×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

RFI: Journal en Français Facile, Journal en français facile 22/05/2020 20h00 GMT

Journal en français facile 22/05/2020 20h00 GMT

#Français de l'actualité Merci d'écouter RFI, il est 22h à Paris 20h en temps universel. Julien Coquelle-Roëhm : L'heure de retrouver comme tous les soirs votre Journal en français facile, avec à la Une : - Cette loi sur la sécurité nationale que la Chine veut imposer à Hong Kong. La province est semi-autonome, mais le gouvernement de Pékin veut punir les opposants au régime. On en parle dans un instant.

- Aux États-Unis, l'opposition dénonce une nomination politique, c'est un proche de Donald Trump, John Ratcliffe, qui va diriger les renseignements américains. Son portrait dans ce journal.

- À la Une également, la France et le second tour des municipales reporté à cause du coronavirus. Il pourrait se tenir le 28 juin.

- Et puis, la mort d'un grand nom de la musique guinéenne. Mory Kanté s'est éteint ce matin. On en parle à la fin de ce journal.

-----

C'est un projet qui inquiète l'opposition et les militants pro-démocratie à Hong Kong. Pékin a déposé, aujourd'hui, au Parlement chinois une loi sur la « sécurité nationale » de la province semi-autonome pour interdire « la trahison, la sécession, la sédition et la subversion ». L'an dernier, des centaines de milliers de Hongkongais avaient manifesté pendant des mois contre le gouvernement local et contre l'autorité chinoise. Ils disaient vouloir se protéger des tentatives de Pékin de les contrôler. Selon eux, c'est exactement le but de cette loi, sur la sécurité, qui mettrait fin au fonctionnement « un pays, deux systèmes ». Pour autant des manifestations sont-elles prévues à Hong Kong, elle aussi touchée par le Covid-19 ? Réponse de Fernando Cheung député pro-démocratie dans la province.

« Toute la ville en parle. En ce moment, à cause de la pandémie de Covid, il y a des restrictions sur les rassemblements publics, la police a d'ailleurs refusé des demandes de manifestations ces dernières semaines. De fait, la veillée aux chandelles organisée tous les ans, le 4 juin, en mémoire des victimes de la place Tiananmen a été refusée. C'est donc très compliqué, et si ce genre d'activité est organisée la police intervient, disperse les gens et n'hésite pas à se montrer très brutale. Nous allons donc devoir attendre, et voir comment cela évolue. Des organisations locales parlent déjà de manifester ce dimanche, mais la grande organisation qui rassemblent habituellement des foules énormes, le Front civil des droits de l'homme, n'a pas appelé à un grand rassemblement, pas encore. Ils ont quand même dit qu'ils appelleraient à agir. Je pense qu'ils sont en train de réfléchir à la pandémie, et ils doivent aussi évaluer les risques d'appeler à une réunion publique alors que les rassemblements sont réduits à un maximum de huit personnes. JCR : voilà pour la réaction hongkongaise recueillie par Christophe Paget.

À l'international, le Royaume-Uni, l'Australie et le Canada expriment ce soir leur « profonde inquiétude » face à la décision de la Chine. La loi sur la sécurité nationale mettrait en danger, selon eux, l'autonomie de la province. Même réaction du côté des États-Unis.

Les États Unis à la Une également de l'actualité internationale depuis que Donald Trump a exprimé, hier, son souhait de sortir du traité international Open Skies, « Ciel Ouvert » en français, signé en 1992. Il regroupe 35 pays et leur permet de vérifier les mouvements militaires des uns et des autres et le respect des mesures de limitation d'armement. La Russie et les États-Unis s'accusent régulièrement de ne pas le respecter. Et aujourd'hui, Moscou a accusé Washington de vouloir diviser ses alliés. Les Occidentaux espèrent donc encore sauver le traité. Dix pays dont la France et l'Allemagne disent regretter la décision américaine. Le secrétaire général de l'Otan, Jens Stoltenberg, demande aux Russes de respecter le traité pour permettre aux Américains d'y rester. Aux États-Unis toujours, c'est un proche de Donald Trump qui prend la tête du renseignement américain. La nomination de John Ratcliffe, représentant du Texas, au poste de directeur du renseignement national a été confirmée par le Sénat hier, par 49 voix contre 44. Il va superviser les 17 agences de renseignement des États-Unis. C'est inhabituel, car ce poste clé est habituellement attribué à une personnalité apolitique. Or John Ratcliffe est un grand défenseur du président. Son portrait avec notre correspondante à Washington, Anne Corpet.

