Leçon 18 - Il n'y a pas de sot métier II
|||||of|fool|profession|
Lektion 18 - Es gibt keine törichten Berufe II
Lesson 18 - There is no stupid job II
Lección 18 - No hay trabajo de tontos II
Lezione 18 - Non esiste un lavoro da sciocchi II
第18課 愚か者の仕事などない II
Lekcja 18 - Nie ma czegoś takiego jak praca głupca II
Lição 18 - Não existe trabalho de tolo II
Урок 18 - Не бывает работы для дураков II
Lektion 18 - Det finns inget sådant som ett idiotjobb II
第 18 課 - 世界上沒有愚蠢的職業 II
(Il est 10h 30 dans le jardin du Luxembourg, à Paris.
|||||garden||||
(It's 10:30 a.m. in the Luxembourg Gardens in Paris.
Sur un banc vert, Mireille et Robert parlent toujours.
||bench|green||||talk|always
On a green bench, Mireille and Robert are still talking.
Marie-Laure, la petite soeur de Mireille, qui jouait avec son bateau, est tombée dans le bassin.
|||||||who|was playing|||||fallen|||basin
Marie-Laure, Mireille's little sister, who was playing with her boat, fell into the pool.
Elle est allée se changer chez elle; elle habite tout près, juste en face, de l'autre côté de la rue.)
|||herself|||||lives|right||||across||||||
She went to change at home; she lives nearby, just across the street.)
Robert: Non, on ne sait jamais comment les choses vont tourner.
||||knows||how|||will|
Robert: No, you never know how things will turn out.
Tenez, j'avais un ami, aux Etats-Unis, qui adorait le violon: il jouait merveilleusement, un vrai virtuose; il rêvait de donner des concerts dans toutes les grandes villes du monde.
||||||||loved||violin|||wonderfully|a||virtuoso|it|dreamed||||concerts||||large|cities||
Well, I had a friend in the United States who loved the violin: he played marvelously, a real virtuoso; he dreamed of giving concerts in all the big cities of the world.
Eh bien, vous savez ce qu'il fait, maintenant?
Well, you know what he's doing now?
Il n'est pas violoniste du tout!
|||violinist||
He is not a violinist at all!
Il fait de la saucisse aux abattoirs de Chicago!
It||||sausage||slaughterhouses||Chicago
He makes sausage at Chicago slaughterhouses!
Mireille: C'est comme la soeur de mon amie Ghislaine.
Mireille: It's like my friend Ghislaine's sister.
Elle voulait être pianiste.
||be|pianist
She wanted to be a pianist.
Et en fin de compte, elle travaille dans le bureau de son papa comme dactylo.
And||||||||||||||typist
And as it turns out, she works in her daddy's office as a typist.
(Mais Marie-Laure s'approche, en souriant.)
|||||smiling
(But Marie-Laure approaches, smiling.)
Mireille: Mais c'est encore toi? Qu'est-ce que tu fais là?
|||still|you|What||||are doing|there
Mireille: But is it you again? What are you doing here?
Marie-Laure: Je te dérange?
||I||bother
Marie-Laure: Am I bothering you?
Mireille: Tu m'agaces, et puis, laisse ce banc tranquille!
|You|annoy||then|||bench|quiet
Mireille: You annoy me, and then, leave this bench alone!
Marie-Laure: Quoi?
Marie-Laure: What?
C'est un banc public, non?
|||public|
It's a park bench, isn't it?
Il n'est pas à toi, ce banc!
It is not yours, this bench!
Il est à tout le monde, parce que c'est un banc public, un banc public, un banc public.
It belongs to everyone, because it is a public bench, a public bench, a public bench.
C'est un banc public dans un jardin public.
It is a public bench in a public garden.
Le jardin appartient à l'Etat et le banc aussi; donc, ils sont à moi autant qu'à toi, na!
The||belongs||the State|||||so||||||||
The garden belongs to the State and so does the bench; so they're mine as much as yours, na!
Сад належить державі, так само як і лавка, тож вони такі ж мої, як і твої, на!
Robert: Eh bien, voilà une jeune fille qui va sûrement être avocate, ou au Conseil d'Etat, et va défendre les intérêts de la société et de l'Etat!
|||||||||surely||lawyer|||Council|of State|and||defend|||||society|||
Robert: Well, here is a young girl who will surely be a lawyer, or on the Council of State, and will defend the interests of society and the State!
Marie-Laure: Avocate? Moi? Pouh! Non!
Marie-Laure: Lawyer? Me? Phew! No!
Toujours debout, crier, faire de grands gestes!
|standing|shout||||gestures
Always standing, shouting, making big gestures!
C'est fatigant!
|fatiguing
It's tiring!
Le Conseil d'Etat? Bof.
The Council of State? Not really.
Le Sénat, peut-être: c'est presque en face de la maison.
The Senate, perhaps: it's almost opposite the house.
C'est pratique: pas de métro pour aller au boulot, mais la politique, ça ne m'intéresse pas.
|practical||of|subway||||work|||politics|||interests me|
It's practical: no metro to go to work, but I'm not interested in politics.
Robert: Qu'est-ce que tu veux faire, alors?
