×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XVII

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XVII

1) Leurs plaisirs mêmes sont agités ; ils sont en proie à mille terreurs ; et au sein de leurs jouissances cette pensée importune se présente à leur esprit : « Combien ce bonheur doit-il durer ?

» triste réflexion qui a souvent fait gémir sur leur puissance les rois, moins satisfaits de leur grandeur présente qu'effrayés de l'idée de son terme. (2) Lorsque dans des plaines immenses Xerxès déployait son armée tellement nombreuse, que, ne pouvant en faire le dénombrement, il la mesurait par l'étendue du terrain qu'elle couvrait, ce monarque si orgueilleux ne put retenir ses larmes, en songeant que de cette multitude d'hommes à la fleur de l'âge, aucun n'existerait dans cent ans.

Mais lui, qui pleurait ainsi, il allait dans un bien court intervalle, faire périr soit sur terre, soit sur mer, dans le combat ou dans la fuite, ces mêmes hommes pour lesquels il redoutait la révolution d'un siècle. (3) Mais que dis-je ?

leurs joies mêmes sont inquiètes ; car elles ne reposent pas sur des fondements solides : la même vanité qui les fait naître, les trouble. Que doivent être, pensez-vous, les moments de leur vie, qui, de leur aveu même, sont malheureux, si ceux dont ils s'enorgueillissent et qui semblent les élever au-dessus de l'humanité, sont loin de leur offrir un bonheur sans mélange ? (4) Les plus grands biens ne sont point exempts de sollicitude, et la plus haute fortune doit inspirer le moins de confiance.

Le bonheur est nécessaire pour conserver le bonheur, et les vœux exaucés exigent d'autres vœux. Tout ce que donne le hasard est peu stable ; et plus il vous élève, plus haut il vous suspend au bord du précipice. Or, personne ne doit se complaire à des biens si fragiles. Elle est donc non seulement très courte, mais aussi très malheureuse la vie de ceux qui se procurent avec de grands efforts ce qu'ils ne peuvent conserver qu'avec des efforts plus grands encore. (5) Ils acquièrent avec peine ce qu'ils désirent, et possèdent avec inquiétude ce qu'ils ont acquis.

On ne tient cependant aucun compte d'un temps qui ne doit plus revenir : à d'anciennes occupations on en substitue de nouvelles ; un espoir accompli fait naître un autre espoir ; l'ambition provoque l'ambition. On ne cherche point la fin des peines, seulement on en change l'objet. S'est-on tourmenté pour parvenir aux honneurs, on perd plus de temps encore, afin d'y faire arriver les autres. Candidats, sommes-nous à la fin de nos brigues, nous devenons solliciteurs pour autrui. Avons- nous déposé la pénible fonction d'accusateur ; nous aspirons à celle de juge. A-t-on cessé d'être juge, on veut présider le tribunal. Cet agent mercenaire a vieilli pour gérer la fortune d'un autre : maintenant la sienne l'absorbe tout entier. (6) Marius a quitté la chaussure du soldat : il devient consul.

Quintius se hâte de déposer la dictature : il va bientôt être encore une fois arraché à sa charrue. Il marchera contre les Carthaginois, dès avant l'âge requis pour une si grande entreprise ; Scipion vainqueur d'Annibal, vainqueur d'Antiochus, ornement de son propre consulat, caution de celui de son frère ; et si lui-même n'y met obstacle, il sera placé à côté de Jupiter. Plus fard, des citoyens séditieux n'en poursuivront pas moins le sauveur de Rome ; et après qu'il aura dédaigné dans sa jeunesse des honneurs qui l'eussent égalé aux dieux, sa vieillesse ambitieuse se complaira dans un exil sans terme. Jamais on ne manquera de motifs heureux ou malheureux de sollicitude : les affaires nous interdiront le repos toujours désiré, jamais obtenu.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XVII ||||||||XVII SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter XVII SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk XVII

1) Leurs plaisirs mêmes sont agités ; ils sont en proie à mille terreurs ; et au sein de leurs jouissances cette pensée importune se présente à leur esprit : « Combien ce bonheur doit-il durer ? ||||agitated|||||||terrors||||||enjoyments|||importune||||||||||| ||||||||presa|||||||||||||||||||||||durar 1) Their very pleasures are restless; they are a prey to a thousand terrors; and in the midst of their enjoyments this importunate thought presents itself to their minds: "How long must this happiness last?"

