×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

French in Action Part 2, Leçon 50 - Encore de la variété, encore de la richesse

Leçon 50 - Encore de la variété, encore de la richesse

(Dans le petit square derrière l'église Saint-Germain.)

Jean-Michel (à Hubert): Salut, l'aristo!

Hubert: Bonjour, crapule! Ça va?

Jean-Michel: On est les premiers?

Hubert: Ah! Tiens, voilà l'Amerloque qui arrive, en roulant ses mécaniques et Colette.

Colette: Bonjour! Ça va?

Hubert: Mmm . . . bien, Colette. Mireille n'est pas avec vous?

Robert: Vous savez bien qu'elle passait son examen!

Hubert: Ah, la voilà! Alors, comment ça va? Ça s'est bien passé?

Mireille: C'est fini, on n'en parle plus. Parlons plutôt d'autre chose, si ça ne vous fait rien. Du voyage, par exemple. Moi, ce que je préfère, dans les voyages, c'est la préparation, faire des plans.

Jean-Michel: Oui, à mon avis, il faudrait s'organiser. On ne peut pas partir comme ça, au hasard. Il faut avoir un fil conducteur, un thème.

Hubert: Ça pourrait être les châteaux.

Mireille: Ou les églises romanes.

Colette: Moi, j'ai une meilleure idée. Je vous propose un tour de France culturel et éducatif. Par exemple, une étude systématique des charcuteries et des fromages de France. La France et ses trois cents fromages! Ah! Quelle richesse, quelle variété! On pourrait commencer par la Normandie, comme prévu, avec le camembert et le pont-l'évêque pour les fromages, les rillettes du Mans et l'andouille de Vire pour les charcuteries.

Hubert: L'andouille de Vire? Ah, non, quelle horreur! Comme c'est vulgaire! C'est fait avec des tripes de porc.

Colette: Et alors? C'est très bon, les tripes! Les tripes à la mode de Caen . . . oh, c'est fameux!

Mireille: Arrête, tu nous embêtes avec ta bouffe! Tu ne penses qu'à ça! Il n'y a pas que ça dans la vie! D'abord, la Normandie, c'est trop riche, trop gras, trop de crème, trop de beurre. C'est un pays enfoncé dans la matière.

Jean-Michel: . . . grasse!

Mireille: Voilà! Parlez-moi plutôt de la Bretagne! Voilà un pays qui a de l'âme! C'est mystique, austère! Et tous ces calvaires bretons sculptés dans le granit, Saint Thégonnec, Guimilliau, Plougastel. Et les pardons bretons, avec toutes ces femmes en coiffe qui suivent la procession.

Colette: Oui, la Bretagne, c'est intéressant. Il y a les crêpes, les huîtres de Cancale, le homard à l'armoricaine.

Robert: À l'américaine!

Hubert: À l'armoricaine! (Jean-Michel: Mais non!) C'est une vieille recette bretonne, évidemment! (Jean-Michel: Mais non!)

Jean-Michel: Mais non, pas du tout! Où est-ce que vous êtes allés chercher ça? Tu es tombé sur la tête? C'est le homard à l'américaine!

Mireille: À l'armoricaine, tout le monde sait ça!

Colette: Bon, de toute façon, c'est très bon. On pourrait organiser notre voyage autour des spécialités régionales: le cassoulet toulousain, la choucroute alsacienne, la fondue savoyarde, les calissons d'Aix.

Hubert: Mais oui, ma petite Colette, il est vrai que la cuisine, la confiserie, la pâtisserie sont parmi les plus hautes expressions de la culture française. Mais il n'y a pas que ça! Il y a aussi les porcelaines de Limoges, la poterie de Vallauris, les tapisseries d'Aubusson.

Mireille: La dentelle du Puy, la toile basque.

Colette: Oh, vous m'embêtez, vous deux, avec votre artisanat! Ce qu'il y a de mieux, dans le Pays Basque, c'est la pelote et le poulet basquaise.

Hubert: Hmm, poulet pour poulet, moi, je préfère le poulet Mireille!

Mireille: Oh, tu nous embêtes avec tes galanteries de basse cuisine!

Colette: La pelote, le poulet basquaise, et le jambon de Bayonne.

Mireille: Bof! Mon oncle Guillaume, qui est un fin gourmet, prétend que le jambon de montagne qu'on trouve en Auvergne est meilleur.

