×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 13

chapitre 13

LE MAITRE

Lorsqu'ils atteignirent le village, la veuve s'arrêta pour les attendre. Elle voulait absolument faire son entrée avec tout son monde; mais Germain, lui refusant cette satisfaction, quitta le père Léonard, accosta plusieurs personnes de sa connaissance, et entra dans l'église par une autre porte. La veuve en eut du dépit.

Après la messe, elle se montra partout triomphante sur la pelouse où l'on dansait, et ouvrit la danse avec ses trois amoureux successivement. Germain la regarda faire, et trouva qu'elle dansait bien, mais avec affectation. Eh bien! lui dit Léonard en lui frappant sur l'épaule, vous ne faites donc pas danser ma fille? Vous êtes aussi par trop timide!

Je ne danse plus depuis que j'ai perdu ma femme, répondit le laboureur Eh bien! puisque vous en recherchez une autre, le deuil est fini dans le cur comme sur l'habit. Ce n'est pas une raison, père Léonard; d'ailleurs je me trouve trop vieux, je n'aime plus la danse. Ecoutez, reprit Léonard en l'attirant dans un endroit isolé, vous avez pris du dépit, en entrant chez moi, de voir la place déjà entourée d'assiégeants, et je vois que vous êtes très fier; mais ceci n'est pas raisonnable, mon garçon. Ma fille est habituée à être courtisée, surtout depuis deux ans qu'elle a fini son deuil, et ce n'est pas à elle à aller au-devant de vous. Il y a déjà deux ans que votre fille est à marier, et elle n'a pas encore pris son parti? dit Germain.

Elle ne veut pas se presser, et elle a raison. Quoiqu'elle ait la mine éveillée et qu'elle vous paraisse peut-être ne pas beaucoup réfléchir, c'est une femme d'un grand sens, et qui sait fort bien ce qu'elle fait. Il ne me semble pas, dit Germain ingénument, car elle a trois galants à sa suite, et si elle savait ce qu'elle veut, il y en aurait au moins deux qu'elle trouverait de trop et qu'elle prierait de rester chez eux. Pourquoi donc? vous n'y entendez rien, Germain. Elle ne veut ni du vieux, ni du borgne, ni du jeune, j'en suis quasi certain; mais si elle les renvoyait, on penserait qu'elle veut rester veuve, et il n'en viendrait pas d'autre. Ah! oui! ceux-là servent d'enseigne! Comme vous dites. Où est le mal, si cela leur convient?

Chacun son goût! dit Germain.

Je vois que ce ne serait pas le vôtre. Mais voyons, on peut s'entendre, à supposer que vous soyez préféré: on pourrait vous laisser la place. Oui, à supposer! Et en attendant qu'on puisse le savoir, combien de temps faudrait-il rester le nez au vent? Ça dépend de vous, je crois, si vous savez parler et persuader. Jusqu'ici ma fille a très bien compris que le meilleur temps de sa vie serait celui qu'elle passerait à se laisser courtiser, et elle ne se sent pas pressée de devenir la servante d'un homme, quand elle peut commander à plusieurs. Ainsi, tant que le jeu lui plaira, elle peut se divertir; mais si vous plaisez plus que le jeu, le jeu pourra cesser. Vous n'avez qu'à ne pas vous rebuter. Revenez tous les dimanches, faites-la danser, donnez à connaître que vous vous mettez sur les rangs, et si on vous trouve plus aimable et mieux appris que les autres, un beau jour on vous le dira sans doute.

Pardon, père Léonard, votre fille a le droit d'agir comme elle l'entend, et je n'ai pas celui de la blâmer. A sa place, moi, j'agirais autrement; j'y mettrais plus de franchise et je ne ferais pas perdre du temps à des hommes qui ont sans doute quelque chose de mieux à faire qu'à tourner autour d'une femme qui se moque d'eux. Mais, enfin, si elle trouve son amusement et son bonheur à cela, cela ne me regarde point. Seulement, il faut que je vous dise une chose qui m'embarrasse un peu à vous avouer depuis ce matin, vu que vous avez commencé par vous tromper sur mes intentions, et que vous ne m'avez pas donné le temps de vous répondre: si bien que vous croyez ce qui n'est point. Sachez donc que je ne suis pas venu ici dans la vue de demander votre fille en mariage, mais dans celle de vous acheter une paire de bufs que vous voulez conduire en foire la semaine prochaine, et que mon beau-père suppose lui convenir.

J'entends, Germain, répondit Léonard fort tranquillement; vous avez changé d'idée en voyant ma fille avec ses amoureux. C'est comme il vous plaira. Il paraît que ce qui attire les uns rebute les autres, et vous avez le droit de vous retirer puisque aussi bien vous n'avez pas encore parlé. Si vous voulez sérieusement acheter mes bufs, venez les voir au pâturage; nous en causerons, et, que nous fassions ou non ce marché, vous viendrez dîner avec nous avant de vous en retourner.

Je ne veux pas que vous vous dérangiez, reprit Germain, vous avez peut-être affaire ici; moi je m'ennuie un peu de voir danser et de ne rien faire. Je vais voir vos bêtes, et je vous trouverai tantôt chez vous.

