×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

French in Action Part 2, Leçon 51 - Revue et défilé

Leçon 51 - Revue et défilé

(Mireille, Robert, Colette, Hubert, et Jean-Michel s'installent à la terrasse des Deux Magots.)

Jean-Michel: C'est une drôle d'idée de venir prendre un pot ici.

Vous ne trouvez pas que ça fait un peu snob, non?

Hubert: Pas du tout! Moi, je trouve ça tout à fait naturel! Regardez, c'est le rendez-vous de l'élite intellectuelle! Et puis ça fait partie de l'éducation de Robert. C'est un café historique. (À Robert) Ça ne vous fait pas quelque chose de penser que vous êtes peut-être assis sur la chaise de Jean-Paul Sartre?

Robert: Si, si, si! Je me suis déjà assis sur la chaise d'Hemingway à la Closerie des Lilas. Mon postérieur est très honoré. Je vais avoir un postérieur bien frotté de littérature.

Hubert (au garçon): Garçon, [Oui, Monsieur] une bouteille de cidre bouché, s'il vous plaît!

Le garçon: Je suis désolé, nous n'en avons pas, Monsieur.

Hubert: Mademoiselle veut une bouteille de cidre.

Le garçon: Mais puisque je vous dis que nous n'en avons pas, Monsieur.

Hubert: Débrouillez-vous! Trouvez-nous du cidre... de Normandie! Trouvez-nous du cidre . . . de Normandie!

(À ce moment-là, Mireille, qui fait face au boulevard, s'écrie, avec le plus grand étonnement: “Tiens, comme c'est curieux!” Jean-Pierre Bourdon passe sur le trottoir.)

Mireille: Mais oui, c'est Jean-Pierre, lui-même!.. Qu'est-ce que vous faites là?... Vous venez prendre un pot avec nous?...

Jean-Pierre: Non, merci... Je regrette, mais je ne peux pas... Je suis pressé: j'ai un rendezvous avec une fille superbe à la Martinique, au Club Med... Je me dépêche, sinon je vais rater mon avion. Ciao!...

(Et il s'en va.)...

Colette: Eh bien, il n'a pas changé, celui-là!... Toujours aussi puant!...

(Une dame passe sur le trottoir avec un chat dans les bras.)...

Robert (à Mireille): Tiens, dis, regarde, ce n'est pas ta marraine, ça, la dame avec le chat?...

Mme Courtois (apercevant Mireille): Ah, ma petite Minouche!...... Qu'est-ce que tu fais là?... Tu as passé tes examens?... Tu es reçue? Tu vois, moi, j'emmène Minouche en pension. Nous partons ce soir pour la Bulgarie. Il paraît que c'est formidable. Je vais faire une cure de yaourt! Malheureusement, ils n'ont pas voulu donner son visa à Minouche. Elle va s'ennuyer, la pauvre chérie, toute seule à Paris. Tu ne voudrais pas aller la voir, de temps en temps?

Mireille: Ah, non, je suis désolée, je ne pourrai pas. Nous partons tous demain matin à l'aube.

Hubert (au garçon): Alors, cette bouteille de cidre?

Le garçon: Oui, Monsieur, je m'en occupe.

Hubert: Du cidre normand, hein?

(Et le garçon se dirige vers une autre table).

Mireille: Eh, pas possible, mais c'est Ghislaine! Ghislaine, où vas-tu comme ça?

Ghislaine: Je pars en Angleterre, à Brighton, Bruce m'attend. Bye, je t'enverrai des cartes postales!

Hubert (au garçon): Notre cidre?

Le garçon: Tout de suite, Monsieur, je vous l'apporte.

(Et le garçon se dirige vers une autre table.)

(Deux jeunes gens passent à vélo.)

Colette (à Mireille): Dis donc, ce n'est pas ta soeur, là-bas, sur ce magnifique vélo de course à dix vitesses?

Mireille: Mais si! C'est Cécile et son mari! Quelle surprise et quelle coïncidence! Cécile! C'est à vous, ces vélos?