Hubert: Ce qu'il y a d'intéressant en Auvergne, ce sont les eaux.

Colette: Les os de jambon?

Hubert: Ha, elle est bien bonne, ouais! Les eaux thermales! Vichy, la Bourboule, le Mont-Dore, les eaux thermales, et les volcans.

Jean-Michel: Pfeuh . . . tous éteints, ces volcans!

Colette: Et depuis longtemps!

Mireille: Mais heureusement! Que ferions-nous de volcans en éruption dans notre douce France? La France est le pays de la raison, un pays civilisé. Les fureurs de la nature, les cataclysmes, ce n'est pas notre genre. Nous préférons le calme d'une palme qui se balance sur la mer.

Robert: Une palme? La France est peut-être le paradis terrestre, mais je doute que vous ayez beaucoup de palmes en France!

Mireille: Mais si, il y a des palmiers sur la Côte d'Azur, comme en Afrique, ou en Floride.

Hubert: Il y a de tout en France, mon cher!

Robert: Sans blague? Vous avez des séquoias, par exemple?

Mireille: Des séquoias? Non, bien sûr, c'est trop grand! Je viens de te dire que la France est le pays de la raison et de la mesure. Il n'y a pas de séquoias, mais dans tous les jardins publics, il y a des cèdres du Liban, ramenés par Jussieu dans son chapeau.

Hubert: Il y a aussi des séquoias; pas aussi grands que ceux de Californie, mais il y en a. Et puis, nous avons de magnifiques forêts de sapins dans les Vosges et dans les Alpes.

Mireille: Comme au Canada ou en Norvège.

Hubert: De grandes forêts de pins dans les Landes . . ....

Jean-Michel: . . . pour la résine et le papier.

Hubert: Et même des chênes-liège, comme au Portugal . . .

Jean-Michel: . . . pour faire des bouchons!

Colette: Très important, les bouchons, pour le vin!

Hubert: Il y a de tout, absolument de tout! Du blé, comme en Ukraine ou dans le Kansas; du maïs, comme en Hongrie ou dans l'Iowa; du riz, comme en Chine ou au Cambodge.

Robert: Du riz? Ha, ha, je ris! Du riz? Vous voulez rire! Ça m'étonnerait que vous ayez beaucoup de riz en France!

Jean-Michel: Mais si! Pour une fois, je dois reconnaître qu'Hubert a raison. On produit pas mal de riz dans le sud de la France, en Camargue. Tu as entendu parler de la Camargue? C'est génial. Il faudra y aller, je suis sûr que ça te plaira: il y a des chevaux sauvages, des taureaux sauvages, des cowboys.

Mireille: Comme au Texas!...

Jean-Michel: Seulement, en Camargue, on les appelle des gardians... Mais c'est la même chose... Il y a même des flamants roses...

Mireille: Comme en Egypte!...

Robert: Et de la canne à sucre, vous en avez, en France?

Mireille: Mais oui! Bien sûr que nous en avons! À la Martinique!

Robert: Bon, admettons que vous ayez du sucre, mais est-ce que vous avez du café?

Mireille: Le café au lait au lit? Tous les matins, avec des croissants!

Jean-Michel: Evidemment, le café vient du Brésil, de Colombie, ou de Côte d'Ivoire.

Robert: Et des oliviers, vous en avez?

Mireille: Mais oui, évidemment qu'on en a, dans le Midi! Heureusement! Avec quoi est-ce qu'on ferait l'huile d'olive, l'aïoli, ou la mayonnaise?

Colette: L'huile d'olive, je n'aime pas trop ça. Ça a un goût trop fort. Chez moi, on fait toute la cuisine au beurre.

Mireille: À la maison, on fait toute la cuisine à l'huile.

Jean-Michel: Dans ma famille, qui est du Sud-Ouest, on fait la cuisine à la graisse.

Hubert: Tiens, ça me rappelle une version que j'ai faite en cinquième. C'était du César, si je ne me trompe: “Gallia omnia divisa est in partes tres,” que j'avais traduit: la France est divisée en trois parties: la France du beurre dans le Nord, la France de l'huile dans le Midi, et la France de la graisse dans le Centre et le Sud-Ouest.