« Tout ce qui intéresse John Ratcliffe, c'est de satisfaire le président, il se fiche absolument de la vérité » a pesté un sénateur démocrate pendant son audition. L'opposition dénonce une nomination purement politique et l'absence de compétences réelles du candidat choisi par Donald Trump. John Ratcliffe siège depuis début 2019 à la Commission du renseignement de la Chambre, et c'est la seule ligne de son CV en rapport avec le poste qu'il va occuper. Les sénateurs républicains avaient d'ailleurs refusé de le soutenir lorsque Donald Trump avait voulu le nommer à ce même poste en 2019, il avait à l'époque retiré sa candidature. John Ratcliff s'est illustré pendant la procédure de destitution engagée par les démocrates par son soutien inconditionnel au président. Il a contribué à véhiculer dans les médias la thèse d'un complot mené contre Donald Trump par son prédécesseur et a évoqué la possibilité de poursuites criminelles contre Barack Obama. Mais il s'est engagé pendant son audition à rester impartial. « Je livrerai la vérité sans fard. Elle ne sera ombragée par personne », a-t-il assuré.

JCR : 44 patients de moins qu'hier en réanimation, les hospitalisations toujours en baisse. En France, le coronavirus continue de circuler, mais les chiffres restent encourageants, onze jours après la fin du confinement, qui semble avoir fait effet. Il avait commencé, souvenez-vous, juste après le premier tour des élections municipales, c'était à la mi-mars. Il faut maintenant penser au second tour, il aura lieu le 28 juin. Édouard Philippe l'a annoncé ce midi, lors d'un point presse à Matignon. 16 millions et demi de Français seront donc appelés aux urnes, masques sur le visage, dans environ 5 000 communes essentiellement des grandes villes, qui n'ont toujours pas de conseils municipaux. Une décision réversible c'est-à-dire qu'elle peut encore être annulée. C'était soit un second tour le 28 juin, soit un nouveau scrutin complet. Premier et second tour, en janvier 2021, Marine de la Moissonière, il a fallu trancher.

Le Premier ministre l'a redit. Depuis le début de cette crise, il passe son temps à choisir entre des options qui présentent toutes des inconvénients. Alors pourquoi cette date du 28 juin ? Et bien Édouard Philippe l'a justifiée. Appeler les Français aux urnes pour un seul tour, ça réduit les risques sanitaires. On ne sait pas de toute façon comment va évoluer la pandémie à l'avenir. Or, les conseils municipaux, au travers des commandes publiques, jouent un rôle essentiel dans la relance économique, ça ne sert donc à rien d'attendre. Édouard Philippe ne veut donc pas attendre : « Après avoir pesé le pour et le contre, nous pensons que la vie démocratique doit reprendre tous ces droits. » Mais la tenue du scrutin est assorti de conditions. Dans 15 jours, la situation sanitaire sera réévaluée et l'élection pourra être repoussée si besoin. Ensuite, des mesures concrètes vont être mise en place, qu'a détaillées le ministre de l'Intérieur, Christophe Castaner : « Chaque électeur devra porter un masque de protection, ils devront pouvoir disposer également de gel hydro alcoolique ou d'un accès à un point d'eau pour se laver les mains. Les membres du bureau de vote devront porter un masque chirurgical tout au long de l'opération de vote. » La procédure pour établir des procurations devrait aussi être simplifiée. Quant à la campagne, elle se fera essentiellement en ligne et dans les médias. Sur tous ces points, les organisations d'élus et les partis seront consultés dès la semaine prochaine. Si le gouvernement assume seul le choix de la date du scrutin, il entend bien partager la responsabilité de sa bonne tenue avec les responsables politiques.

