×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 39

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 39

39.

Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité 28 . Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité. La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité. Les esprits sont doués d'une intelligence divine parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Les vallées se remplissent parce qu'elles ont obtenu l'Unité. Les dix mille êtres naissent parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Voilà ce que l'unité produit. Si le ciel perdait 29 sa pureté, il se dissoudrait ; Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait ; Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s'anéantiraient ; Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient ; Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient ; Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les modèles (du monde), ils seraient renversés. C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine ; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement. De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu. Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? Et ils ont raison ! C'est pourquoi si vous décomposez un char, vous n'avez plus de char 30 . (Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre.

Notes du chapitre 39

| 28 | L'Unité, c'est le Tao. C'est du Tao que tous les êtres ont obtenu ce qui constitue leur nature. Les hommes de l'empire voient les êtres et oublient le Tao ; ils se contentent de savoir que le ciel est pur, que la terre est en repos, que les esprits sont doués d'une intelligence divine ; que les vallées sont susceptibles d'être remplies, que les dix mille êtres naissent, que les vassaux et les rois sont les modèles du monde. Mais ils ignorent que c'est du Tao qu'ils ont obtenu ces qualités. La grandeur du ciel et de la terre, la noblesse des vassaux et des rois, c'est l'Unité qui les a produites. Mais qu'est-ce donc que l'Unité ? Vous la regardez et ne pouvez la voir ; vous voulez la toucher et ne l'atteignez pas. On voit que c'est la chose la plus subtile du monde. | 29 | Le ciel, la terre et tous les êtres tirent leur origine de l'essence du Tao. C'est parce que le ciel a obtenu cette Unité, cette essence, qu'il est pur et s'élève sous forme d'éther au-dessus de nos têtes, etc. Si le ciel ne possédait pas cette Unité, c'est-à-dire s'il ne tenait pas du Tao cette pureté qui constitue sa nature, il se fendrait et ne pourrait s'arrondir en voûte. Si la terre ne possédait pas cette Unité, elle serait entraînée par un mouvement rapide (plusieurs interprètes expliquent le mot fa par « se mettre en mouvement ») et ne pourrait rester en repos pour supporter les êtres ; si les hommes ne la possédaient pas, leurs moyens de vivre s'épuiseraient et ils ne pourraient se perpétuer sans fin dans leurs fils et leurs petits-fils. Si les dix mille (c'est-à-dire tous) êtres ne la possédaient pas, ils s'éteindraient et cesseraient d'exister. Si les princes et les rois ne la possédaient pas, ils seraient renversés, et ne pourraient rester en paix sur leur trône noble et élevé. C'est sur ce dernier point que Lao-tseu insiste particulièrement, parce qu'il désire que les rois s'attachent au Tao et gouvernent par le non-agir. En général, tout homme qui est soumis aux autres et n'agit que d'après leurs ordres, s'appelle hiatsien , « bas et abject ». C'est une comparaison qui s'applique au Tao. Le Tao est sans nom et tous les êtres du monde peuvent en faire usage, de même qu'on emploie un homme d'une condition basse et abjecte. Si les princes et les rois restaient sur leur trône noble et élevé sans posséder le Tao, ils seraient bientôt renversés. N'est-il pas évident que le Tao est leur fondement et leur racine ? | 30 | Avec une multitude de matériaux, vous formez un char. « Char » est un nom collectif des différents matériaux dont un char se compose. Si vous les comptez un à un (si vous décomposez le char), vous aurez un moyeu, des roues, des rais, un essieu, un timon, etc. Si vous donnez à ces différentes parties leurs noms respectifs, le nom de char disparaîtra ; si vous en faites abstraction, il n'y aura plus de char. De même, c'est la réunion et l'ensemble du peuple qui forment un prince ou un roi. « Prince, roi », sont des noms collectifs de peuple. Si vous faites abstraction du peuple, il n'y aura plus ni prince ni roi. Quelque beau que soit un char, il ne l'est devenu que par la réunion d'une multitude de petits matériaux. Quelque noble que soit un prince ou un roi, il n'a pu le devenir que par la réunion d'une foule d'hommes d'une basse condition.

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 39 LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 2: Kapitel 39 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 39 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 2: capítulo 39 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第39章 LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 2: capítulo 39

39.

Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité  28 . ||||||獲得了| Here are the things that once got Unit 28. 這些本來取得了統一28的事物。 Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité. |||純淨的||||| The sky is pure because he got the Unity. 天空是潔淨的,因為它獲得了統一。 La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité. ||||||因為它||| The earth is at rest because she got the Unit. 大地是安息的,因為它取得了統一。 Les esprits sont doués d'une intelligence divine parce qu'ils ont obtenu l'Unité. |靈魂||||智慧|||||| Spirits are endowed with a divine intelligence because they have obtained Unity. 精神具有神圣的智慧,因为它们实现了统一。 Les vallées se remplissent parce qu'elles ont obtenu l'Unité. |||||因為它們||| The valleys fill up because they got the Unit. 山谷充满,因为它们实现了统一。 Les dix mille êtres naissent parce qu'ils ont obtenu l'Unité. The ten thousand beings are born because they have obtained Unity. 万物诞生,因为它们实现了统一。 Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu l'Unité. ||||||榜樣||||||| Princes and kings are the models of the world because they have obtained Unity. 王子和國王是世界的典範,因為他們實現了單一。 Voilà ce que l'unité produit. This is what the unit produces. 這就是單一所產生的結果。 Si le ciel perdait  29 sa pureté, il se dissoudrait ; Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait ; Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s'anéantiraient ; Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient ; Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient ; Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les modèles (du monde), ils seraient renversés. |||失去|||||溶解||||||||崩塌||||失去|||||消失殆盡||||||||||乾涸|||||||出生||||||||||自豪|||||||||停止||||||||推翻 If the sky were to lose its purity, it would dissolve; If the earth lost its rest, it would crumble; If spirits lost their divine intelligence, they would be annihilated; If the valleys no longer fill up, they would wither; If the ten thousand beings were no longer born, they would be extinguished; If princes and kings boasted of their nobility and elevation, and ceased to be models (of the world), they would be overthrown. 如果天空失去它的純潔,它將瓦解;如果大地失去它的安寧,它將崩潰;如果精神失去它們神聖的智慧,它們將毀滅;如果山谷不再填滿,它們將乾涸;如果萬物不再出生,它們將滅亡;如果王子和國王為他們的高貴和崇高感到驕傲,並停止成為世界的典範,他們將被推翻。 C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine ; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement. ||||看待|||||起源||||||卑微|||地位||||根本原因 因此,贵族把平民出身视为他们的起源;高贵的人们把卑微的身份看作他们的第一基础。 De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu. |||||||||||||||||德行|||| Hence it is that princes and kings call themselves orphans, men of little merit, men devoid of virtue. 因此,王子和国王自称为孤儿,毫无价值的人,缺乏美德的人。 Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? |顯示出|||||||||||真正的来源| Do not they show that they look at the roture as their true origin? 他们难道不正表明他们把平民出身视为自己真正的来源吗? Et ils ont raison ! |||有道理 And they are right ! 他们是对的! C'est pourquoi si vous décomposez un char, vous n'avez plus de char  30 . ||||||坦克||||| That's why if you break a tank, you do not have a tank anymore. 这就是为什么如果你把一辆战车解开,就不再有30辆战车。 (Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre. ||||||尊重|||||鄙視|||石頭 (The wise man) does not want to be esteemed like jade, nor despised like stone. (智者) 不想被看作美玉,也不想被轻视如石头。