Jean-Michel: Eh bien, dis donc, tu ne devais pas être très fort en version latine, hein! Ben, oui! Quand César dit que la Gaule est divisée en trois parties, ça n'a rien à voir avec les matières grasses!

Hubert: Vraiment?

Jean-Michel: En fait, je vais vous dire: La vérité, c'est qu'il y a la France du vin dans le Midi, la France de la bière dans l'Est et dans le Nord, et la France du cidre dans l'Ouest, en Bretagne et en Normandie.

Colette: Ah, le cidre! Ce que j'aime ça! J'en boirais bien une bouteille, tiens!

Hubert: Qu'à cela ne tienne! Allons prendre un pot aux Deux Magots!

Mireille: Bonne idée!

Tous: On y va!

Leçon 50 - Encore de la variété, encore de la richesse Lektion 50 - Noch mehr Vielfalt, noch mehr Reichtum Lesson 50 - More variety, more richness Lição 50 - Mais variedade, mais riqueza

(Dans le petit square derrière l'église Saint-Germain.) (In the small square behind the Saint-Germain church.)

Jean-Michel (à Hubert): Salut, l'aristo! |||||the aristocrat Jean-Michel (to Hubert): Hi, aristo!

Hubert: Bonjour, crapule! Ça va? ||rascal|| Hubert: Hello, scoundrel! How are you?

Jean-Michel: On est les premiers? Jean-Michel: We're the first?

Hubert: Ah! Tiens, voilà l'Amerloque qui arrive, en roulant ses mécaniques et Colette. ||||the Yank||||||mechanical|| Hubert: Oh! Well, here comes the Amerloque, rolling its mechanics and Colette.

Colette: Bonjour! Ça va? Colette||| Colette: Hello! How are you?

Hubert: Mmm . . . bien, Colette. Hubert: Mmm. . . good, Colette. Mireille n'est pas avec vous? Mireille is not with you?

Robert: Vous savez bien qu'elle passait son examen! Robert: You know she was taking her exam!

Hubert: Ah, la voilà! Alors, comment ça va? Ça s'est bien passé? So, how are you? Did it go well?

Mireille: C'est fini, on n'en parle plus. Mireille: It's over, we don't talk about it anymore. Parlons plutôt d'autre chose, si ça ne vous fait rien. Let's talk about something else instead, if you don't mind. Du voyage, par exemple. Moi, ce que je préfère, dans les voyages, c'est la préparation, faire des plans. Me, what I prefer, in travels, is the preparation, making plans.

Jean-Michel: Oui, à mon avis, il faudrait s'organiser. Jean-Michel: Yes, I think we need to get organized. On ne peut pas partir comme ça, au hasard. We cannot leave like that, at random. Il faut avoir un fil conducteur, un thème. You need a common thread, a theme.

Hubert: Ça pourrait être les châteaux. Hubert: It could be the castles.

Mireille: Ou les églises romanes. Mireille: Or Romanesque churches.

Colette: Moi, j'ai une meilleure idée. Colette||||| Colette: I have a better idea. Je vous propose un tour de France culturel et éducatif. |||||||||educational I offer you a cultural and educational tour of France. Par exemple, une étude systématique des charcuteries et des fromages de France. For example, a systematic study of French charcuterie and cheeses. La France et ses trois cents fromages! France and its three hundred cheeses! Ah! Quelle richesse, quelle variété! On pourrait commencer par la Normandie, comme prévu, avec le camembert et le pont-l'évêque pour les fromages, les rillettes du Mans et l'andouille de Vire pour les charcuteries. |||||||||||||||||||||Le Mans||the andouille||||| We could start with Normandy, as planned, with camembert and pont-l'évêque for cheeses, rillettes from Le Mans and andouille de Vire for charcuterie.

Hubert: L'andouille de Vire? Hubert: Andouille de Vire? Ah, non, quelle horreur! Oh||| Ah, no, what a horror! Comme c'est vulgaire! How vulgar! C'est fait avec des tripes de porc. It's made with pork tripe.

Colette: Et alors? C'est très bon, les tripes! Les tripes à la mode de Caen . . . oh, c'est fameux! Tripe à la mode de Caen . . . oh, it's famous!

Mireille: Arrête, tu nous embêtes avec ta bouffe! Mireille: Stop, you're bothering us with your food! Tu ne penses qu'à ça! Il n'y a pas que ça dans la vie! There's more to life than that! D'abord, la Normandie, c'est trop riche, trop gras, trop de crème, trop de beurre. First, Normandy is too rich, too fatty, too much cream, too much butter. C'est un pays enfoncé dans la matière. It's a country steeped in matter.