Cécile: Oui, on vient de les acheter au B.H.V. On part demain au Portugal.

Mireille: À vélo?

Cécile: À vélo.

Colette: Rapportez-moi une bouteille de porto... Je vous rembourserai. (Aux autres) Il paraît qu'il est pour rien, là-bas.

Hubert (au garçon): Ce cidre? On commence à avoir soif!

Le garçon: Une minute, Monsieur!

Mireille: Mais ça, c'est formidable! Oncle Victor!

Hubert: Un de tes oncles? Où ça?

Mireille: Mais oui, là-bas, dans la petite 2CV qui vient de s'arrêter au feu rouge, avec les cannes à pêche et les valises sur la galerie. Eh, Tonton Victor, tu vas à Brest?

Oncle Victor: Non, je vais à Bordeaux.

Hubert: C'est dommage qu'il n'aille pas en Bretagne! On aurait pu lui demander de nous la rapporter, cette bouteille de cidre!

Colette: Ah, non! Moi, je tiens à mon cidre de Normandie.

Hubert: Dites donc, garçon, ce cidre, ça vient?

Le garçon: Mais certainement, Monsieur.

(Un peu plus tard . . . )

Mireille: Comme c'est curieux, comme c'est bizarre! Mais oui, c'est Tonton Guillaume dans ce vieux tacot! Eh, Tonton Guillaume, qu'est-ce que tu as fait de ta 604?

Guillaume: Je l'ai vendue! Oui, je suis ruiné, ma pauvre petite Mireille! J'ai tout perdu à la roulette, au casino à Monte-Carlo. Il ne me reste rien. J'ai besoin de changer d'horizon. Je vais refaire ma vie. Je pars pour Katmandou. Ben oui, il paraît qu'on peut y vivre pour trois fois rien.

Mireille: Pauvre Tonton Guillaume! Tu veux que je te prête mon sac de couchage?

Guillaume: Non, merci, tu es gentille. Ce n'est pas la peine. Je file!

Robert: Tiens, il me semble que je reconnais ces belles jambes musclées!

Colette (intéressée): Où? Où? Où ça?

Robert: Là, le type sur le Vélosolex! Qu'est-ce qu'il a fait de son Alpine 310, celui-là?

Mireille: Lui? Mais il n'a jamais eu d'Alpine! Il est fauché comme les blés. Il n'a pas un rond. Hé, Fersen, où est-ce que tu vas comme ça? ...

Fersen: Je pars pour la Grèce: Delphes, le théâtre d'Epidaure, le Parthénon. Et vous, vous partez, non?

Mireille: Oui, demain, à l'aube.

Colette: Dès qu'on aura bu notre cidre.

Fersen: À votre santé! Skoal!

Hubert (au garçon): Alors, ce cidre?

Le garçon: Oui, oui, il arrive.

(Arrive un magnifique cabriolet décapotable.)

Mireille: Eh, mais pincez-moi, dites-moi que je rêve! Ce n'est pas possible! Mais non, il n'y a pas d'erreur! C'est bien elle!

Hubert: Qui?

Mireille: Mais si, c'est elle!

Colette: Mais qui?

Mireille: Mais là-bas, dans le cabriolet bleu pâle, avec les lunettes de soleil et la grande écharpe Balenciaga.

Robert: Mais qui, enfin?...

Mireille: Mais là, vous ne voyez pas? Dans la décapotable, à côté du beau type brun tout bronzé, avec la chemise en soie de chez Bronzini, et le collier de barbe noire et les lunettes noires! ...

Colette: Ah, il n'est pas mal, le beau ténébreux, mais qui est la nana?...

Mireille: Mais la nana, la nana! Mais tu ne la reconnais pas? C'est ma tante Georgette, voyons!...

Colette: Non, pas possible!...

Mireille: Mais si, je t'assure!.. C'est ma tante Georgette!...