JCR : Et puis dans le reste de l'actualité, c'est une disparition qui suscite beaucoup d'émotion et de réactions sur notre antenne. La Guinée perd l'un de ses chanteurs les plus connus. Mory Kanté, surnommé « le griot électrique » est mort aujourd'hui à l'âge de 70 ans des suites d'une longue maladie. Il avait sorti douze albums au cours de sa carrière. Son titre Yéké Yéké l'avait fait connaître tout autour du globe. On écoute la réaction de Bensignor, il est spécialiste des musiques du monde :

(Transcription manquante)

JCR : Et on se quitte avec un peu de cette musique qui reste dans beaucoup d'esprits ce soir. Mory Kanté, La Guinéenne, c'est un extrait de son dernier album. Merci d'écouter RFI.

Journal en français facile 22/05/2020 20h00 GMT Journal in easy French 22/05/2020 20h00 GMT Diario en francés fácil 22/05/2020 20h00 GMT Jornal em francês fácil 22/05/2020 20h00 GMT

#Français de l'actualité Merci d'écouter RFI, il est 22h à Paris 20h en temps universel. Julien Coquelle-Roëhm : L'heure de retrouver comme tous les soirs votre Journal en français facile, avec à la Une : Julien Coquelle-Roëhm: It's time to find your Journal in easy French like every night, with: Julien Coquelle-Roëhm:是时候像每晚一样收听您的简易法语新闻报告了,头条新闻是: - Cette loi sur la sécurité nationale que la Chine veut imposer à Hong Kong. - 中国要强加在香港实施的国家安全法。 La province est semi-autonome, mais le gouvernement de Pékin veut punir les opposants au régime. 香港是半自治地区,但北京政府想要惩罚政权的反对者。 On en parle dans un instant. We're talking about it in a moment.

- Aux États-Unis, l'opposition dénonce une nomination politique, c'est un proche de Donald Trump, John Ratcliffe, qui va diriger les renseignements américains. - 在美国,反对派谴责这是一项政治任命,唐纳德·特朗普的亲信约翰·拉特克利夫将领导美国情报工作。 Son portrait dans ce journal. 他在这份报纸上的肖像。

- À la Une également, la France et le second tour des municipales reporté à cause du coronavirus. - 头条新闻还有法国市长选举第二轮因冠状病毒而推迟。 Il pourrait se tenir le 28 juin. It could be held on June 28. 他可能会在6月28日举行。

- Et puis, la mort d'un grand nom de la musique guinéenne. - 还有,一位伟大的几内亚音乐名人去世了。 Mory Kanté s'est éteint ce matin. Mory Kanté passed away this morning. 莫里·康泰今天早上去世了。 On en parle à la fin de ce journal. We talk about it at the end of this journal. 我们会在这篇日记的最后讨论这个问题。

----- -----

C'est un projet qui inquiète l'opposition et les militants pro-démocratie à Hong Kong. It is a project that worries the opposition and pro-democracy activists in Hong Kong. 这个项目让香港的反对派和民主活动人士感到担忧。 Pékin a déposé, aujourd'hui, au Parlement chinois une loi sur la « sécurité nationale » de la province semi-autonome pour interdire « la trahison, la sécession, la sédition et la subversion ». 北京今天向中国立法机构提交了一项有关半自治省份“国家安全”的法律,旨在禁止“叛国、分裂国家、煽动叛乱和颠覆国家”行为。 L'an dernier, des centaines de milliers de Hongkongais avaient manifesté pendant des mois contre le gouvernement local et contre l'autorité chinoise. Last year, hundreds of thousands of Hong Kong people demonstrated for months against local government and Chinese authority. 去年,数十万香港人数个月来反对本地政府和中国当局。 Ils disaient vouloir se protéger des tentatives de Pékin de les contrôler. 他们表示要保护自己免受北京方面试图控制他们的尝试。 Selon eux, c'est exactement le but de cette loi, sur la sécurité, qui mettrait fin au fonctionnement « un pays, deux systèmes ». According to them, this is exactly the aim of this law, on security, which would put an end to the operation "one country, two systems". 据他们称,这部安全法旨在终结“一国两制”运作。 Pour autant des manifestations sont-elles prévues à Hong Kong, elle aussi touchée par le Covid-19 ? However, are protests planned in Hong Kong, also affected by the Covid-19? 尽管香港也受到新冠疫情的影响,但是否会有示威活动? Réponse de Fernando Cheung député pro-démocratie dans la province. 亲民主派议员Fernando Cheung的回答。