Là-dessus Germain s'esquiva et se dirigea vers les prés, où Léonard lui avait, en effet, montré de loin une partie de son bétail. Il était vrai que le père Maurice en avait à acheter, et Germain pensa que s'il lui ramenait une belle paire de bufs d'un prix modéré, il se ferait mieux pardonner d'avoir manqué volontairement le but de son voyage. Il marcha vite et se trouva bientôt à peu de distance des Ormeaux. Il éprouva alors le besoin d'aller embrasser son fils, et même de revoir la petite Marie, quoiqu'il eût perdu l'espoir et chassé la pensée de lui devoir son bonheur. Tout ce qu'il venait de voir et d'entendre, cette femme coquette et vaine, ce père à la fois rusé et borné, qui encourageait sa fille dans des habitudes d'orgueil et de déloyauté, ce luxe des villes, qui lui paraissait une infraction à la dignité des murs de la campagne, ce temps perdu à des paroles oiseuses et niaises, cet intérieur si différent du sien, et surtout ce malaise profond que l'homme des champs éprouve lorsqu'il sort de ses habitudes laborieuses, tout ce qu'il avait subi d'ennui et de confusion depuis quelques heures donnait à Germain l'envie de se retrouver avec son enfant et sa petite voisine. N'eût-il pas été amoureux de cette dernière, il l'aurait encore cherchée pour se distraire et remettre ses esprits dans leur assiette accoutumée. Mais il regarda en vain dans les prairies environnantes, il n'y trouva ni la petite Marie ni le petit Pierre: il était pourtant l'heure où les pasteurs sont aux champs. Il y avait un grand troupeau dans une chôme; il demanda à un jeune garçon, qui le gardait, si c'étaient les moutons de la métairie des Ormeaux. Oui, dit l'enfant. En êtes-vous le berger? est-ce que les garçons gardent les bêtes à laine des métairies, dans votre endroit?

Non. Je les garde aujourd'hui parce que la bergère est partie: elle était malade. Mais n'avez-vous pas une nouvelle bergère, arrivée de ce matin? Oh! bien oui? elle est déjà partie aussi.

Comment, partie? n'avait-elle pas un enfant avec elle? Oui: un petit garçon qui a pleuré. Ils se sont en allés tous les deux au bout de deux heures.

En allés, où?

D'où ils venaient, apparemment. Je ne leur ai pas demandé.

Mais pourquoi donc s'en allaient-ils? dit Germain de plus en plus inquiet.

Dame! est-ce que je sais?

On ne s'est pas entendu sur le prix? ce devait être pourtant une chose convenue d'avance. Je ne peux rien vous en dire. Je les ai vus entrer et sortir, voilà tout.

Germain se dirigea vers la ferme et questionna les métayers. Personne ne put lui expliquer le fait; mais il était constant qu'après avoir causé avec le fermier, la jeune fille était partie sans rien dire, emmenant l'enfant qui pleurait. Est-ce qu'on a maltraité mon fils? s'écria Germain dont les yeux s'enflammèrent. C'était donc votre fils? Comment se trouvait-il avec cette petite? D'où êtes-vous donc, et comment vous appelle-t-on? Germain, voyant que, selon l'habitude du pays, on allait répondre à ses questions par d'autres questions, frappa du pied avec impatience et demanda à parler au maître. Le maître n'y était pas: il n'avait pas coutume de rester toute la journée entière quand il venait à la ferme. Il était monté à cheval, et il était parti on ne savait pour quelle autre de ses fermes.

Mais enfin, dit Germain en proie à une vive anxiété, ne pouvez-vous savoir la raison du départ de cette jeune fille?

Le métayer échangea un sourire étrange avec sa femme, puis il répondit qu'il n'en savait rien, que cela ne le regardait pas. Tout ce que Germain put apprendre, c'est que la jeune fille et l'enfant étaient allés du côté de Fourche. Il courut à Fourche: la veuve et ses amoureux n'étaient pas de retour, non plus que le père Léonard. La servante lui dit qu'une jeune fille et un enfant étaient venus le demander, mais que, ne les connaissant pas, elle n'avait pas voulu les recevoir, et leur avait conseillé d'aller à Mers. Et pourquoi avez-vous refusé de les recevoir? dit Germain avec humeur. On est donc bien méfiant dans ce pays-ci, qu'on n'ouvre pas la porte à son prochain? Ah dame! répondit la servante, dans une maison riche comme celle-ci on a raison de faire bonne garde. Je réponds de tout quand les maîtres sont absents, et je ne peux pas ouvrir aux premiers venus.

C'est une laide coutume, dit Germain, et j'aimerais mieux être pauvre que de vivre comme cela dans la crainte. Adieu, la fille! adieu à votre vilain pays!

Il s'enquit dans les maisons environnantes. On avait vu la bergère et l'enfant. Comme le petit était parti de Belair à l'improviste, sans toilette, avec sa blouse un peu déchirée et sa petite peau d'agneau sur le corps; comme aussi la petite Marie était, pour cause, fort pauvrement vêtue en tout temps, on les avait pris pour des mendiants. On leur avait offert du pain; la jeune fille en avait accepté un morceau pour l'enfant qui avait faim, puis elle était partie très vite avec lui, et avait gagné les bois. Germain réfléchit un instant, puis il demanda si le fermier des Ormeaux n'était pas venu à Fourche. Oui, lui répondit-on; il a passé à cheval peu d'instants après cette petite. Est-ce qu'il a couru après elle? Ah! vous le connaissez donc? dit en riant le cabaretier de l'endroit, auquel il s'adressait. Oui, certes; c'est un gaillard endiablé pour courir après les filles. Mais je ne crois pas qu'il ait attrapé celle-là; quoique après tout, s'il l'eût vue… C'est assez, merci! Et il vola plutôt qu'il ne courut à l'écurie de Léonard. Il jeta la bâtine sur la Grise, sauta dessus, et partit au grand galop dans la direction des bois de Chanteloube.