(Mireille se lève et s'approche de la décapotable.)...

Georgette (apercevant Mireille): Houhou, Mireille!... Tu ne devineras jamais ce qui m'arrive... Je te le donne en mille!

Georgette: Tu n'as pas lu, dans les journaux?..

Georgette: Tu n'as pas lu, dans les journaux? J'ai gagné le gros lot à la loterie!..

Mireille: Ce n'est pas vrai!.. Mais comment ça? Tu achètes des billets, maintenant?..

Georgette: Penses-tu!.. Il y a longtemps que je n'en achète plus.. Je ne gagnais jamais! Non, c'est un billet que Fido a trouvé pendant que je le promenais le long de la grille du Luxembourg. Un drôle de numéro: rien que des 9: 99 999 999 GG. Cinq cent mille balles qu'il a gagnées, ce numéro! Et le lendemain, j'ai retrouvé Georges! Alors, nous partons vivre notre vie en Orient: nous allons en Inde, nous allons nous fiancer au Taj-Mahal, puis nous irons en Iran respirer les roses d'Ispahan. Ah, ce n'est pas enivrant, tout ça?

Mireille (qui a rejoint les autres): Elle va se fiancer au Taj-Mahal!

Hubert: À son âge? C'est délirant! Alors, garçon, ce cidre normand?

Le garçon: Le voilà, Monsieur.

Colette: Enfin!

Jean-Michel: Pas trop tôt!

Hubert: Nous avons failli attendre, comme dirait Louis XIV!

Mireille: Mieux vaut tard que jamais, comme dirait ma tante Georgette!

Robert: Tout vient à point à qui sait attendre, comme dirait ma mère.

Hubert (au garçon): Donnez-nous vite cette bouteille. Nous allons la déboucher nous-mêmes.

Le garçon: Méfiez-vous, Monsieur, c'est du mousseux.

Hubert: Tenez, Robert. À vous l'honneur. Attention de ne pas faire sauter le bouchon. Allez-y doucement!

(Robert sollicite le bouchon avec des précautions infinies mais pourtant insuffisantes. Le bouchon saute. Une gerbe de cidre mousseux inonde la veste en seersucker de Robert et la jupe rouge de Mireille. Le bouchon vient frapper en plein visage le garçon, qui laisse tomber son plateau. Les verres se cassent en mille morceaux. Le bouchon continue sa trajectoire au-dessus de deux groupes de consommateurs et vient frapper en plein front un monsieur qui se lève et s'enfuit précipitamment en renversant deux ou trois chaises, et en abandonnant sur sa table une tasse de café noir, des lunettes noires, et un carnet d'où s'échappent plusieurs photos, et dont les pages sont noircies de notes. En haut de la première page, on peut lire: Mireille Belleau, 18, rue de Vaugirard, Paris, 6ème. Etudiante en histoire de l'art. Attention, elle fait du karaté. Il faut absolument la surprendre seule le plus vite possible. Malheureusement, elle est presque toujours accompagnée d'un grand jeune homme brun. Plan d'attaque: [illisible, illisible].

Malheureusement, le reste des notes est absolument indéchiffrable.)

Leçon 51 - Revue et défilé Lesson 51 - Revue and parade Lição 51 - Revisão e desfile

(Mireille, Robert, Colette, Hubert, et Jean-Michel s'installent à la terrasse des Deux Magots.) (Mireille, Robert, Colette, Hubert, and Jean-Michel sit on the terrace of the Deux Magots).

Jean-Michel: C’est une drôle d'idée de venir prendre un pot ici. Jean-Michel: It's a funny idea to come here for a drink.

Vous ne trouvez pas que ça fait un peu snob, non? Don't you think it's a bit snobbish?