« Toute la ville en parle. “整个城市都在谈论。” En ce moment, à cause de la pandémie de Covid, il y a des restrictions sur les rassemblements publics, la police a d'ailleurs refusé des demandes de manifestations ces dernières semaines. At the moment, because of the Covid pandemic, there are restrictions on public gatherings, the police have refused requests for demonstrations in recent weeks. 目前,由于新冠疫情,公共集会受到了限制,警察最近几周拒绝了一些示威活动申请。 De fait, la veillée aux chandelles organisée tous les ans, le 4 juin, en mémoire des victimes de la place Tiananmen a été refusée. In fact, the candlelight vigil held annually on June 4 in memory of the victims in Tiananmen Square was refused. 事实上,每年6月4日举行的天安门广场暴力镇压事件纪念烛光悼念活动也被拒绝了。 C'est donc très compliqué, et si ce genre d'activité est organisée la police intervient, disperse les gens et n'hésite pas à se montrer très brutale. It is therefore very complicated, and if this kind of activity is organized the police intervene, disperse people and do not hesitate to be very brutal. 因此非常复杂,如果进行这种活动,警察会介入、驱散人群,并且可能会表现得非常残忍。 Nous allons donc devoir attendre, et voir comment cela évolue. So we will have to wait, and see how it evolves. 因此我们必须等待,看事情如何发展。 Des organisations locales parlent déjà de manifester ce dimanche, mais la grande organisation qui rassemblent habituellement des foules énormes, le Front civil des droits de l'homme, n'a pas appelé à un grand rassemblement, pas encore. Local organizations are already talking about demonstrating this Sunday, but the large organization that usually gathers huge crowds, the Civil Front for Human Rights, has not called for a big rally, yet. 当地组织已经开始谈论在本周日举行示威活动,但通常会吸引大量人群的主要组织人权民间阵线尚未号召举行大规模集会。 Ils ont quand même dit qu'ils appelleraient à agir. They still said they would call for action. 他们仍然说他们会呼吁采取行动。 Je pense qu'ils sont en train de réfléchir à la pandémie, et ils doivent aussi évaluer les risques d'appeler à une réunion publique alors que les rassemblements sont réduits à un maximum de huit personnes. 我认为他们正在考虑这场大流行,并且必须评估在集会人数被限制在最多八人的情况下呼吁召开公开会议的风险。 JCR : voilà pour la réaction hongkongaise recueillie par Christophe Paget. JCR:这就是克里斯托夫·帕吉特所收集到的香港反应。

À l'international, le Royaume-Uni, l'Australie et le Canada expriment ce soir leur « profonde inquiétude » face à la décision de la Chine. 在国际上,英国、澳大利亚和加拿大今晚表达了他们对中国决定的“深切关切”。 La loi sur la sécurité nationale mettrait en danger, selon eux, l'autonomie de la province. 据他们称,国安法可能会危及该省的自治权。 Même réaction du côté des États-Unis. Same reaction from the United States. 美国方面也有相同的反应。