Robert: So what do you want to do?
Marie-Laure: Beuh, je ne sais pas.
||Hmm||||
Marie-Laure: Uh, I don't know.
Plombier, peut-être.
Plumber||
Plumber, maybe.
Robert: Plombier? Pourquoi? Les tuyaux, les robinets, ça t'intéresse?
|||The|pipes||faucets||interests you
Robert: Plumber? Why? Are you interested in pipes, taps?
Marie-Laure: Ouais, j'aime bien jouer avec l'eau.
Marie-Laure: Yeah, I like to play with water.
Et puis, Papa dit que les plombiers gagnent plus que lui.
||||||plumbers|earn|||
Besides, Dad says the plumbers make more than he does.
Et puis, quand on est plombier, on travaille quand on veut: si un client vous appelle et qu'on n'a pas envie d'aller travailler, eh bien, on reste chez soi.
|||||||||||if||client|||||||||||||||home
And then, when you're a plumber, you work when you want: if a client calls you and you don't want to go to work, well, you stay at home.
Tandis que si on veut être ingénieur ou dans un ministère, il faut aller travailler tous les jours, même si on n'a pas envie.
While||if||||engineer||||||||work|all|the|days|even|||||
Whereas if you want to be an engineer or in a ministry, you have to go to work every day, even if you don't want to.
Dans la vie, on ne fait jamais ce qu'on veut!
||life|||do|||that one|
In life, we never do what we want!
Tenez, mon papa, quand il était jeune, il voulait être masseur, pas Mireille!
Hold||||||||||masseur|not|Mireille
Look, my dad, when he was young, he wanted to be a massage therapist, not Mireille!
Parce que Mireille, c'est ma soeur, oui, mais ce n'est pas ce que je veux dire, je veux dire, masseur, pour masser les gens qui ont mal au dos.
|what|||||||||||that|||||||||massage|||||||back
Because Mireille is my sister, yes, but that's not what I mean, I mean masseur, to massage people with back pain.
Seulement, il avait toujours les mains froides, mon papa.
Only||||the||cold||
Only, he always had cold hands, my dad.
Alors, hein, forcément, on ne peut pas réussir comme masseur si on a les mains froides.
|right|necessarily|||||succeed||masseur||||||
So, eh, of course, you can't succeed as a masseur if you have cold hands.
所以,呃,手冰凉的当然是做按摩师不行的。
Les clients ne supportent pas ça.
|clients|do not|support||
Customers can't stand this.
Alors maintenant, il fabrique des autos, parce que les autos supportent très bien les mains froides.
|||makes||cars|||||||well|||
So now he makes cars, because cars take cold hands very well.
Mireille: Remarquez que ça n'empêche pas mon père d'être un homme très chaleureux. “Mains froides, cœur chaud,” comme on dit.
|Notice||it|prevents||||||||warm|||heart|warm|||
Mireille: Note that this does not prevent my father from being a very warm man. “Cold hands, warm heart,” as they say.
Marie-Laure: On dit ça?
Marie-Laure: Do we say that?
Mireille: Oui, ça se dit.
||it||
Mireille: Yes, it is said.
米雷耶:是的,据说。
Du moins Tante Georgette le dit, et Grand-mère aussi.
At least Aunt Georgette says so, and Grandmother too.
Robert: Moi, mon père voulait devenir athlète professionnel; ou bien boxeur, ou joueur de football.
|||||become|athlete|professional|||boxer||player||
Robert: Me, my father wanted to become a professional athlete; either a boxer or a football player.
Maintenant, il est vice-président d'une grande banque internationale.
||||||||international
Now he is vice president of a major international bank.
Le sport mène à tout.
The||||
Sport leads to everything.
Mireille: “Et tous les chemins mènent à Rome,” comme dit ma tante Georgette!
Mireille|And|||paths|lead||Rome||||aunt|
Mireille: “And all roads lead to Rome,” as my aunt Georgette says!
On parle toujours dans la famille d'un ami qui était sûr de voir un jour son fils ambassadeur.
||||||||||||see|||||ambassador
We always talk in the family of a friend who was sure to see his son ambassador one day.
Eh bien, le fils en question est représentant d'une maison de jouets.
Well||the|||||representative||||toys
Well, the son in question is a representative of a toy house.
Et mon beau-frère, Jean-Denis, le mari de ma soeur Cécile, voulait être routier pour conduire des camions énormes, un de ces vingt-tonnes avec neuf ou dix paires de pneus qui filent à toute vitesse dans un nuage de gasoil.
||handsome||||||||||||truck driver||drive|of the|trucks|enormous|||||tonnes|||||pairs||tires||speed|||||a|||diesel
And my brother-in-law, Jean-Denis, my sister Cécile's husband, wanted to be a truck driver to drive huge trucks, one of those twenty-tonne trucks with nine or ten pairs of tires whizzing by in a cloud of diesel.
Eh bien, vous savez ce qu'il fait, à présent?
||||||||now
Well, you know what he does now?
Il dessine des bijoux chez un bijoutier de la place Vendôme.
|draws||jewelry|at the||jeweler||||Vendôme
He designs jewelry at a jeweler in Place Vendôme.