Jean-Michel: . . . grasse! Jean-Michel: ... fat!

Mireille: Voilà! Parlez-moi plutôt de la Bretagne! Tell me more about Brittany! Voilà un pays qui a de l'âme! C'est mystique, austère! |||||||||austere This is a country with soul! It's mystical, serious! Et tous ces calvaires bretons sculptés dans le granit, Saint Thégonnec, Guimilliau, Plougastel. Et les pardons bretons, avec toutes ces femmes en coiffe qui suivent la procession. |||calvaries|Breton|carved|||granite||Thégonnec|Guimilliau|Plougastel|||pardons||||||||||| And all those Breton calvaries sculpted in granite, Saint Thégonnec, Guimilliau, Plougastel. And the Breton pardons, with all these women in headdresses who follow the procession.

Colette: Oui, la Bretagne, c'est intéressant. Colette: Yes, Brittany is interesting. Il y a les crêpes, les huîtres de Cancale, le homard à l'armoricaine. ||||||||Cancale||||the Breton There are pancakes, oysters from Cancale, Armorican lobster.

Robert: À l'américaine!

Hubert: À l'armoricaine! (Jean-Michel: Mais non!) C'est une vieille recette bretonne, évidemment! (Jean-Michel: Mais non!) ||||Breton||||| It's an old Breton recipe, of course! (Jean-Michel: But no!)

Jean-Michel: Mais non, pas du tout! Où est-ce que vous êtes allés chercher ça? Tu es tombé sur la tête? Where did you get that? Did you fall on your head? C'est le homard à l'américaine! It's American-style lobster!

Mireille: À l'armoricaine, tout le monde sait ça! Mireille: At Armoricaine, everyone knows that!

Colette: Bon, de toute façon, c'est très bon. On pourrait organiser notre voyage autour des spécialités régionales: le cassoulet toulousain, la choucroute alsacienne, la fondue savoyarde, les calissons d'Aix. ||||||||||||||Alsatian|||Savoy||calissons|of Aix We could organize our trip around regional specialties: Toulouse cassoulet, Alsatian sauerkraut, Savoyard fondue, calissons from Aix.

Hubert: Mais oui, ma petite Colette, il est vrai que la cuisine, la confiserie, la pâtisserie sont parmi les plus hautes expressions de la culture française. ||||||||||||||||||||highest||||| Hubert: Yes, my little Colette, it is true that cooking, confectionery and pastry are among the highest expressions of French culture. Mais il n'y a pas que ça! Il y a aussi les porcelaines de Limoges, la poterie de Vallauris, les tapisseries d'Aubusson. |||||porcelains||Limoges||pottery||Vallauris||tapestries|of Aubusson There is also porcelain from Limoges, pottery from Vallauris, tapestries from Aubusson.

Mireille: La dentelle du Puy, la toile basque. ||||Puy|||

Colette: Oh, vous m'embêtez, vous deux, avec votre artisanat! |||bother me|||||craft Colette: Oh, you bother me, you two, with your crafts! Ce qu'il y a de mieux, dans le Pays Basque, c'est la pelote et le poulet basquaise. ||||||||||||||||Basque The best things about the Basque Country are the pelota and the poulet basquaise.

Hubert: Hmm, poulet pour poulet, moi, je préfère le poulet Mireille! Hubert: Hmm, chicken for chicken, I prefer chicken Mireille!

Mireille: Oh, tu nous embêtes avec tes galanteries de basse cuisine! |||||||flirtations||| Mireille: Oh, you're bothering us with your cheap gallantries!

Colette: La pelote, le poulet basquaise, et le jambon de Bayonne. Colette: Pelota, Basque chicken, and Bayonne ham.

Mireille: Bof! Mon oncle Guillaume, qui est un fin gourmet, prétend que le jambon de montagne qu'on trouve en Auvergne est meilleur. |||||||||||||||||||Auvergne|| Mireille: Wow! My uncle Guillaume, who is a fine gourmet, claims that the mountain ham found in Auvergne is better.

Hubert: Ce qu'il y a d'intéressant en Auvergne, ce sont les eaux. Hubert: What is interesting in Auvergne are the waters.