» triste réflexion qui a souvent fait gémir sur leur puissance les rois, moins satisfaits de leur grandeur présente qu’effrayés de l’idée de son terme. ||||||groan|||||||satisfied|||||frightened||||| sad reflection which has often made kings groan over their power, less satisfied with their present greatness than frightened at the idea of its end. "Печальное размышление, которое часто заставляло королей стонать по поводу своей власти, не столько довольных своим нынешним величием, сколько напуганных мыслью о его конце. (2) Lorsque dans des plaines immenses Xerxès déployait son armée tellement nombreuse, que, ne pouvant en faire le dénombrement, il la mesurait par l’étendue du terrain qu’elle couvrait, ce monarque si orgueilleux ne put retenir ses larmes, en songeant que de cette multitude d’hommes à la fleur de l’âge, aucun n’existerait dans cent ans. |||plains||Xerxes|deployed||||numerous|||||||enumeration|||measured||the extent||||||||proud|||||||thinking||||||||flower||||would exist||| |||||Jerges||||||||||||recuento||||||||||||||||||||||||||||||||||| (2) When in immense plains Xerxes deployed his army so numerous, that, not being able to count them, he measured it by the extent of the ground which it covered, this so proud monarch could not restrain his tears, thinking that of this multitude of men in the prime of life, none would exist in a hundred years. (2) Когда Ксеркс разместил свою армию на огромных равнинах в таком количестве, что, не имея возможности сосчитать их, он измерял их по площади земли, которую они покрывали, этот гордый монарх не мог сдержать слез при мысли, что из этого множества мужчин, находящихся в расцвете сил, через сто лет не останется ни одного.

Mais lui, qui pleurait ainsi, il allait dans un bien court intervalle, faire périr soit sur terre, soit sur mer, dans le combat ou dans la fuite, ces mêmes hommes pour lesquels il redoutait la révolution d’un siècle. ||||||||||||||||||||||||||flight|||||||feared|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||temía|||| But he, who wept thus, he was going in a very short interval, to kill either on land or at sea, in combat or in flight, those same men for whom he dreaded the revolution of a century. Но ему, плачущему, предстояло в очень короткий срок убить на суше или на море, в бою или в полете, тех самых людей, за которых он боялся революции века. (3) Mais que dis-je ? (3) But what am I saying?

leurs joies mêmes sont inquiètes ; car elles ne reposent pas sur des fondements solides : la même vanité qui les fait naître, les trouble. ||||anxious||||||||foundations|solid|||||||||trouble ||||inquietas|pues|||||||||||||||||perturba Сами радости их смущают, ибо они не покоятся на твердых основаниях: та же суета, которая их порождает, беспокоит их. Que doivent être, pensez-vous, les moments de leur vie, qui, de leur aveu même, sont malheureux, si ceux dont ils s’enorgueillissent et qui semblent les élever au-dessus de l’humanité, sont loin de leur offrir un bonheur sans mélange ? |||||||||||||confession||||||||pride themselves|||||elevate||||||||||||| |||||||||||||confesión|||||||||||||||||||||||||| What do you think must be the moments of their life, which, by their own admission, are unhappy, if those of which they pride themselves and which seem to raise them above humanity, are far from offering them a unmixed happiness? Как вы думаете, какими должны быть моменты их жизни, которые, по их собственному признанию, несчастны, если те, которыми они гордятся и которые, казалось бы, возвышают их над человечеством, далеко не всегда приносят им счастье? (4) Les plus grands biens ne sont point exempts de sollicitude, et la plus haute fortune doit inspirer le moins de confiance. |||||||exempt||||||||||||| (4) Самое большое имущество не освобождает от забот, а самое большое богатство должно внушать наименьшее доверие.

Le bonheur est nécessaire pour conserver le bonheur, et les vœux exaucés exigent d’autres vœux. ||||||||||wishes|granted||| ||||||||||deseos|exhaustos||| Happiness is necessary to maintain happiness, and granted wishes require further wishes. Счастье необходимо для поддержания счастья, а исполненные желания требуют исполнения других желаний. Tout ce que donne le hasard est peu stable ; et plus il vous élève, plus haut il vous suspend au bord du précipice. |||||chance|||||||||||||suspends||||precipice Everything that happens by chance is unstable; and the higher it lifts you, the higher it suspends you on the edge of the precipice. Все, что дает вам случай, не очень устойчиво; и чем выше он вас поднимает, тем выше он подвешивает вас на краю пропасти. Or, personne ne doit se complaire à des biens si fragiles. Or|||||complacent|||||fragile |||||complacerse||||| However, no one should take pleasure in such fragile goods. Но никто не должен баловаться с такими хрупкими активами. Elle est donc non seulement très courte, mais aussi très malheureuse la vie de ceux qui se procurent avec de grands efforts ce qu’ils ne peuvent conserver qu’avec des efforts plus grands encore. ||||||||||unhappy|||||||procure||||||||||||||| Поэтому не только очень коротка, но и очень несчастна жизнь тех, кто с большими усилиями добывает то, что может сохранить только с еще большими усилиями. (5) Ils acquièrent avec peine ce qu’ils désirent, et possèdent avec inquiétude ce qu’ils ont acquis. |acquire||||||||||||| (5) Они с трудом приобретают то, что желают, и с тревогой владеют тем, что приобрели.

