×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XVI

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XVI

(1) Mais combien est courte et agitée la vie de ceux qui oublient le passé, négligent le présent, craignent pour l'avenir !

Arrivés au dernier moment, les malheureux comprennent trop tard qu'ils ont été si longtemps occupés à ne rien faire. (2) Et, de ce qu'ils invoquent quelquefois la mort, n'allez pas en conclure que leur vie soit longue : leur folie les agite de passions désordonnées qui les précipitent même vers ce qu'ils craignent ; aussi ne désirent-ils souvent la mort que parce qu'ils la redoutent.

(3) Ne regardez pas non plus comme une preuve qu'ils vivent longtemps, si le jour, souvent, leur paraît long, et qu'en attendant le moment fixé pour leur souper, ils se plaignent que les heures s'écoulent avec lenteur ; car si quelquefois leurs occupations les quittent, ils sont tout accablés du loisir qu'elles leur laissent ; ils ne savent ni comment en faire usage, ni comment s'en débarrasser : aussi cherchent-ils une occupation quelconque : et tout le temps intermédiaire devient un fardeau pour eux.

Cela certes est si vrai, que, si un jour a été indiqué pour un combat de gladiateurs, ou si l'époque de tout autre spectacle ou divertissement est attendue, ils voudraient franchir tous les jours d'intervalle. (4) Tout retardement à l'objet qu'ils désirent leur semble long.

Mais le moment après lequel ils soupirent est court et fugitif, et devient encore plus rapide par leur faute ; car d'un objet ils passent à un autre, et aucune passion ne peut seule les captiver. Pour eux les jours ne sont pas longs mais insupportables. Combien, au contraire, leur paraissent courtes les nuits qu'ils passent dans les bras des prostituées et dans les orgies ! (5) Aussi les poètes, dont le délire entretient par des fictions les égarements des hommes, ont-ils feint que Jupiter, enivré des délices d'une nuit adultère en doubla la durée.

N'est-ce pas exciter nos vices que de les attribuer aux dieux, et de donner pour excuse a la licence de nos passions les excès de la Divinité ? Pourraient-elles ne leur point paraître courtes, ces nuits qu'ils achètent si cher ? Ils perdent le jour dans l'attente de la nuit, et la nuit dans la crainte du jour.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XVI SÉNECA||||||||XVI SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter XVI SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo XVI SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo XVI

(1) Mais combien est courte et agitée la vie de ceux qui oublient le passé, négligent le présent, craignent pour l’avenir ! (1) But how short and turbulent is the life of those who forget the past, neglect the present, fear for the future!

Arrivés au dernier moment, les malheureux comprennent trop tard qu’ils ont été si longtemps occupés à ne rien faire. (2) Et, de ce qu’ils invoquent quelquefois la mort, n’allez pas en conclure que leur vie soit longue : leur folie les agite de passions désordonnées qui les précipitent même vers ce qu’ils craignent ; aussi ne désirent-ils souvent la mort que parce qu’ils la redoutent. |||||a veces|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| (2) And, from the fact that they sometimes invoke death, do not conclude that their life is long: their madness agitates them with disordered passions which even rush them towards what they fear; so they often desire death only because they dread it. (2) И не делайте вывод из того, что они иногда ссылаются на смерть, что их жизнь длинна: их безумие разжигает в них беспорядочные страсти, которые толкают их даже к тому, чего они боятся; поэтому они часто желают смерти только потому, что боятся ее.

(3) Ne regardez pas non plus comme une preuve qu’ils vivent longtemps, si le jour, souvent, leur paraît long, et qu’en attendant le moment fixé pour leur souper, ils se plaignent que les heures s’écoulent avec lenteur ; car si quelquefois leurs occupations les quittent, ils sont tout accablés du loisir qu’elles leur laissent ; ils ne savent ni comment en faire usage, ni comment s’en débarrasser : aussi cherchent-ils une occupation quelconque : et tout le temps intermédiaire devient un fardeau pour eux. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se quejan||||||||||||||fardo|| (3) Nor do you take it as evidence that they are long-lived, if the day often seems long to them, and while waiting for the appointed time for their supper, they complain that the hours pass slowly. ; for if sometimes their occupations leave them, they are quite overwhelmed with the leisure they leave them; they know neither how to make use of it nor how to get rid of it: so they seek some occupation of some kind: and all the intermediate time becomes a burden for them. (3) Не следует считать, что они живут долго, если день часто кажется им длинным, и в ожидании времени, назначенного для ужина, они жалуются, что часы проходят медленно; ибо если иногда их покидают занятия, они совершенно подавлены оставшимся досугом; они не знают, как его использовать и как от него избавиться; поэтому они ищут себе какое-нибудь занятие, и все время между ними становится для них бременем.

Cela certes est si vrai, que, si un jour a été indiqué pour un combat de gladiateurs, ou si l’époque de tout autre spectacle ou divertissement est attendue, ils voudraient franchir tous les jours d’intervalle. This certainly is so true, that if a day was appointed for a gladiatorial combat, or if the time of any other spectacle or amusement is awaited, they would want to pass every day in between. Это, конечно, так, что если день отведен для гладиаторских боев или если ожидается время для какого-либо другого зрелища или развлечения, они хотели бы вычеркнуть все дни между ними. (4) Tout retardement à l’objet qu’ils désirent leur semble long. |retraso||||||| (4) Откладывать все, что они хотят, кажется очень долго.

Mais le moment après lequel ils soupirent est court et fugitif, et devient encore plus rapide par leur faute ; car d’un objet ils passent à un autre, et aucune passion ne peut seule les captiver. But the moment after which they sigh is short and fugitive, and becomes even faster by their fault; for from one object they pass to another, and no passion alone can captivate them. Но миг, когда они вздыхают, короток и мимолетен, и становится еще более стремительным по их собственной вине; ведь от одного объекта они переходят к другому, и ни одна страсть не может пленить их. Pour eux les jours ne sont pas longs mais insupportables. For them the days are not long but unbearable. Combien, au contraire, leur paraissent courtes les nuits qu’ils passent dans les bras des prostituées et dans les orgies ! ||||les parecen|||||||||||||| How, on the contrary, they seem short the nights they spend in the arms of prostitutes and in orgies! (5) Aussi les poètes, dont le délire entretient par des fictions les égarements des hommes, ont-ils feint que Jupiter, enivré des délices d’une nuit adultère en doubla la durée. ||||||mantiene|||||desvaríos|||||fingido||Júpiter|||||noche||||| (5) Also poets, whose delirium maintains by fictions the misguidings of men, they pretend that Jupiter, intoxicated with the delights of an adulterous night doubled its duration. (5) Так поэты, чей бред поддерживает блуждания человека в вымыслах, притворились, что Юпитер, опьяненный наслаждением прелюбодейной ночи, удвоил ее продолжительность.

N’est-ce pas exciter nos vices que de les attribuer aux dieux, et de donner pour excuse a la licence de nos passions les excès de la Divinité ? Is it not to excite our vices to attribute them to the gods, and to excuse the license of our passions with the excesses of divinity? Pourraient-elles ne leur point paraître courtes, ces nuits qu’ils achètent si cher ? Может быть, эти ночи, которые они так дорого покупают, не кажутся им такими короткими? Ils perdent le jour dans l’attente de la nuit, et la nuit dans la crainte du jour. They lose the day while waiting for the night, and the night in the fear of the day.