Le cur lui bondissait d'inquiétude et de colère, la sueur lui coulait du front. Il mettait en sang les flancs de la Grise, qui, en se voyant sur le chemin de son écurie, ne se faisait pourtant pas prier pour courir.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

chapitre 13 Kapitel 13 chapter 13 capítulo 13 capítulo 13

LE MAITRE |DER MEISTER THE MASTER

Lorsqu'ils atteignirent le village, la veuve s'arrêta pour les attendre. |erreichten|||||||| When they reached the village, the widow stopped to wait for them. Когда они добрались до деревни, вдова остановилась, чтобы подождать их. Elle voulait absolument faire son entrée avec tout son monde; mais Germain, lui refusant cette satisfaction, quitta le père Léonard, accosta plusieurs personnes de sa connaissance, et entra dans l'église par une autre porte. |||einführen||||||Welt|||||||verließ||||approached||||||||||||| She absolutely wanted to make her entrance with everyone; but Germain, refusing him this satisfaction, left Father Leonard, accosted several persons of his acquaintance, and entered the church by another door. Ей очень хотелось войти в церковь со всей своей свитой, но Жермена, отказав ей в этом, оставила отца Леонарда, пристала к нескольким его знакомым и вошла в церковь через другую дверь. La veuve en eut du dépit. Die|||||Ärger |||||desapontamento The widow was annoyed. Вдова была раздражена.

Après la messe, elle se montra partout triomphante sur la pelouse où l'on dansait, et ouvrit la danse avec ses trois amoureux successivement. |||||||triomphant|||Rasen|||||||||||| After mass, she showed herself triumphant everywhere on the lawn where people were dancing, and opened the dance with her three lovers successively. После мессы она триумфально появилась на лужайке, где они танцевали, и открыла танец с тремя своими любовниками подряд. Germain la regarda faire, et trouva qu'elle dansait bien, mais avec affectation. |||||||||||Affektiert |||||||||||afetuação Germain watched her do it, and found that she danced well, but with affectation. Жермен наблюдал за ней и считал, что она танцует хорошо, но с жеманством. Eh bien! Well! lui dit Léonard en lui frappant sur l'épaule, vous ne faites donc pas danser ma fille? ||||||||Sie||||||| said Leonard to her, slapping her on the shoulder, "aren't you making my daughter dance?" сказал Леонард, потрепав его по плечу, - так вы не заставите мою дочь танцевать? Vous êtes aussi par trop timide! You are also too shy! А еще ты слишком застенчив!

Je ne danse plus depuis que j'ai perdu ma femme, répondit le laboureur I haven't dance since I lost my wife, replied the plowman Я не танцевал с тех пор, как потерял жену, - ответил пахарь. Eh bien! Well! puisque vous en recherchez une autre, le deuil est fini dans le cur comme sur l'habit. |||||||||||||wie|| |||||||||||||||roupa since you are looking for another, mourning is over in the heart as in the habit. раз вы ищете другого, значит, траур в вашем сердце закончился, как и в вашей одежде. Ce n'est pas une raison, père Léonard; d'ailleurs je me trouve trop vieux, je n'aime plus la danse. This is not a reason, Father Léonard; besides, I find myself too old, I no longer like dancing. Это не причина, отец Леонард; кроме того, я думаю, что я слишком стара, мне больше не нравится танцевать. Ecoutez, reprit Léonard en l'attirant dans un endroit isolé, vous avez pris du dépit, en entrant chez moi, de voir la place déjà entourée d'assiégeants, et je vois que vous êtes très fier; mais ceci n'est pas raisonnable, mon garçon. |||||||||||||Verdruss|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||despeito|||||||||||dos sitiantes||||||||||||||| Listen, "resumed Leonardo, drawing him to an isolated place," you were annoyed when you entered my room to see the place already surrounded by besiegers, and I see that you are very proud; but this is not reasonable, my boy. Послушайте, - сказал Леонард, увлекая его в укромное место, - когда вы вошли в мой дом, вы были раздосадованы, увидев, что он уже окружен осаждающими, и я вижу, что вы очень горды; но это неразумно, мой мальчик. Ma fille est habituée à être courtisée, surtout depuis deux ans qu'elle a fini son deuil, et ce n'est pas à elle à aller au-devant de vous. ||||||umworben||||||||||||||||||zu dem||| My daughter is used to being courted, especially since she has finished mourning two years, and it is not for her to go out and meet you. Моя дочь привыкла, что за ней ухаживают, особенно за два года, прошедшие с тех пор, как она закончила траур, и не ей решать, подходить ли к вам. Il y a déjà deux ans que votre fille est à marier, et elle n'a pas encore pris son parti? Has your daughter been married for two years already, and she has not yet made up her mind? Прошло уже два года с тех пор, как ваша дочь должна была выйти замуж, а она все еще не определилась? dit Germain. said Germain.