Robert: Moi, j'ai un ami qui, dans sa jeunesse, voulait se faire prêtre.
||||||||youth|wanted|||priest
Robert: Me, I have a friend who, in his youth, wanted to become a priest.
Seulement, depuis l'année dernière, il ne croit plus en Dieu!
||||||believes|||God
Only, since last year, he no longer believes in God!
C'est un problème, ça, pour quelqu'un qui veut être prêtre.
||||for|||||
That's a problem for someone who wants to be a priest.
Alors, il vient d'entrer dans une grande compagnie d'assurances, la Providence.
|||||||company|of insurance||Providence
So he has just joined a large insurance company, Providence.
Mireille: Moi, tous mes amis veulent faire du cinéma.
|||||want|||
Mireille: Me, all my friends want to make movies.
Ils se prennent tous pour des Fellini, des Kurosawa, ou des Truffaut.
||||||Fellini||Kurosawa|||Truffaut
They all think they are Fellini, Kurosawa, or Truffaut.
Ils se font des illusions!
||||illusions
They are deluding themselves!
Robert: Peut-être, mais on ne sait jamais.
||||||knows|
Robert: Maybe, but you never know.
Et de toute façon, faire du cinéma, c'est quand même plus intéressant que d'être dans l'industrie, l'agriculture, le commerce, les affaires, la magistrature, l'armée, ou l'enseignement.
And||any|way||||||||interesting||||the industry|agriculture||commerce||business||judiciary|the army||teaching
And anyway, making movies is still more interesting than being in industry, agriculture, commerce, business, the judiciary, the army, or teaching.
Mireille: C'est vrai, mais tout le monde ne peut pas faire du cinéma ou de la télévision.
|||||||can not|||||||||television
Mireille: It's true, but not everyone can make movies or television.
Il en faut des industriels, des agriculteurs, des commerçants, des femmes et des hommes d'affaires, des magistrats, des enseignants, et même des militaires!
||must||industrial||farmers|||of the|women||of the||of business||magistrates||teachers||||military
It takes industrialists, farmers, traders, businessmen and women, magistrates, teachers, and even soldiers!
Robert: Des cinéastes et des vidéastes aussi, il en faut!
||filmmakers|||video creators||||
Robert: Filmmakers and videographers too, you need them!
L'ennui, avec le cinéma, c'est que même avec beaucoup de talent, on n'est jamais sûr de réussir.
The boredom||||is||||||talent||||||
The trouble with cinema is that even with a lot of talent, you're never sure of succeeding.
Mireille: Ah, ça, on ne peut jamais être sûr de rien.
Mireille: Ah, that, you can never be sure of anything.
On ne sait jamais ce qui va se passer.
You never know what will happen.
Mais ça ne fait rien.
But it does not matter.
Dites-moi quand même ce que vous allez faire.
Tell me anyway what you're going to do.
Robert: Moi?
Robert: Me?
Vous voulez vraiment le savoir?
Do you||really||know
Do you really want to know?
Eh bien, je crois que je vais vous inviter à prendre quelque chose à la terrasse de la Closerie des Lilas.
||||||||invite|at||||||terrace||the|Closerie||Lilas
Well, I think I'm going to invite you to have something on the terrace of the Closerie des Lilas.
Et vous, qu'est-ce que vous allez faire?
And you, what are you going to do?
Mireille: Hmmm, je crois que je vais accepter.
|Hmmm||||||accept
Mireille: Hmmm, I think I'll accept.
Marie-Laure: Et moi, je peux venir?
||||||come
Marie-Laure: And me, can I come?
Mireille: Mais tu es encore là, toi?
||||still||
Mireille: But are you still there?
Qu'est-ce que tu fais là?
What are you doing here?
Tu sais tes leçons pour demain?
|||lessons||tomorrow
Do you know your lessons for tomorrow?
Marie-Laure: Ouais.
Marie-Laure: Yeah.
Mireille: Et tu as fait tes devoirs?
|And|||||
Mireille: And did you do your homework?
Marie-Laure: Ouais.
Marie-Laure: Yeah.
Mireille: Et tu les as finis?
|And||||finished
Mireille: And you finished them?
Marie-Laure: Presque.
||Almost
Marie-Laure: Almost.
Mireille: Alors, va les finir, tout de suite!
||||finish|||
Mireille: So go finish them right away!
Marie-Laure: Oh, ce que tu peux être embêtante, toi!
||||||||annoying|
Marie-Laure: Oh, how annoying you can be!
(à Robert) Puisque vous êtes américain, vous devez savoir l'anglais?
||Since|||||||
(to Robert) Since you're American, you have to know English?
Robert: Oui, un peu.
Robert: Yes, a little.
Marie-Laure: Vous ne pouvez pas m'aider pour mon devoir d'anglais?
||||||help me|||homework|
Marie-Laure: Can't you help me with my English homework?
Robert: Peut-être.
Robert: Maybe.
Marie-Laure: Alors cet après-midi, à deux heures, ici, OK?
||||||||||OK
Marie-Laure: So this afternoon, at two o'clock, here, OK?