Hubert: Pas du tout! Moi, je trouve ça tout à fait naturel! Hubert: Not at all! I think it's perfectly natural! Regardez, c'est le rendez-vous de l'élite intellectuelle! Look, this is the meeting place of the intellectual elite! Et puis ça fait partie de l'éducation de Robert. And it's part of Robert's education. C'est un café historique. (À Robert) Ça ne vous fait pas quelque chose de penser que vous êtes peut-être assis sur la chaise de Jean-Paul Sartre? (To Robert) Doesn't it make you feel a little funny to think that you might be sitting in Jean-Paul Sartre's chair?

Robert: Si, si, si! Robert: Yes, yes, yes! Je me suis déjà assis sur la chaise d'Hemingway à la Closerie des Lilas. Mon postérieur est très honoré. |||||||||||||||posterior||| I once sat in Hemingway's chair at the Closerie des Lilas. My backside is very honored. Je vais avoir un postérieur bien frotté de littérature. I'm going to have a well-scrubbed posterior of literature.

Hubert (au garçon): Garçon, [Oui, Monsieur] une bouteille de cidre bouché, s'il vous plaît! Hubert (to the waiter): Waiter, [Yes, sir] a bottle of corked cider, please!

Le garçon: Je suis désolé, nous n'en avons pas, Monsieur. |||||||have|| The boy: I'm sorry, we don't have any, sir.

Hubert: Mademoiselle veut une bouteille de cidre. Hubert: Mademoiselle wants a bottle of cider.

Le garçon: Mais puisque je vous dis que nous n'en avons pas, Monsieur. The boy: But since I tell you that we don't have any, Sir.

Hubert: Débrouillez-vous! Trouvez-nous du cidre... de Normandie! Hubert: Manage yourself! Find us cider... from Normandy! Trouvez-nous du cidre . . . de Normandie! Find us cider. . . from Normandy!

(À ce moment-là, Mireille, qui fait face au boulevard, s'écrie, avec le plus grand étonnement: “Tiens, comme c'est curieux!” Jean-Pierre Bourdon passe sur le trottoir.) (At this moment, Mireille, who is facing the boulevard, exclaims, with the greatest astonishment: “Hey, how curious!” Jean-Pierre Bourdon passes on the sidewalk.)

Mireille: Mais oui, c'est Jean-Pierre, lui-même!.. Mireille: Yes, it’s Jean-Pierre himself! Qu'est-ce que vous faites là?... What are you doing here? Vous venez prendre un pot avec nous?... Are you coming to have a drink with us?

Jean-Pierre: Non, merci... Jean-Pierre: No, thank you. Je regrette, mais je ne peux pas... I'm sorry, but I can't. Je suis pressé: j'ai un rendezvous avec une fille superbe à la Martinique, au Club Med... I'm in a hurry: I have a meeting with a superb girl in Martinique, at Club Med. Je me dépêche, sinon je vais rater mon avion. Ciao!... I'm hurrying, otherwise I'll miss my plane. Ciao!

(Et il s'en va.)... (And he leaves.)

Colette: Eh bien, il n'a pas changé, celui-là!... Colette: Well, that one hasn't changed! Toujours aussi puant!... Still stinking!

(Une dame passe sur le trottoir avec un chat dans les bras.)... (A lady passes on the sidewalk with a cat in her arms.)

Robert (à Mireille): Tiens, dis, regarde, ce n'est pas ta marraine, ça, la dame avec le chat?... Robert (to Mireille): Hey, say, look, isn't that your godmother, the lady with the cat?

Mme Courtois (apercevant Mireille): Ah, ma petite Minouche!...... Madame Courtois (seeing Mireille): Ah, my little Minouche!... Qu'est-ce que tu fais là?... What are you doing here? Tu as passé tes examens?... Did you pass your exams? Tu es reçue? Are you in? Tu vois, moi, j'emmène Minouche en pension. You see, I'm taking Minouche to boarding school. Nous partons ce soir pour la Bulgarie. Il paraît que c'est formidable. Je vais faire une cure de yaourt! I'm going to do a yogurt cure! Malheureusement, ils n'ont pas voulu donner son visa à Minouche. Unfortunately, they wouldn't give Minouche her visa. Elle va s'ennuyer, la pauvre chérie, toute seule à Paris. Tu ne voudrais pas aller la voir, de temps en temps?