Elle ne veut pas se presser, et elle a raison. She doesn't want to hurry, and she's right. Она не хочет торопиться, и она права. Quoiqu'elle ait la mine éveillée et qu'elle vous paraisse peut-être ne pas beaucoup réfléchir, c'est une femme d'un grand sens, et qui sait fort bien ce qu'elle fait. ||||wach|||||||||||||||||||||||| |||aparência||||||||||||||||||||||||| Although she looks awake and perhaps seems to you not to think much, she is a woman of great sense, and who knows very well what she is doing. Несмотря на то, что она выглядит не выспавшейся и, кажется, мало что соображает, это очень умная женщина, которая знает, что делает. Il ne me semble pas, dit Germain ingénument, car elle a trois galants à sa suite, et si elle savait ce qu'elle veut, il y en aurait au moins deux qu'elle trouverait de trop et qu'elle prierait de rester chez eux. |||||||naiv||||||||||||||||||||||||fände|||||bitte|||| It does not seem to me, said Germain ingenuously, for she has three lovers in her suite, and if she knew what she wants, there would be at least two that she would find too many and would beg to stay with. them. Не думаю, - бесхитростно ответил Жермен, - ведь у нее на буксире три любовника, и если бы она знала, чего хочет, то среди них нашлось бы по крайней мере двое, которых она сочла бы слишком настойчивыми и попросила бы остаться с ними. Pourquoi donc? Why is that? vous n'y entendez rien, Germain. you don't understand a thing, Germain. Ты ничего не понимаешь, Жермен. Elle ne veut ni du vieux, ni du borgne, ni du jeune, j'en suis quasi certain; mais si elle les renvoyait, on penserait qu'elle veut rester veuve, et il n'en viendrait pas d'autre. ||||||||||||||||||||schickte|||||||||||| ||||||||cego|||||||||||||||||||||||| She doesn't want the old, the one-eyed, or the young, I'm almost certain; but if she fired them, one would think that she wanted to remain a widow, and no other would come. Ей не нужны ни старик, ни одноглазый, ни юноша, я в этом уверен; но если она их прогонит, люди подумают, что она хочет остаться вдовой, и никто другой не подойдет. Ah! oui! ceux-là servent d'enseigne! ||dienen|Schild these serve as a sign! они служат указателем! Comme vous dites. As you say. Как вы говорите. Où est le mal, si cela leur convient? ||||wenn|||passt ihnen Where is the harm, if it suits them? Что в этом плохого, если это их устраивает?

Chacun son goût! Everyone has their own taste! dit Germain. said Germain.

Je vois que ce ne serait pas le vôtre. I see it wouldn't be yours. Я вижу, что он не ваш. Mais voyons, on peut s'entendre, à supposer que vous soyez préféré: on pourrait vous laisser la place. ||||einigen|||||||||||| But let's see, we can agree, assuming you are preferred: we could give you the place. Но давайте посмотрим, мы можем прийти к соглашению, предположим, что вы фаворит: мы могли бы позволить вам получить работу. Oui, à supposer! Yes, presumably! Да, наверное! Et en attendant qu'on puisse le savoir, combien de temps faudrait-il rester le nez au vent? ||||||||||||bleiben|||| And until we can find out, how long should we stay with our noses in the wind? А пока мы ждем ответа, как долго мы должны держать нос по ветру? Ça dépend de vous, je crois, si vous savez parler et persuader. It depends on you, I believe, if you can talk and persuade. От вас зависит, умеете ли вы говорить и убеждать. Jusqu'ici ma fille a très bien compris que le meilleur temps de sa vie serait celui qu'elle passerait à se laisser courtiser, et elle ne se sent pas pressée de devenir la servante d'un homme, quand elle peut commander à plusieurs. |||||||||||||||||||||werben||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||comandar|| So far my daughter has understood very well that the best time of her life would be the one she would spend letting herself be wooed, and she does not feel in a hurry to become a man's servant, when she can command several people. До сих пор моя дочь прекрасно понимала, что лучшее время в ее жизни будет потрачено на ухаживания, и не спешила становиться служанкой одного мужчины, когда может командовать несколькими. Ainsi, tant que le jeu lui plaira, elle peut se divertir; mais si vous plaisez plus que le jeu, le jeu pourra cesser. ||||||||||sich amüsieren||||gefallen|||||||| Thus, as long as the game pleases her, she can be entertained; but if you enjoy the game more than the game, the game may stop. Так что, пока ей нравится игра, она может наслаждаться; но если вам это нравится больше, чем игра, игру можно прекратить. Vous n'avez qu'à ne pas vous rebuter. ||||||abstoßen You just have to not be put off. Только не отчаивайтесь. Revenez tous les dimanches, faites-la danser, donnez à connaître que vous vous mettez sur les rangs, et si on vous trouve plus aimable et mieux appris que les autres, un beau jour on vous le dira sans doute. |||Sonntage||||||||||||||||||||||||||||||||||| Come back every Sunday, make her dance, let people know that you are standing in line, and if you are found to be more friendly and better learned than the others, one fine day you will no doubt be told. Приходите каждое воскресенье, заставляйте ее танцевать, пусть люди знают, что вы вступаете в ряды, и если вы покажетесь им добрее и образованнее остальных, то в один прекрасный день они, несомненно, скажут вам об этом.