Notes du chapitre 39

| 28 | L'Unité, c'est le Tao. C'est du Tao que tous les êtres ont obtenu ce qui constitue leur nature. |||||||||||構成|| It is from Tao that all beings have obtained what constitutes their nature. 所有生物都從道中獲得了構成它們本性的東西。 Les hommes de l'empire voient les êtres et oublient le Tao ; ils se contentent de savoir que le ciel est pur, que la terre est en repos, que les esprits sont doués d'une intelligence divine ; que les vallées sont susceptibles d'être remplies, que les dix mille êtres naissent, que les vassaux et les rois sont les modèles du monde. ||||||||忘記了|||||滿足於||||||||||||||||||||||||||||填滿的|||||||||諸侯|||||||| The men of the empire see beings and forget the Tao; they are content to know that the sky is pure, that the earth is at rest, that the spirits are endowed with a divine intelligence; that the valleys are capable of being filled, that the ten thousand beings are born, that the vassals and the kings are the models of the world. 帝國的人看到眾生,卻忘記了道;他們只知道天空晴朗、大地寧靜、靈性具有神聖智慧、山谷可以填滿、萬物生成、諸侯和君王是世界的典範。 Mais ils ignorent que c'est du Tao qu'ils ont obtenu ces qualités. ||不知道|||||||||品質 But they do not know that it is from the Tao that they have obtained these qualities. 但他們不知道是從道中獲得這些品質的。 La grandeur du ciel et de la terre, la noblesse des vassaux et des rois, c'est l'Unité qui les a produites. |偉大|||||||||||||||||||產生了 The grandeur of heaven and earth, the nobility of vassals and kings, it is the Unity that produced them. Mais qu'est-ce donc que l'Unité ? But what is Unity? 但是什麼是“單一”呢? Vous la regardez et ne pouvez la voir ; vous voulez la toucher et ne l'atteignez pas. |||||無法||看見|||||||| You look at it and can not see it; you want to touch her and do not reach her. 你看著它卻看不見;你想碰它卻無法觸及。 On voit que c'est la chose la plus subtile du monde. ||||||||微妙|| We see that it is the most subtle thing in the world. 我們可以看出這是世界上最微妙的事物。 | 29 | Le ciel, la terre et tous les êtres tirent leur origine de l'essence du Tao. ||||||||源自於||||本質|| | 29 | Heaven, earth and all beings derive their origin from the essence of the Tao. | 29 | 天地萬物皆源於道的本質。 C'est parce que le ciel a obtenu cette Unité, cette essence, qu'il est pur et s'élève sous forme d'éther au-dessus de nos têtes, etc. ||||||||||本質|||||上升|以下|||||||頭頂上方|等等 It is because the sky has got this Unity, this essence, that it is pure and rises in the form of ether above our heads, etc. 正因為天得到這種統一、本質,它才是純潔的,並且在我們頭頂上升起形成無垠之空氣。 Si le ciel ne possédait pas cette Unité, c'est-à-dire s'il ne tenait pas du Tao cette pureté qui constitue sa nature, il se fendrait et ne pourrait s'arrondir en voûte. ||||擁有|||||||||持有||||||||||||裂開||||圓拱起來||拱形结构 If the sky did not possess this Unity, that is to say, if it did not hold the Tao that purity which constitutes its nature, it would split and could not form a vault. 如果天沒有這種統一,也就是沒有從道中得到構成其性質的純潔,它將會開裂,無法成為穹頂狀。 Si la terre ne possédait pas cette Unité, elle serait entraînée par un mouvement rapide (plusieurs interprètes expliquent le mot  fa par « se mettre en mouvement ») et ne pourrait rester en repos pour supporter les êtres ; si les hommes ne la possédaient pas, leurs moyens de vivre s'épuiseraient et ils ne pourraient se perpétuer sans fin dans leurs fils et leurs petits-fils. ||||擁有||||||帶動|||||多位解释者|解釋者|解釋|||運動|||進入運動||||||||||支撐|||||||||||方法|||耗盡||||無法||延續下去||||||||孫子| If the earth did not possess this Unity, it would be driven by a rapid movement (several interpreters explain the word fa by "getting in motion") and could not rest to support the beings; if men did not possess it, their means of life would be exhausted and they could not be perpetuated endlessly in their sons and grandsons. 如果地球沒有這個單位,它會被快速運動所拉動(許多詮釋者解釋fa一詞為「開動」),就無法保持靜止以支撐眾生;如果人類沒有它,他們的生活方式將耗盡,無法永續下去,子子孫孫。 Si les dix mille (c'est-à-dire tous) êtres ne la possédaient pas, ils s'éteindraient et cesseraient d'exister. |||||||||||||||||存在著 If the ten thousand (that is, all) beings did not possess it, they would be extinguished and cease to exist. 如果一萬(也就是所有)眾生沒有它,它們將滅亡並停止存在。 