Colette: Les os de jambon? Colette: Ham bones?

Hubert: Ha, elle est bien bonne, ouais! Les eaux thermales! ||hot Thermal waters! Vichy, la Bourboule, le Mont-Dore, les eaux thermales, et les volcans. ||Bourboule|||||waters||||volcanoes

Jean-Michel: Pfeuh . . . tous éteints, ces volcans! Jean-Michel: Pfeuh ... all extinct, these volcanoes!

Colette: Et depuis longtemps!

Mireille: Mais heureusement! Que ferions-nous de volcans en éruption dans notre douce France? |||||||||eruption|||| Mireille: Fortunately! What would we do with volcanoes erupting in our sweet France? La France est le pays de la raison, un pays civilisé. ||||||||||civilized France is the country of reason, a civilized country. Les fureurs de la nature, les cataclysmes, ce n'est pas notre genre. |furies|||||cataclysms||||| Nature's fury, cataclysms, that's not our thing. Nous préférons le calme d'une palme qui se balance sur la mer. We prefer the calm of a palm swinging on the sea.

Robert: Une palme? La France est peut-être le paradis terrestre, mais je doute que vous ayez beaucoup de palmes en France! Robert: A palm? France may be paradise on earth, but I doubt you have many fins in France!

Mireille: Mais si, il y a des palmiers sur la Côte d'Azur, comme en Afrique, ou en Floride. |||||||palm trees|||||||||| Mireille: Yes, there are palm trees on the Côte d'Azur, like in Africa, or in Florida.

Hubert: Il y a de tout en France, mon cher! Hubert: There is everything in France, my dear!

Robert: Sans blague? Robert: No kidding? Vous avez des séquoias, par exemple? |||sequoias|| Do you have redwoods, for example?

Mireille: Des séquoias? Non, bien sûr, c'est trop grand! Je viens de te dire que la France est le pays de la raison et de la mesure. Il n'y a pas de séquoias, mais dans tous les jardins publics, il y a des cèdres du Liban, ramenés par Jussieu dans son chapeau. ||||||||||||||||cedars|||||Jussieu||| There are no sequoias, but in all the public gardens there are cedars from Lebanon, brought back by Jussieu in his hat.

Hubert: Il y a aussi des séquoias; pas aussi grands que ceux de Californie, mais il y en a. Et puis, nous avons de magnifiques forêts de sapins dans les Vosges et dans les Alpes. |||||||||||||||||||||||||||fir trees||||||| Hubert: There are also redwoods; not as big as those in California, but there are. And then, we have magnificent fir forests in the Vosges and in the Alps.

Mireille: Comme au Canada ou en Norvège. ||||||Norway Mireille: Like in Canada or Norway.

Hubert: De grandes forêts de pins dans les Landes . . .... Hubert: Large pine forests in the Landes. . .

Jean-Michel: . . . pour la résine et le papier. ||||resin||| Jean Michel: . . . for resin and paper.

Hubert: Et même des chênes-liège, comme au Portugal . . . ||||oak|cork||| Hubert: And even cork oaks, like in Portugal. . .

Jean-Michel: . . . pour faire des bouchons! Jean Michel: . . . to make corks!

Colette: Très important, les bouchons, pour le vin! Colette||||||| Colette: Very important, corks, for wine!

Hubert: Il y a de tout, absolument de tout! Hubert: There is everything, absolutely everything! Du blé, comme en Ukraine ou dans le Kansas; du maïs, comme en Hongrie ou dans l'Iowa; du riz, comme en Chine ou au Cambodge. ||||||||||||||||Iowa|||||||| Wheat, like in Ukraine or Kansas; corn, as in Hungary or Iowa; rice, like in China or Cambodia.

Robert: Du riz? Robert: Rice? Ha, ha, je ris! Ha, ha, I laugh! Du riz? Vous voulez rire! Rice? You want to laugh! Ça m'étonnerait que vous ayez beaucoup de riz en France! I would be surprised if you have a lot of rice in France!

Jean-Michel: Mais si! Pour une fois, je dois reconnaître qu'Hubert a raison. Jean-Michel: Yes! For once, I have to admit that Hubert is right. On produit pas mal de riz dans le sud de la France, en Camargue. |||||||||||||Camargue A lot of rice is produced in the south of France, in the Camargue. Tu as entendu parler de la Camargue? C'est génial. Il faudra y aller, je suis sûr que ça te plaira: il y a des chevaux sauvages, des taureaux sauvages, des cowboys. You'll have to go, I'm sure you'll like it: there are wild horses, wild bulls, cowboys.