Pardon, père Léonard, votre fille a le droit d'agir comme elle l'entend, et je n'ai pas celui de la blâmer. |||||||||||es für richtig hält||||||||verurteilen Sorry, Father Leonard, your daughter has the right to act as she sees fit, and I don't have the right to blame her. Простите, отец Леонард, но ваша дочь имеет право поступать так, как ей заблагорассудится, и я не имею права ее винить. A sa place, moi, j'agirais autrement; j'y mettrais plus de franchise et je ne ferais pas perdre du temps à des hommes qui ont sans doute quelque chose de mieux à faire qu'à tourner autour d'une femme qui se moque d'eux. ||||ich würde handeln|||würde setzen|||Offenheit|||||||||||||||||||||||||||||| |||||de outra forma||||||||||||||||||||||||||||||||||| In his place, I would act differently; I would put more frankness into it and I would not waste time on men who undoubtedly have something better to do than to turn around a woman who makes fun of them. На ее месте я бы поступила иначе: была бы честнее и не тратила бы время мужчин, у которых, вероятно, есть дела поважнее, чем торчать рядом с женщиной, которая над ними смеется. Mais, enfin, si elle trouve son amusement et son bonheur à cela, cela ne me regarde point. ||||||Vergnügen|||||||||| But, after all, if she finds her amusement and happiness in that, that is none of my business. Но, в конце концов, если она находит в этом развлечение и счастье, меня это не касается. Seulement, il faut que je vous dise une chose qui m'embarrasse un peu à vous avouer depuis ce matin, vu que vous avez commencé par vous tromper sur mes intentions, et que vous ne m'avez pas donné le temps de vous répondre: si bien que vous croyez ce qui n'est point. Only, I must tell you something that embarrasses me a little to confess to you since this morning, since you started by being wrong about my intentions, and that you did not give me time to answer you: so that you believe what is not. Однако я должен сказать вам нечто такое, в чем мне трудно признаться вам с сегодняшнего утра, поскольку вы начали с того, что неправильно поняли мои намерения, и не дали мне времени ответить вам: значит, вы верите в то, что не соответствует действительности. Sachez donc que je ne suis pas venu ici dans la vue de demander votre fille en mariage, mais dans celle de vous acheter une paire de bufs que vous voulez conduire en foire la semaine prochaine, et que mon beau-père suppose lui convenir. |||||||||||||||||||||||||Paar||Büffel|||||Ich bin nicht gekommen|auf die Messe||||||||||| Know then that I have not come here for the purpose of asking your daughter to marry him, but to buy you a pair of oxen which you want to take to the fair next week, and which my father-in-law supposes to be suitable for her. Так что вы должны знать, что я приехал сюда не для того, чтобы просить вашу дочь выйти за меня замуж, а чтобы купить пару волов, которых вы хотите взять с собой на ярмарку на следующей неделе и которые, по мнению моего тестя, ему подойдут.

J'entends, Germain, répondit Léonard fort tranquillement; vous avez changé d'idée en voyant ma fille avec ses amoureux. ||||||||||||||||Verehrer I hear, Germain, replied Leonardo very quietly; you changed your mind seeing my daughter with her lovers. Вы изменили свое мнение, когда увидели мою дочь с ее любовниками. C'est comme il vous plaira. It's as you please. Это зависит от вас. Il paraît que ce qui attire les uns rebute les autres, et vous avez le droit de vous retirer puisque aussi bien vous n'avez pas encore parlé. It seems that what attracts some repels others, and you have the right to withdraw since you have not yet spoken. Похоже, то, что привлекает одних людей, отталкивает других, и вы имеете право отказаться, поскольку вы еще не высказались. Si vous voulez sérieusement acheter mes bufs, venez les voir au pâturage; nous en causerons, et, que nous fassions ou non ce marché, vous viendrez dîner avec nous avant de vous en retourner. ||||||||||||||werden reden||||machen||||||kommen|||||||| ||||||bufalos|||||||||||||||||||||||||| If you are serious about buying my oxen, come see them in the pasture; we will talk about it, and whether we make this deal or not, you will come and dine with us before you return. Если вы серьезно настроены купить мой скот, приезжайте и посмотрите на него на пастбище; мы все обсудим, и, независимо от того, заключим мы сделку или нет, вы приедете к нам поужинать перед тем, как вернуться.

Je ne veux pas que vous vous dérangiez, reprit Germain, vous avez peut-être affaire ici; moi je m'ennuie un peu de voir danser et de ne rien faire. |||||||stören||||||||||||||||||||| I don't want you to disturb yourself, resumed Germain, perhaps you have business here; I am a little bored to see dancing and to do nothing. Я не хочу, чтобы вы уходили с дороги, - сказал Жермен, - у вас могут быть здесь дела; мне немного скучно смотреть на танцы и ничего не делать. Je vais voir vos bêtes, et je vous trouverai tantôt chez vous. ||||||||finden||bei euch| I am going to see your animals, and I will find you soon at your place. Я пойду проверю, как там ваши животные, и скоро найду вас дома.