Si les princes et les rois ne la possédaient pas, ils seraient renversés, et ne pourraient rester en paix sur leur trône noble et élevé. ||||||||||||||||||和平||||高貴的|| If princes and kings did not possess it, they would be overthrown, and could not remain at peace on their high and noble throne. 如果王子和國王們沒有它,他們會被推翻,無法在他們高貴而高位的寶座上安寧地生活。 C'est sur ce dernier point que Lao-tseu insiste particulièrement, parce qu'il désire que les rois s'attachent au Tao et gouvernent par le non-agir. |||最後一點||||||特別強調|||希望||||依附于||||治理|||| It is on this last point that Lao-tzu particularly insists, because he desires that kings attach themselves to Tao and govern by non-action. 老子特別強調這一點,因為他希望君王們依附於道,通過無為來統治。 En général, tout homme qui est soumis aux autres et n'agit que d'après leurs ordres, s'appelle  hiatsien , « bas et abject ». ||||||服從的||||行事||根據||||卑賤者|||卑鄙 In general, every man who is subject to others and acts only according to their orders, is called hiatsian, "low and abject." 通常,任何只受他人支配並僅依照他們命令行事的人,被稱為「下賤卑劣」。 C'est une comparaison qui s'applique au Tao. This is a comparison that applies to the Tao. 這比喻適用於道。 Le Tao est sans nom et tous les êtres du monde peuvent en faire usage, de même qu'on emploie un homme d'une condition basse et abjecte. |||||||||||能夠使用|||||||使用|||||低賤的||卑鄙的 The Tao is nameless, and all beings in the world can make use of it, just as a man of a low and abject condition is employed. 道是無名的,世界上所有的生物都可以使用它,就像使用低賤卑微的人一樣。 Si les princes et les rois restaient sur leur trône noble et élevé sans posséder le Tao, ils seraient bientôt renversés. ||||||留下||||||||擁有|||||很快| If princes and kings remained on their high and noble throne without possessing the Tao, they would soon be overthrown. 如果君主和國王留在他們高貴崇高的王座上卻沒有掌握道,他們很快就會被推翻。 N'est-il pas évident que le Tao est leur fondement et leur racine ? ||||||||||||根本 Is it not obvious that the Tao is their foundation and root? 難道道不是他們的基礎和根基嗎? | 30 | Avec une multitude de matériaux, vous formez un char. ||眾多||||組成|| | 30 | With a multitude of materials, you form a tank. « Char » est un nom collectif des différents matériaux dont un char se compose. ||||集體名詞||||||||組成 "Char" is a collective name of the different materials of which a tank is composed. Si vous les comptez un à un (si vous décomposez le char), vous aurez un moyeu, des roues, des rais, un essieu, un timon, etc. |||計算||||||||||會有||||||輻條||車軸||車轅| If you count them one by one (if you break up the tank), you will have a hub, wheels, spokes, axle, drawbar, etc. 如果您逐一数它们(如果您将它们分解),您将得到一个车轴、车轮、辐条、轴、舌等部分。 Si vous donnez à ces différentes parties leurs noms respectifs, le nom de char disparaîtra ; si vous en faites abstraction, il n'y aura plus de char. ||給予|||||||各自的|||||消失||||忽略|抽象化|||光環||| If you give these different parts their respective names, the chariot name will disappear; if you disregard it, there will be no more tanks. 如果您给予这些不同部分各自的名称,那么“车”这个名词就会消失;如果您忽略它们,那么就不再有车了。 De même, c'est la réunion et l'ensemble du peuple qui forment un prince ou un roi. ||||||整體||||組成|||||國王 In the same way, it is the meeting and all the people who form a prince or a king. 同样,人们的集合和整体组成了王子或国王。 « Prince, roi », sont des noms collectifs de peuple. |國王|||||| "Prince, King," are collective names of people. 「王子、國王」是人們的集體名稱。 Si vous faites abstraction du peuple, il n'y aura plus ni prince ni roi. If you disregard the people, there will be neither prince nor king. 如果忽略了人民,就不會有王子或國王存在。 Quelque beau que soit un char, il ne l'est devenu que par la réunion d'une multitude de petits matériaux. ||||||||變成這樣|||||||||| No matter how beautiful a chariot, it has become so only by the union of a multitude of small materials. 一輛車再豪華,也僅因為結合了許多細小的材料而成。 Quelque noble que soit un prince ou un roi, il n'a pu le devenir que par la réunion d'une foule d'hommes d'une basse condition. |||||||||||||||||||群眾|||| No matter how noble a prince or a king may be, he could only become so by the union of a crowd of men of low rank. 無論一位王子或國王多麼高貴,他只能通過聚集許多卑微的人而成為王者。