On ne tient cependant aucun compte d’un temps qui ne doit plus revenir : à d’anciennes occupations on en substitue de nouvelles ; un espoir accompli fait naître un autre espoir ; l’ambition provoque l’ambition. ||||||||||||||of old||||substitute||||||||||||| However, no account is taken of a time which must not return: to old occupations, new ones are substituted; an accomplished hope gives rise to another hope; ambition provokes ambition. На смену старым профессиям приходят новые, одна сбывшаяся надежда порождает другую, амбиции провоцируют честолюбие. On ne cherche point la fin des peines, seulement on en change l’objet. We do not seek the end of the penalties, only we change the object. Мы не стремимся покончить с наказанием, мы лишь хотим изменить его цель. S’est-on tourmenté pour parvenir aux honneurs, on perd plus de temps encore, afin d’y faire arriver les autres. ||||achieve|||||||||||||| |||||||||||||||hacer||| Have we been tormented to reach honors, we waste more time, in order to make others arrive. Если вы трудились, чтобы добиться отличия, вы тратите еще больше времени на то, чтобы заставить других сделать то же самое. Candidats, sommes-nous à la fin de nos brigues, nous devenons solliciteurs pour autrui. Candidates||||||||schemes||become|solicitors|| Candidatos||||||||luchas||||| Candidates, are we at the end of our competitions, we become solicitors for others. Кандидаты, если мы заканчиваем свои бригады, становятся адвокатами для других. Avons- nous déposé la pénible fonction d’accusateur ; nous aspirons à celle de juge. ||deposited||||accuser||aspire|||| Have we deposed the painful function of accuser; we aspire to that of judge. Мы отказались от мучительной роли обвинителя; мы стремимся к роли судьи. A-t-on cessé d’être juge, on veut présider le tribunal. ||||||||preside|| Has one ceased to be a judge, one wants to preside over the court? Как только вы перестанете быть судьей, вы захотите председательствовать в суде. Cet agent mercenaire a vieilli pour gérer la fortune d’un autre : maintenant la sienne l’absorbe tout entier. ||mercenary||aged||||||||||absorbs|| This mercenary agent has aged to manage the fortune of another: now his own absorbs it entirely. Этот агент-наемник до глубокой старости управлял чужим состоянием, а теперь его собственное поглощает его целиком. (6) Marius a quitté la chaussure du soldat : il devient consul. Marius||||shoe||soldier||| Marius||||||||| (6) Marius left the shoe of the soldier: he becomes consul. (6) Марий покинул солдатский сапог: он становится консулом.

Quintius se hâte de déposer la dictature : il va bientôt être encore une fois arraché à sa charrue. Quintius||||||||||||||torn|||plow Quintio||||dejar|||||||||||||arado Quintius is in a hurry to lay down the dictatorship: he will soon be torn from his plow again. Il marchera contre les Carthaginois, dès avant l’âge requis pour une si grande entreprise ; Scipion vainqueur d’Annibal, vainqueur d’Antiochus, ornement de son propre consulat, caution de celui de son frère ; et si lui-même n’y met obstacle, il sera placé à côté de Jupiter. ||||||||required||||||Scipion|victor|of Hannibal||of Antiochus|ornament|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||Escipión||de Aníbal||de Antíoco||||||fianza||||||||||||||||||| He will march against the Carthaginians, before the age required for such a large undertaking; Scipion conqueror of Annibal, winner of Antiochus, ornament of his own consulate, surety of his brother's; and if he himself does not obstruct it, he will be placed next to Jupiter. Он отправится в поход против карфагенян, не достигнув возраста, необходимого для такого великого дела; Сципион победит Аннибала и Антиоха, украсив свой консулат и гарантировав брату консульство; и если бы он сам не стоял на пути, то его поставили бы рядом с Юпитером. Plus fard, des citoyens séditieux n’en poursuivront pas moins le sauveur de Rome ; et après qu’il aura dédaigné dans sa jeunesse des honneurs qui l’eussent égalé aux dieux, sa vieillesse ambitieuse se complaira dans un exil sans terme. |less|||seditious||||||savior|||||||disdained||||||||equalled|||||||will take pleasure|||exile|| |maquillaje|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Even more beautiful, seditious citizens will none the less pursue the savior of Rome; and after he has disdained in his youth the honors which would have equaled him to the gods, his ambitious old age will be delighted in an endless exile. Спасителя Рима не меньше преследовали мятежные граждане, и после того, как в молодости он презрел почести, которые могли бы сделать его равным богам, его честолюбивая старость прошла в бесконечном изгнании. Jamais on ne manquera de motifs heureux ou malheureux de sollicitude : les affaires nous interdiront le repos toujours désiré, jamais obtenu. |||will be lacking|||||||||||will prevent|||||| ||||||||||solicitud|||||||||| We will never miss happy or unfortunate reasons for solicitude: business will forbid us the repose always desired, never obtained. У нас никогда не будет недостатка в счастливых или несчастливых причинах для беспокойства: дела помешают нам отдохнуть, о чем мы всегда мечтали, но так и не получили.