Là-dessus Germain s'esquiva et se dirigea vers les prés, où Léonard lui avait, en effet, montré de loin une partie de son bétail. Dort|||entfernte sich||||||Wiesen|||||||||||||| |||||||||campos||||||||||||||gado Thereupon Germain slipped away and walked towards the meadows, where Leonardo had, in fact, shown him from a distance some of his cattle. Затем Жермен ускользнул и направился к лугам, где Леонард действительно показал ему издали несколько голов своего скота. Il était vrai que le père Maurice en avait à acheter, et Germain pensa que s'il lui ramenait une belle paire de bufs d'un prix modéré, il se ferait mieux pardonner d'avoir manqué volontairement le but de son voyage. ||||||||||||||||||||||Ochsen|||moderatem Preis|||||verzeihen|||||||| It was true that Father Maurice had some to buy, and Germain thought that if he brought him back a nice pair of oxen at a moderate price, he would be better off forgiving himself for having intentionally missed the purpose of his trip. Правда, отцу Морису нужно было кое-что купить, и Жермен подумал, что если он привезет ему пару хороших буфов по умеренной цене, то ему простят, что он намеренно упустил смысл своей поездки. Il marcha vite et se trouva bientôt à peu de distance des Ormeaux. ||||||||||||den Ormeaux ||||||||||||Ormeaux He walked quickly and soon found himself a short distance from Les Ormeaux. Он быстро шел и вскоре оказался на небольшом расстоянии от Лез Ормо. Il éprouva alors le besoin d'aller embrasser son fils, et même de revoir la petite Marie, quoiqu'il eût perdu l'espoir et chassé la pensée de lui devoir son bonheur. He then felt the need to go and kiss his son, and even to see little Marie again, although he had lost hope and dismissed the thought of owing him his happiness. Ему захотелось пойти и поцеловать сына и даже снова увидеть маленькую Мари, хотя он уже потерял надежду и прогнал мысль о том, что обязан ей своим счастьем. Tout ce qu'il venait de voir et d'entendre, cette femme coquette et vaine, ce père à la fois rusé et borné, qui encourageait sa fille dans des habitudes d'orgueil et de déloyauté, ce luxe des villes, qui lui paraissait une infraction à la dignité des murs de la campagne, ce temps perdu à des paroles oiseuses et niaises, cet intérieur si différent du sien, et surtout ce malaise profond que l'homme des champs éprouve lorsqu'il sort de ses habitudes laborieuses, tout ce qu'il avait subi d'ennui et de confusion depuis quelques heures donnait à Germain l'envie de se retrouver avec son enfant et sa petite voisine. ||||||||||eitle Frau||eitel||||||listig und engst||engstirnig||ermutigte||||||Hochmut, Eitelkeit|und||Untreue||Luxus|||||||Verstoß|||||||||||||||leeren Worten||dumm||||||||||||||||||||||arbeitsamen|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||coquete||vaidosa|||||||||||||||||||deslealdade|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| All he had just seen and heard, this coquettish and vain woman, this father both cunning and narrow-minded, who encouraged his daughter in habits of pride and disloyalty, that luxury of the cities, which seemed to him a violation of the dignity of the country walls, this time lost in idle and silly words, this interior so different from his own, and above all this deep uneasiness that the man of the fields feels when he leaves his laborious habits, all what he had been through with boredom and confusion for a few hours made Germain want to meet up with his child and his little neighbor. Все, что он только что увидел и услышал, эта тщеславная и кокетливая женщина, этот отец, хитрый и узколобый, поощряющий в дочери гордыню и неверность, эта роскошь городов, которая казалась ему оскорблением достоинства деревенских стен, это время, потраченное на пустые и глупые разговоры, этот интерьер, столь непохожий на его собственный, и, прежде всего, это глубокое недомогание, которое испытывает человек с полей, когда оставляет свои трудовые привычки, все, что он пережил от скуки и растерянности в течение нескольких часов, заставило Жермена захотеть быть со своим ребенком и маленьким соседом. N'eût-il pas été amoureux de cette dernière, il l'aurait encore cherchée pour se distraire et remettre ses esprits dans leur assiette accoutumée. |||||||||||gesucht|||||||||||gewohnte Ordnung Had he not been in love with the latter, he would still have sought her to amuse himself and put his spirits back on their usual plate. Если бы он не был влюблен в нее, то все равно искал бы ее, чтобы отвлечься и вернуть себе прежнее настроение. Mais il regarda en vain dans les prairies environnantes, il n'y trouva ni la petite Marie ni le petit Pierre: il était pourtant l'heure où les pasteurs sont aux champs. ||||||||||||||||||||||||||Hirten||| But he looked in vain in the surrounding meadows, he found neither little Marie nor little Pierre: yet it was the hour when the pastors were in the fields. Но он тщетно искал в окрестных лугах и не нашел ни маленькой Марии, ни маленького Петра: это был час, когда пастухи выходили в поле. Il y avait un grand troupeau dans une  chôme; il demanda à un jeune garçon, qui le gardait, si c'étaient les moutons de la métairie des Ormeaux. ||||großer||||Weidefläche|||||||||||||||||| ||||||||pâturage||||||||||||||||fazenda||Ormeaux There was a large herd in an idle; he asked a young boy who was looking after him if they were the sheep from the Ormeaux farm. В поле стояла большая отара; он спросил у мальчика, охранявшего ее, не овцы ли это с поля де Ормо. Oui, dit l'enfant. |sagt| Yes, said the child. Да, - сказал ребенок. En êtes-vous le berger? ||||pastor Are you its shepherd? Вы его пастух? est-ce que les garçons gardent les bêtes à laine des métairies, dans votre endroit? |||||||||||Höhlen||| do the boys keep the woolly animals of the farms in your place? Пасут ли мальчики шерсть на фермах арендаторов в вашем районе?

Non. No. Je les garde aujourd'hui parce que la bergère est partie: elle était malade. I keep them today because the shepherdess left: she was ill. Сегодня я оставляю их у себя, потому что пастушка ушла: она заболела. Mais n'avez-vous pas une nouvelle bergère, arrivée de ce matin? But don't you have a new shepherdess, arrived this morning? Oh! Oh! bien oui? good yes? elle est déjà partie aussi. she's already gone too.

Comment, partie? How, gone? n'avait-elle pas un enfant avec elle? didn't she have a child with her? разве у нее не было ребенка? Oui: un petit garçon qui a pleuré. Yes: a little boy who cried. Да: маленький мальчик, который плакал. Ils se sont en allés tous les deux au bout de deux heures. They both left after two hours. Они оба ушли через два часа.

En allés, où? In gone, where?