Mireille: Ah, non, je suis désolée, je ne pourrai pas. Nous partons tous demain matin à l'aube.

Hubert (au garçon): Alors, cette bouteille de cidre?

Le garçon: Oui, Monsieur, je m'en occupe.

Hubert: Du cidre normand, hein?

(Et le garçon se dirige vers une autre table).

Mireille: Eh, pas possible, mais c'est Ghislaine! Ghislaine, où vas-tu comme ça?

Ghislaine: Je pars en Angleterre, à Brighton, Bruce m'attend. Bye, je t'enverrai des cartes postales!

Hubert (au garçon): Notre cidre?

Le garçon: Tout de suite, Monsieur, je vous l'apporte.

(Et le garçon se dirige vers une autre table.)

(Deux jeunes gens passent à vélo.)

Colette (à Mireille): Dis donc, ce n'est pas ta soeur, là-bas, sur ce magnifique vélo de course à dix vitesses? Colette (to Mireille): Say, isn't that your sister over there on that beautiful ten-speed racing bike?

Mireille: Mais si! C'est Cécile et son mari! Quelle surprise et quelle coïncidence! Cécile! C'est à vous, ces vélos?

Cécile: Oui, on vient de les acheter au B.H.V. Cécile: Yes, we've just bought them from the B.H.V. On part demain au Portugal.

Mireille: À vélo?

Cécile: À vélo.

Colette: Rapportez-moi une bouteille de porto... |Bring||||| Colette: Bring me a bottle of port. Je vous rembourserai. I will reimburse you. (Aux autres) Il paraît qu'il est pour rien, là-bas. (To the others) It seems he's for nothing there.

Hubert (au garçon): Ce cidre? On commence à avoir soif! Hubert (to the boy): This cider? We're getting thirsty!

Le garçon: Une minute, Monsieur!

Mireille: Mais ça, c'est formidable! Oncle Victor!

Hubert: Un de tes oncles? Où ça?

Mireille: Mais oui, là-bas, dans la petite 2CV qui vient de s'arrêter au feu rouge, avec les cannes à pêche et les valises sur la galerie. Mireille: Yes, over there, in the little 2CV that just stopped at a red light, with the fishing rods and suitcases on the roof rack. Eh, Tonton Victor, tu vas à Brest?

Oncle Victor: Non, je vais à Bordeaux.

Hubert: C'est dommage qu'il n'aille pas en Bretagne! On aurait pu lui demander de nous la rapporter, cette bouteille de cidre! ||||go||||||||||||||||

Colette: Ah, non! Moi, je tiens à mon cidre de Normandie.

Hubert: Dites donc, garçon, ce cidre, ça vient?

Le garçon: Mais certainement, Monsieur.

(Un peu plus tard . . . )

Mireille: Comme c'est curieux, comme c'est bizarre! Mais oui, c'est Tonton Guillaume dans ce vieux tacot! ||||||||jalopy Yes, that's Uncle Guillaume in that old jalopy! Eh, Tonton Guillaume, qu'est-ce que tu as fait de ta 604? Hey, Uncle Guillaume, what did you do with your 604?

Guillaume: Je l'ai vendue! Guillaume: I sold it! Oui, je suis ruiné, ma pauvre petite Mireille! J'ai tout perdu à la roulette, au casino à Monte-Carlo. ||||||||||Monte-Carlo Il ne me reste rien. J'ai besoin de changer d'horizon. I need a change of horizon. Je vais refaire ma vie. Je pars pour Katmandou. Ben oui, il paraît qu'on peut y vivre pour trois fois rien.

Mireille: Pauvre Tonton Guillaume! Tu veux que je te prête mon sac de couchage?

Guillaume: Non, merci, tu es gentille. Ce n'est pas la peine. Je file! I'm off!