Mireille: Comme au Texas!... Mireille: Like in Texas!

Jean-Michel: Seulement, en Camargue, on les appelle des gardians... Jean-Michel: Only, in the Camargue, we call them gardians. Mais c'est la même chose... But it's the same thing. Il y a même des flamants roses... |||||flamingos| There are even pink flamingos.

Mireille: Comme en Egypte!... |||Egypt Mireille: Like in Egypt!

Robert: Et de la canne à sucre, vous en avez, en France? Robert: And do you have sugar cane in France?

Mireille: Mais oui! Bien sûr que nous en avons! À la Martinique! |||||||||||Martinique Mireille: Yes! Of course we have! In Martinique!

Robert: Bon, admettons que vous ayez du sucre, mais est-ce que vous avez du café? ||let's admit||||||||||||| Robert: Okay, let's say you have sugar, but do you have coffee?

Mireille: Le café au lait au lit? Mireille: Coffee with milk in bed? Tous les matins, avec des croissants!

Jean-Michel: Evidemment, le café vient du Brésil, de Colombie, ou de Côte d'Ivoire. Jean-Michel: Obviously, the coffee comes from Brazil, Colombia, or the Ivory Coast.

Robert: Et des oliviers, vous en avez? |||olive trees|||

Mireille: Mais oui, évidemment qu'on en a, dans le Midi! Mireille: Yes, of course we have some in the South! Heureusement! Avec quoi est-ce qu'on ferait l'huile d'olive, l'aïoli, ou la mayonnaise? ||||||||the aioli||| What would you make olive oil, aioli, or mayonnaise with?

Colette: L'huile d'olive, je n'aime pas trop ça. Ça a un goût trop fort. Colette: Olive oil, I don't really like that. It tastes too strong. Chez moi, on fait toute la cuisine au beurre.

Mireille: À la maison, on fait toute la cuisine à l'huile. Mireille: At home, we do all the cooking with oil.

Jean-Michel: Dans ma famille, qui est du Sud-Ouest, on fait la cuisine à la graisse. Jean-Michel: In my family, which is from the South-West, we cook with grease.

Hubert: Tiens, ça me rappelle une version que j'ai faite en cinquième. Hubert: Well, that reminds me of a version I did in fifth grade. C'était du César, si je ne me trompe: “Gallia omnia divisa est in partes tres,” que j'avais traduit: la France est divisée en trois parties: la France du beurre dans le Nord, la France de l'huile dans le Midi, et la France de la graisse dans le Centre et le Sud-Ouest. ||||||||Gaul|all|divided||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It was from Caesar, if I'm not mistaken: “Gallia omnia divisa est in partes tres,” which I had translated: France is divided into three parts: France of butter in the North, France of oil in the South, and fat France in the Center and Southwest.

Jean-Michel: Eh bien, dis donc, tu ne devais pas être très fort en version latine, hein! Ben, oui! Jean-Michel: Well, say so, you must not have been very strong in the Latin version, huh! Yes! Quand César dit que la Gaule est divisée en trois parties, ça n'a rien à voir avec les matières grasses! |||||Gaul|||||||||||||| When Caesar says that Gaul is divided into three parts, it has nothing to do with fat!

Hubert: Vraiment?

Jean-Michel: En fait, je vais vous dire: La vérité, c'est qu'il y a la France du vin dans le Midi, la France de la bière dans l'Est et dans le Nord, et la France du cidre dans l'Ouest, en Bretagne et en Normandie. Jean-Michel: In fact, I will tell you: The truth is that there is the France of wine in the South, the France of beer in the East and in the North, and the France of cider in the West, in Brittany and Normandy.

Colette: Ah, le cidre! Ce que j'aime ça! Colette: Ah, the cider! What I like that! J'en boirais bien une bouteille, tiens! |would drink|||| I would drink a bottle of it, well!

Hubert: Qu'à cela ne tienne! Hubert: Never mind! Allons prendre un pot aux Deux Magots! Let's have a drink at Les Deux Magots!

Mireille: Bonne idée!

Tous: On y va!