D'où ils venaient, apparemment. Where they came from, apparently. Видимо, там, откуда они пришли. Je ne leur ai pas demandé. I didn't ask them. Я их не спрашивал.

Mais pourquoi donc s'en allaient-ils? aber||||| But why were they going away? Но почему они уезжали? dit Germain de plus en plus inquiet. said Germain, more and more worried. сказал Жермен, все больше волнуясь.

Dame! Dê-me Lady! est-ce que je sais? do i know? знаю ли я?

On ne s'est pas entendu sur le prix? Didn't we agree on the price? Разве мы не договорились о цене? ce devait être pourtant une chose convenue d'avance. ||||||vereinbart| it had to be, however, something agreed upon in advance. Но, видимо, это было предрешено. Je ne peux rien vous en dire. I can't tell you anything about it. Je les ai vus entrer et sortir, voilà tout. I saw them come in and go out, that's all. Я видел, как они приходили и уходили, вот и все.

Germain se dirigea vers la ferme et questionna les métayers. |||||||||Pächter |||||||||arrendatários Germain went to the farm and questioned the sharecroppers. Жермен направился на ферму и задал несколько вопросов фермерам-арендаторам. Personne ne put lui expliquer le fait; mais il était constant qu'après avoir causé avec le fermier, la jeune fille était partie sans rien dire, emmenant l'enfant qui pleurait. ||||||||er||beständig|||gesprochen||||||||||||mitnehmend||| No one could explain the fact to him; but it was common ground that after chatting with the farmer, the young girl had left without saying anything, taking the crying child with her. Никто не мог объяснить ему, что произошло, но было ясно, что после разговора с фермером девушка ушла, не сказав ни слова, забрав с собой плачущего ребенка. Est-ce qu'on a maltraité mon fils? ||||misshandelt|| Has my son been abused? С моим сыном плохо обращались? s'écria Germain dont les yeux s'enflammèrent. cried Germain, his eyes flaming. воскликнул Жермен, его глаза вспыхнули огнем. C'était donc votre fils? Was that your son? Так он был вашим сыном? Comment se trouvait-il avec cette petite? How was he with this little one? Как он оказался рядом с этой маленькой девочкой? D'où êtes-vous donc, et comment vous appelle-t-on? Where are you from, and what is your name? Так откуда вы родом и как вас называют? Germain, voyant que, selon l'habitude du pays, on allait répondre à ses questions par d'autres questions, frappa du pied avec impatience et demanda à parler au maître. Germain, seeing that, according to the custom of the country, his questions were going to be answered with other questions, impatiently stamped his foot and asked to speak to the master. Жермен, видя, что на его вопросы, по обычаю страны, будут отвечать другими вопросами, нетерпеливо топнул ногой и попросил разрешения поговорить с хозяином. Le maître n'y était pas: il n'avait pas coutume de rester toute la journée entière quand il venait à la ferme. The master was not there: he was not in the habit of staying the whole day when he came to the farm. Хозяина не было: он не имел обыкновения оставаться на весь день, когда приезжал на ферму. Il était monté à cheval, et il était parti on ne savait pour quelle autre de ses fermes. He had ridden on horseback, and he had left for some unknown other of his farms. Он был верхом на лошади и отправился неизвестно на какую еще ферму.

Mais enfin, dit Germain en proie à une vive anxiété, ne pouvez-vous savoir la raison du départ de cette jeune fille? But after all, said Germain, in the grip of great anxiety, can you not know the reason for this young girl's departure? Но, - сказал Жермен в тревоге, - неужели вы не можете выяснить причину отъезда этой девушки?

Le métayer échangea un sourire étrange avec sa femme, puis il répondit qu'il n'en savait rien, que cela ne le regardait pas. |Pächter|austauschte||||||||||||||||||| |o arrendatário|||||||||||||||||||| The sharecropper exchanged a strange smile with his wife, then replied that he did not know, that it was none of his business. Фермер-арендатор обменялся странной улыбкой с женой, а затем ответил, что ничего об этом не знает и что это не его дело. Tout ce que Germain put apprendre, c'est que la jeune fille et l'enfant étaient allés du côté de Fourche. All that Germain could learn was that the young girl and the child had gone to the Fourche side. Все, что удалось выяснить Жермену, - это то, что девушка и ребенок отправились в Форкс. Il courut à Fourche: la veuve et ses amoureux n'étaient pas de retour, non plus que le père Léonard. |||Fourche||||||||||||||| He ran to Fourche: the widow and her lovers were not back, nor Father Leonard. Он побежал в Фурш: вдова и ее любовники не вернулись, как и отец Леонард. La servante lui dit qu'une jeune fille et un enfant étaient venus le demander, mais que, ne les connaissant pas, elle n'avait pas voulu les recevoir, et leur avait conseillé d'aller à Mers. ||||||||||||||||||||||||||||||||Mers The servant told her that a young girl and a child had come to ask for it, but that, not knowing them, she had not wanted to receive them, and had advised them to go to Seas. Служанка рассказала ему, что к нему пришли девушка и ребенок, но, не зная их, она не захотела их принять и посоветовала им отправиться в Мерс. Et pourquoi avez-vous refusé de les recevoir? And why did you refuse to receive them? И почему вы отказались их принять? dit Germain avec humeur. Germain said angrily. On est donc bien méfiant dans ce pays-ci, qu'on n'ouvre pas la porte à son prochain? ||||||||||öffnet|||||| So we are very suspicious in this country that we do not open the door to our neighbor? Неужели в этой стране мы настолько подозрительны, что не открываем дверь соседям? Ah dame! Ah lady! répondit la servante, dans une maison riche comme celle-ci on a raison de faire bonne garde. replied the servant, in a rich house like this one is right to keep watch. ответила горничная, - В таком богатом доме, как этот, положено быть начеку. Je réponds de tout quand les maîtres sont absents, et je ne peux pas ouvrir aux premiers venus. I answer for everything when the teachers are away, and I cannot open up to the first comers. Я отвечаю за все, когда хозяев нет дома, и не могу открыть дверь любому, кто войдет.