Robert: Tiens, il me semble que je reconnais ces belles jambes musclées!

Colette (intéressée): Où? Où? Où ça?

Robert: Là, le type sur le Vélosolex! ||||||Solex bike Qu'est-ce qu'il a fait de son Alpine 310, celui-là?

Mireille: Lui? Mais il n'a jamais eu d'Alpine! Il est fauché comme les blés. |||||||of an Alpine||||||wheat Mireille: Him? But he's never owned an Alpine! He's as broke as the wheat. Il n'a pas un rond. Hé, Fersen, où est-ce que tu vas comme ça? ... Hey, Fersen, where are you going like this?

Fersen: Je pars pour la Grèce: Delphes, le théâtre d'Epidaure, le Parthénon. Et vous, vous partez, non? ||||||Delphi|||of Epidaurus||Parthenon||||| Fersen: I'm leaving for Greece: Delphi, the theater of Epidaurus, the Parthenon. And you're leaving, right?

Mireille: Oui, demain, à l'aube. Mireille: Yes, tomorrow, at dawn.

Colette: Dès qu'on aura bu notre cidre. Colette: As soon as we've had our cider.

Fersen: À votre santé! Skoal! ||||Skoal

Hubert (au garçon): Alors, ce cidre?

Le garçon: Oui, oui, il arrive.

(Arrive un magnifique cabriolet décapotable.) |||convertible|

Mireille: Eh, mais pincez-moi, dites-moi que je rêve! |||pinch|||||| Ce n'est pas possible! Mais non, il n'y a pas d'erreur! C'est bien elle!

Hubert: Qui?

Mireille: Mais si, c'est elle!

Colette: Mais qui?

Mireille: Mais là-bas, dans le cabriolet bleu pâle, avec les lunettes de soleil et la grande écharpe Balenciaga. ||||||||||||||||||Balenciaga

Robert: Mais qui, enfin?... Robert: But who, anyway?

Mireille: Mais là, vous ne voyez pas? Dans la décapotable, à côté du beau type brun tout bronzé, avec la chemise en soie de chez Bronzini, et le collier de barbe noire et les lunettes noires! ... Mireille: But there, don’t you see? In the convertible, next to the handsome, tanned brown guy, with the Bronzini silk shirt, and the black beard collar and the dark glasses! ...

Colette: Ah, il n'est pas mal, le beau ténébreux, mais qui est la nana?... Colette: Ah, he's not bad, the handsome dark guy, but who is the girl?...

Mireille: Mais la nana, la nana! Mais tu ne la reconnais pas? C'est ma tante Georgette, voyons!... Mireille: But the girl, the girl! But you don't recognize her? It’s my aunt Georgette, let’s see!

Colette: Non, pas possible!... Colette: No, not possible!

Mireille: Mais si, je t'assure!.. Mireille: Yes, I assure you! C'est ma tante Georgette!... It's my aunt Georgette!

(Mireille se lève et s'approche de la décapotable.)... (Mireille gets up and approaches the convertible.)

Georgette (apercevant Mireille): Houhou, Mireille!... Georgette (seeing Mireille): Houhou, Mireille! Tu ne devineras jamais ce qui m'arrive... You'll never guess what's happening to me. Je te le donne en mille! I give it to you in a thousand!

Georgette: Tu n'as pas lu, dans les journaux?.. Mireille: Since I will never guess, tell me right away!

Georgette: Tu n'as pas lu, dans les journaux? Georgette: Haven't you read it in the newspapers? J'ai gagné le gros lot à la loterie!.. I won the jackpot in the lottery!

Mireille: Ce n'est pas vrai!.. Mireille: That’s not true! Mais comment ça? Tu achètes des billets, maintenant?.. But what is? Are you buying tickets now?