Les États Unis à la Une également de l'actualité internationale depuis que Donald Trump a exprimé, hier, son souhait de sortir du traité international Open Skies, « Ciel Ouvert » en français, signé en 1992. 美国也成为国际新闻头条,因为唐纳德·特朗普昨天表达了他希望退出1992年签署的国际公开天空条约的意愿,该条约在法语中称为“开放天空”。 Il regroupe 35 pays et leur permet de vérifier les mouvements militaires des uns et des autres et le respect des mesures de limitation d'armement. It brings together 35 countries and allows them to check each other's military movements and compliance with arms limitation measures. 该条约包括35个国家,允许它们核实彼此的军事活动以及遵守武器限制措施。 La Russie et les États-Unis s'accusent régulièrement de ne pas le respecter. Russia and the United States regularly accuse themselves of not respecting it. 俄罗斯和美国经常互相指责对方不遵守该条约。 Et aujourd'hui, Moscou a accusé Washington de vouloir diviser ses alliés. And today Moscow has accused Washington of wanting to divide its allies. 而今天,莫斯科指责华盛顿试图分裂其盟友。 Les Occidentaux espèrent donc encore sauver le traité. Westerners therefore still hope to save the treaty. 因此,西方国家仍希望挽救该条约。 Dix pays dont la France et l'Allemagne disent regretter la décision américaine. Ten countries including France and Germany say they regret the American decision. 包括法国和德国在内的十个国家表示遗憾美国的决定。 Le secrétaire général de l'Otan, Jens Stoltenberg, demande aux Russes de respecter le traité pour permettre aux Américains d'y rester. 北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)要求俄罗斯人尊重条约,以便让美国人继续留在那里。 Aux États-Unis toujours, c'est un proche de Donald Trump qui prend la tête du renseignement américain. Still in the United States, someone close to Donald Trump takes the helm of American intelligence. 在美国,唐纳德·特朗普的亲信接任美国情报部门负责人。 La nomination de John Ratcliffe, représentant du Texas, au poste de directeur du renseignement national a été confirmée par le Sénat hier, par 49 voix contre 44. 约翰·拉特克利夫(John Ratcliffe)作为得克萨斯州代表,被提名为国家情报总监一职,昨天经过参议院的表决,以49票对44票的比例得到了确认。 Il va superviser les 17 agences de renseignement des États-Unis. 他将监督美国17个情报机构。 C'est inhabituel, car ce poste clé est habituellement attribué à une personnalité apolitique. 这是不寻常的,因为这一关键职位通常被授予一个不涉政的人物。 Or John Ratcliffe est un grand défenseur du président. 而约翰·拉特克利夫是总统的忠实支持者。 Son portrait avec notre correspondante à Washington, Anne Corpet. 他与我们驻华盛顿记者安妮·科佩合影。

« Tout ce qui intéresse John Ratcliffe, c'est de satisfaire le président, il se fiche absolument de la vérité » a pesté un sénateur démocrate pendant son audition. "All that interests John Ratcliffe is to satisfy the president, he absolutely doesn't care about the truth" railed a Democratic senator during his hearing. 一位民主党参议员在听证会上愤怒地抱怨:「约翰·拉特克利所关心的只是取悦总统,他根本不在乎真相。」 L'opposition dénonce une nomination purement politique et l'absence de compétences réelles du candidat choisi par Donald Trump. 反对派谴责这是纯粹政治任命,唐纳德·特朗普选择的候选人缺乏真正的能力。 John Ratcliffe siège depuis début 2019 à la Commission du renseignement de la Chambre, et c'est la seule ligne de son CV en rapport avec le poste qu'il va occuper. 约翰·拉特克利夫自2019年初开始担任众议院情报委员会成员,这是他简历中唯一与即将担任的职位相关的经历。 Les sénateurs républicains avaient d'ailleurs refusé de le soutenir lorsque Donald Trump avait voulu le nommer à ce même poste en 2019, il avait à l'époque retiré sa candidature. Republican senators had also refused to support him when Donald Trump wanted to appoint him to the same position in 2019, he had then withdrawn his candidacy. 事实上,共和党参议员们曾拒绝支持他,当唐纳德·特朗普在2019年提名他担任同一职位时,他当时撤回了自己的候选资格。 John Ratcliff s'est illustré pendant la procédure de destitution engagée par les démocrates par son soutien inconditionnel au président. John Ratcliff distinguished himself during the removal procedure initiated by the Democrats by his unconditional support for the president. 约翰·拉特克利夫在民主党发起的弹劾程序中因其对总统的无条件支持而引人注目。 Il a contribué à véhiculer dans les médias la thèse d'un complot mené contre Donald Trump par son prédécesseur et a évoqué la possibilité de poursuites criminelles contre Barack Obama. 他通过媒体传播了有人策划针对唐纳德·特朗普的阴谋论,并提到可能对巴拉克·奥巴马提起刑事诉讼。 Mais il s'est engagé pendant son audition à rester impartial. 但是他在听证会上承诺保持公正。 « Je livrerai la vérité sans fard. “我将坦诚地传达真相。” Elle ne sera ombragée par personne », a-t-il assuré. 她不会被任何人遮蔽