C'est une laide coutume, dit Germain, et j'aimerais mieux être pauvre que de vivre comme cela dans la crainte. ||||||||besser|||||||||| ||||||||||||||||||medo It's an ugly custom, said Germain, and I'd rather be poor than live like that in fear. Это уродливый обычай, - говорит Жермен, - и я лучше буду бедным, чем жить в таком страхе. Adieu, la fille! Farewell, girl! adieu à votre vilain pays! farewell to your ugly country! прощай твоя уродливая страна!

Il s'enquit dans les maisons environnantes. |||||vizinhas He inquired about the surrounding houses. Он навел справки в окрестных домах. On avait vu la bergère et l'enfant. ||||pastora|| We had seen the shepherdess and the child. Мы видели пастушку и ребенка. Comme le petit était parti de Belair à l'improviste, sans toilette, avec sa blouse un peu déchirée et sa petite peau d'agneau sur le corps; comme aussi la petite Marie était, pour cause, fort pauvrement vêtue en tout temps, on les avait pris pour des mendiants. ||||||||die Improvisation||||||||gerissen||||||||||||||||||arm dran|||||||||||Bettler |||||||||||||||||||||de cordeiro|||||||||||||||||||||||| How the little one had left Belair unexpectedly, without dressing, with his blouse a little torn and his little lambskin on his body; as little Marie was also, for good reason, very poorly dressed at all times, they had been taken for beggars. Поскольку мальчик покинул Бельэр без предупреждения, без всяких туалетных принадлежностей, в слегка порванной блузке и в шкуре ягненка, а маленькая Мари, по понятным причинам, всегда была очень плохо одета, их приняли за нищих. On leur avait offert du pain; la jeune fille en avait accepté un morceau pour l'enfant qui avait faim, puis elle était partie très vite avec lui, et avait gagné les bois. They had been offered bread; the young girl had accepted a piece of it for the child who was hungry, then she had left very quickly with him, and had reached the woods. Им предложили немного хлеба, девушка взяла кусочек для голодного ребенка, а затем быстро ушла с ним в лес. Germain réfléchit un instant, puis il demanda si le fermier des Ormeaux n'était pas venu à Fourche. ||||||||||||||||Quatroche Germain thought for a moment, then asked if the farmer from Les Ormeaux had not come to Fourche. Жермен на мгновение задумался, а затем спросил, не приезжал ли в Форкс фермер из Лез-Ормо. Oui, lui répondit-on; il a passé à cheval peu d'instants après cette petite. ||||||||||von Momenten||| Yes, they replied; he passed on horseback a few moments after this little one. Да, - сказали ему; он проехал мимо вскоре после этой девочки. Est-ce qu'il a couru après elle? Did he run after her? Он побежал за ней? Ah! Ah! vous le connaissez donc? do you know him then? Так вы его знаете? dit en riant le cabaretier de l'endroit, auquel il s'adressait. ||||Kabarettist||||| ||||cabareteiro||||| laughed the local innkeeper, to whom he was addressing. рассмеялся местный трактирщик, с которым он разговаривал. Oui, certes; c'est un gaillard endiablé pour courir après les filles. ||||Bursche|||||| Yes, of course; he's a frenzied fellow to chase after girls. Да, конечно; он дикий парень, когда дело касается преследования девушек. Mais je ne crois pas qu'il ait attrapé celle-là; quoique après tout, s'il l'eût vue… But I don't think he caught that one; although after all, if he had seen her ... Но я не думаю, что он поймал ту, хотя, в конце концов, если бы он ее увидел... C'est assez, merci! That's enough, thanks! Достаточно, спасибо! Et il vola plutôt qu'il ne courut à l'écurie de Léonard. And he flew rather than ran to Leonardo's stable. И он не побежал в конюшню Леонарда, а украл. Il jeta la bâtine sur la Grise, sauta dessus, et partit au grand galop dans la direction des bois de Chanteloube. |||||||||||||Galopp||||||| |||selle||||||||||||||||| He threw the batine on the Grise, jumped on it, and set off at a full gallop in the direction of the woods of Chanteloube. Он бросил палку Серому, вскочил на нее и галопом помчался в сторону Шантелубского леса.

Le cur lui bondissait d'inquiétude et de colère, la sueur lui coulait du front. |||bounded||||Wut||||lief herunter|| His heart was leaping with worry and anger, sweat was flowing from his forehead. Его сердце заколотилось от волнения и гнева, а на лбу выступил пот. Il mettait en sang les flancs de la Grise, qui, en se voyant sur le chemin de son écurie, ne se faisait pourtant pas prier pour courir. |machte blutig||blessait|||||||||sehend||||||Stall|nicht|sich||||||laufen He bloodied the flanks of La Grise, who, seeing herself on the way to her stable, did not, however, make herself be asked to run. Он окровавил бока Серого, который, увидев себя на пути к своей конюшне, без колебаний бросился бежать.