×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 54

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 54

54.

Celui qui sait fonder ne craint point la destruction ; celui qui sait conserver ne craint point de perdre. Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption. Si (l'homme) cultive le Tao au-dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère. S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante. S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue. S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante. S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle. C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'apès un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge de l'empire. Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là 45 . Notes du chapitre 54

| 45 | Comment sais je que l'empire ne diffère pas d'un royaume, un royaume d'un village, un village d'une famille, une famille d'un homme ? Parce que tous les hommes se ressemblent, parce qu'ils sont également propres à cultiver la vertu. Comment sais-je cela ? Je le sais par ce corps, c'est-à-dire par moi-même, en examinant la manière dont je pratique le Tao. (Cf. chap. XLVII).


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 54 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 54 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第54章

54.

Celui qui sait fonder ne craint point la destruction ; celui qui sait conserver ne craint point de perdre. He who knows how to found does not fear destruction; he who knows how to preserve does not fear losing. Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption. His sons and grandsons will offer him sacrifices without interruption. Si (l'homme) cultive le Tao au-dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère. If (man) cultivates the Tao within himself, his virtue will become sincere. S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante. If he cultivates it in his family, his virtue will become superabundant. S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue. If he cultivates it in the village, his virtue will become extended. S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante. If he cultivates it in the kingdom, his virtue will flourish. S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle. If he cultivates it in the empire, his virtue will become universal. C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'apès un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge de l'empire. This is why, according to myself, I judge other men; according to one family, I judge other families; after a village I judge other villages; according to a kingdom, I judge other kingdoms; according to the empire, I judge of the empire. Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? How do I know that this is the empire? C'est uniquement par là  45 . Notes du chapitre 54

| 45 | Comment sais je que l'empire ne diffère pas d'un royaume, un royaume d'un village, un village d'une famille, une famille d'un homme ? | 45 | How do I know that the empire does not differ from a kingdom, a kingdom of a village, a village of a family, a family of a man? Parce que tous les hommes se ressemblent, parce qu'ils sont également propres à cultiver la vertu. Because all men are alike, because they are also apt to cultivate virtue. Comment sais-je cela ? How do I know that? Je le sais par ce corps, c'est-à-dire par moi-même, en examinant la manière dont je pratique le Tao. I know it by this body, that is, by myself, by examining the way in which I practice the Tao. (Cf. chap. XLVII).