×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 43

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 43

43.

Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les pus dures du monde. Le non-être traverse les choses impénétrables 36 . C'est par là que je sais que le non-agir est utile. Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir 37 . Notes du chapitre 43

| 36 | L'expression wou-kien signifie « ce qui n'a point d'interstices » (ce qui est impénétrable). Il n'y a pas de corps plus délié, plus fin que la poussière, et cependant elle ne peut entrer dans un corps sans interstices. Mais l'être d'une subtilité ineffable traverse le duvet d'automne (qui pousse aux animaux en automne) et trouve de la place de reste ; il pénètre sans difficulté les pierres et les métaux les plus durs. | 37 | Littéralement : « L'instruction du non parler, l'utilité du non-agir, dans le monde peu d'hommes atteignent cela. » Les hommes ne savent pas enseigner les autres, parce qu'ils parlent. Alors ils se fient à leur prudence, s'estiment, se vantent et aiment à agir. Celui qui aime à agir est facile à renverser. On voit par là que l'instruction qu'accompagnent les paroles, la conduite qui se manifeste par l'action, sont des choses inutiles. D'où il résulte que, dans le monde, peu d'hommes sont en état d'instruire sans faire usage de la parole, et d'obtenir les avantages du non-agir.

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 43 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 43 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第43章 LAO-TSEU: Tao Te King, Kitap 2: bölüm 43

43.

Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les pus dures du monde. |||||||征服||||||| The softest things in the world subdue the hardest things in the world. 世界上最柔軟的東西征服了世界上最堅硬的東西。 Le non-être traverse les choses impénétrables  36 . ||||||無法穿透的 Nonbeing goes through impenetrable things. 無存在穿越無法渗透的事物。 C'est par là que je sais que le non-agir est utile. |||||||||不作为|| This is where I know that non-action is useful. 這就是我知道無為是有益的地方。 Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir  37 . |||||||男人們||知道|||||獲取|獲益||| In the universe, there are very few men who know how to instruct without speaking and take advantage of non-action. 在宇宙中,很少有人能夠教導而不講話,並從無為中獲益。 Notes du chapitre 43 第43章註釋

| 36 | L'expression  wou-kien signifie « ce qui n'a point d'interstices » (ce qui est impénétrable). ||無間|意指|||||縫隙|||| | 36 | The Wu-kian expression means "that which has no gaps" (which is impenetrable). | 36 |「無間」這個詞意為「沒有縫隙」(也就是無法穿透的)。 Il n'y a pas de corps plus délié, plus fin que la poussière, et cependant elle ne peut entrer dans un corps sans interstices. |||||身體|||||||塵埃||||||進入|||||縫隙 There is no more loose body, finer than dust, and yet it can not enter a body without interstices. 沒有比塵埃更細膩、更細緻的東西,然而它卻無法進入沒有間隙的身體。 Mais l'être d'une subtilité ineffable traverse le duvet d'automne (qui pousse aux animaux en automne) et trouve de la place de reste ; il pénètre sans difficulté les pierres et les métaux les plus durs. |||微妙之处||||秋毛|秋天的||生长||||秋天的绒毛|||||空隙||||穿透||困難||石頭|||金屬|||最坚硬的 But the being of an ineffable subtlety crosses the autumn down (which pushes the animals in autumn) and finds room for rest; it penetrates without difficulty the stones and the hardest metals. 但是一種難以言喻的細微存在穿過秋季的鬚毛(這些鬚毛在秋季長在動物身上),還有空間可以容納;它輕鬆地穿透最堅硬的石頭和金屬。 | 37 | Littéralement : « L'instruction du non parler, l'utilité du non-agir, dans le monde peu d'hommes atteignent cela. |教導||||用處|||||||||達到| | 37 | Literally: "The instruction of the non-speaking, the utility of non-acting, in the world few men reach that. | 37 | 字面上的意思是:「不言而喻的教導,不做而有用,世上很少有人能達到這點。」 » Les hommes ne savent pas enseigner les autres, parce qu'ils parlent. |||||||||他們| Men do not know how to teach others because they speak. » 人們不會教導他人,因為他們只會說話。 Alors ils se fient à leur prudence, s'estiment, se vantent et aiment à agir. ||||||謹慎|||誇耀||喜歡|| Then they trust their prudence, esteem themselves, boast and love to act. 於是他們依賴自己的智慧,自我評估、自吹自擂,並且喜歡行動。 Celui qui aime à agir est facile à renverser. 那個人|||||||| Whoever likes to act is easy to reverse. 喜歡行動的人容易被推翻。 On voit par là que l'instruction qu'accompagnent les paroles, la conduite qui se manifeste par l'action, sont des choses inutiles. ||||||隨同||||行為|||顯現出來||行為|||| By this we see that the instruction which accompanies words, the conduct which is manifested by action, are useless things. 由此可見,伴隨著言辭的教導和通過行為展現的行為是無用的事情。 D'où il résulte que, dans le monde, peu d'hommes sont en état d'instruire sans faire usage de la parole, et d'obtenir les avantages du non-agir. ||||||||||||教導|||使用|||言语||獲得||好處||| Whence it follows that in the world few men are able to teach without using the word, and to obtain the advantages of non-action. 因此,在世界上,很少有人能夠在不使用言語的情況下進行教導,並獲得無為之功的好處。