Georgette: Penses-tu!.. Georgette: Do you think! Il y a longtemps que je n'en achète plus.. It's been a long time since I bought them. Je ne gagnais jamais! I never won! Non, c'est un billet que Fido a trouvé pendant que je le promenais le long de la grille du Luxembourg. Un drôle de numéro: rien que des 9: 99 999 999 GG. |||||||GG Cinq cent mille balles qu'il a gagnées, ce numéro! ||||||won|| Et le lendemain, j'ai retrouvé Georges! Alors, nous partons vivre notre vie en Orient: nous allons en Inde, nous allons nous fiancer au Taj-Mahal, puis nous irons en Iran respirer les roses d'Ispahan. |||||||||||||||||Taj|Taj|||||||||of Isfahan Ah, ce n'est pas enivrant, tout ça?

Mireille (qui a rejoint les autres): Elle va se fiancer au Taj-Mahal!

Hubert: À son âge? C'est délirant! Alors, garçon, ce cidre normand?

Le garçon: Le voilà, Monsieur. ||||Sir The boy: There he is, sir.

Colette: Enfin! Colette: Finally!

Jean-Michel: Pas trop tôt! Jean-Michel: Not too soon!

Hubert: Nous avons failli attendre, comme dirait Louis XIV! Hubert: We almost waited, as Louis XIV would say!

Mireille: Mieux vaut tard que jamais, comme dirait ma tante Georgette! Mireille: Better late than never, as my aunt Georgette would say!

Robert: Tout vient à point à qui sait attendre, comme dirait ma mère. Robert: Everything comes to those who wait, as my mother would say.

Hubert (au garçon): Donnez-nous vite cette bouteille. Nous allons la déboucher nous-mêmes. Hubert (to the boy): Give us this bottle quickly. We will unblock it ourselves.

Le garçon: Méfiez-vous, Monsieur, c'est du mousseux. The boy: Be careful, sir, it's sparkling wine.

Hubert: Tenez, Robert. Hubert: Here, Robert. À vous l'honneur. Attention de ne pas faire sauter le bouchon. To your honour. Be careful not to pop the cork. Allez-y doucement! Take it easy!

(Robert sollicite le bouchon avec des précautions infinies mais pourtant insuffisantes. (Robert requests the cork with infinite but nevertheless insufficient precautions. Le bouchon saute. The cork pops. Une gerbe de cidre mousseux inonde la veste en seersucker de Robert et la jupe rouge de Mireille. A spray of sparkling cider floods Robert's seersucker jacket and Mireille's red skirt. Le bouchon vient frapper en plein visage le garçon, qui laisse tomber son plateau. The cork hits the boy in the face, who drops his tray. Les verres se cassent en mille morceaux. The glasses break into a thousand pieces. Le bouchon continue sa trajectoire au-dessus de deux groupes de consommateurs et vient frapper en plein front un monsieur qui se lève et s'enfuit précipitamment en renversant deux ou trois chaises, et en abandonnant sur sa table une tasse de café noir, des lunettes noires, et un carnet d'où s'échappent plusieurs photos, et dont les pages sont noircies de notes. The cork continues its trajectory above two groups of consumers and hits a gentleman in the forehead who gets up and rushes away, overturning two or three chairs, and leaving a cup of black coffee and glasses on his table. black, and a notebook from which several photos escape, and whose pages are blackened with notes. En haut de la première page, on peut lire: Mireille Belleau, 18, rue de Vaugirard, Paris, 6ème. At the top of the first page, we can read: Mireille Belleau, 18, rue de Vaugirard, Paris, 6th. Etudiante en histoire de l'art. Student in art history. Attention, elle fait du karaté. Be careful, she does karate. Il faut absolument la surprendre seule le plus vite possible. You absolutely have to surprise her alone as quickly as possible. Malheureusement, elle est presque toujours accompagnée d'un grand jeune homme brun. Plan d'attaque: [illisible, illisible]. Unfortunately, she is almost always accompanied by a tall, dark-haired young man. Plan of attack: [illegible, illegible].

Malheureusement, le reste des notes est absolument indéchiffrable.) Unfortunately, the rest of the notes are absolutely indecipherable.)