JCR : 44 patients de moins qu'hier en réanimation, les hospitalisations toujours en baisse. 昨天报告的重症监护病房病人比前一天减少了44人,住院人数仍在下降 En France, le coronavirus continue de circuler, mais les chiffres restent encourageants, onze jours après la fin du confinement, qui semble avoir fait effet. 在法国,尽管冠状病毒仍在传播,但数字仍然令人鼓舞,在解封11天后似乎产生了效果。 Il avait commencé, souvenez-vous, juste après le premier tour des élections municipales, c'était à la mi-mars. 他是在市长选举第一轮投票后开始的,记得吗,那是在三月中旬。 Il faut maintenant penser au second tour, il aura lieu le 28 juin. 现在需要考虑第二轮,将于6月28日举行。 Édouard Philippe l'a annoncé ce midi, lors d'un point presse à Matignon. 埃德鲁·菲利普在今天中午的马庭翁新闻发布会上宣布了这一消息。 16 millions et demi de Français seront donc appelés aux urnes, masques sur le visage, dans environ 5 000 communes essentiellement des grandes villes, qui n'ont toujours pas de conseils municipaux. |||||||||||||||||||||||仍然|||| Une décision réversible c'est-à-dire qu'elle peut encore être annulée. C'était soit un second tour le 28 juin, soit un nouveau scrutin complet. Premier et second tour, en janvier 2021, Marine de la Moissonière, il a fallu trancher.

Le Premier ministre l'a redit. Depuis le début de cette crise, il passe son temps à choisir entre des options qui présentent toutes des inconvénients. Alors pourquoi cette date du 28 juin ? Et bien Édouard Philippe l'a justifiée. Appeler les Français aux urnes pour un seul tour, ça réduit les risques sanitaires. On ne sait pas de toute façon comment va évoluer la pandémie à l'avenir. Or, les conseils municipaux, au travers des commandes publiques, jouent un rôle essentiel dans la relance économique, ça ne sert donc à rien d'attendre. Édouard Philippe ne veut donc pas attendre : « Après avoir pesé le pour et le contre, nous pensons que la vie démocratique doit reprendre tous ces droits. » Mais la tenue du scrutin est assorti de conditions. Dans 15 jours, la situation sanitaire sera réévaluée et l'élection pourra être repoussée si besoin. Ensuite, des mesures concrètes vont être mise en place, qu'a détaillées le ministre de l'Intérieur, Christophe Castaner : « Chaque électeur devra porter un masque de protection, ils devront pouvoir disposer également de gel hydro alcoolique ou d'un accès à un point d'eau pour se laver les mains. Les membres du bureau de vote devront porter un masque chirurgical tout au long de l'opération de vote. » La procédure pour établir des procurations devrait aussi être simplifiée. Quant à la campagne, elle se fera essentiellement en ligne et dans les médias. Sur tous ces points, les organisations d'élus et les partis seront consultés dès la semaine prochaine. Si le gouvernement assume seul le choix de la date du scrutin, il entend bien partager la responsabilité de sa bonne tenue avec les responsables politiques.

JCR : Et puis dans le reste de l'actualité, c'est une disparition qui suscite beaucoup d'émotion et de réactions sur notre antenne. La Guinée perd l'un de ses chanteurs les plus connus. Mory Kanté, surnommé « le griot électrique » est mort aujourd'hui à l'âge de 70 ans des suites d'une longue maladie. Il avait sorti douze albums au cours de sa carrière. Son titre Yéké Yéké l'avait fait connaître tout autour du globe. On écoute la réaction de Bensignor, il est spécialiste des musiques du monde :

(Transcription manquante)

JCR : Et on se quitte avec un peu de cette musique qui reste dans beaucoup d'esprits ce soir. Mory Kanté, La Guinéenne, c'est un extrait de son dernier album. Merci d'écouter RFI.