄光!
Oh !
Oh !
ああ!
si je t’avais rencontrée
if i had met you
Alors que mon âme enivrée
While my soul intoxicated
私の酔った魂が
Palpitait de vie et d’amours,
Throbbed with life and love,
生命と愛に鼓動する、
Avec quel transport, quel délire
With what transport, what delirium
どんな輸送手段で、どんな錯乱状態で
J’aurais accueilli ton sourire
I would have welcomed your smile
私はあなたの笑顔を歓迎する
Dont le charme eût nourri mes jours.
Whose charm would have nourished my days.
その魅力は、私の日々の糧となっただろう。
Mais à présent, Ô jeune fille !
But now, O young girl!
しかし、若い娘よ!
Ton regard, c’est l’astre qui brille
Your gaze is the star that shines
あなたのまなざし、それは輝く星
Aux yeux troublés des matelots,
With the troubled eyes of the sailors,
船員たちの悩める目に、
Dont la barque en proie au naufrage,
Whose boat in the grip of shipwreck,
誰の船が沈んでいるのか、
A l’instant où cesse l’orage
The instant the storm ends
嵐が止んだ瞬間
Se brise et s’enfuit sous les flots.
Breaks and flees under the waves.
壊れて波の下に逃げ込む。
Non, laisse-moi, je t’en supplie ;
No, leave me, I beg you;
放っておいてくれ;
En vain, si jeune et si jolie,
In vain, so young and so pretty,
あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、
Tu voudrais ranimer mon cœur :
You would like to revive my heart:
Sur ce front pâle et sans jeunesse
On that pale, youthless brow
この青白く若さのない額に
Ne vois-tu pas que la tristesse
Don't you see that sadness
その悲しみがわからないのか
A banni l’espoir du bonheur ?
Has banished the hope of happiness?
幸せへの望みが消えた?