×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 14

chapitre 14

LA VIEILLE

Germain se retrouva bientôt à l'endroit où il avait passé la nuit au bord de la mare. Le feu fumait encore; une vieille femme ramassait le reste de la provision de bois mort que la petite Marie y avait entassée. Germain s'arrêta pour la questionner. Elle était sourde, et, se méprenant sur ses interrogations:

Oui, mon garçon, dit-elle, c'est ici la Mare au Diable. C'est un mauvais endroit, et il ne faut pas en approcher sans jeter trois pierres dedans de la main gauche, en faisant le signe de la croix de la main droite: ça éloigne les esprits. Autrement il arrive des malheurs à ceux qui en font le tour.

Je ne vous parle pas de ça, dit Germain en s'approchant d'elle et en criant à tue-tête: N'avez-vous pas vu passer dans le bois une fille et un enfant? Oui, dit la vieille, il s'est noyé un petit enfant! Germain frémit de la tête aux pieds; mais heureusement la vieille ajouta:

Il y a bien longtemps de ça; en mémoire de l'accident on y avait planté une belle croix; mais, par une belle nuit de grand orage, les mauvais esprits l'ont jetée dans l'eau. On peut en voir encore un bout. Si quelqu'un avait le malheur de s'arrêter ici la nuit, il serait bien sûr de ne pouvoir jamais en sortir avant le jour Il aurait beau marcher, marcher, il pourrait faire deux cents lieues dans le bois et se retrouver toujours à la même place. L'imagination du laboureur se frappa malgré lui de ce qu'il entendait, et l'idée du malheur qui devait arriver pour achever de justifier les assertions de la vieille femme s'empara si bien de sa tête, qu'il se sentit froid par tout le corps. Désespérant d'obtenir d'autres renseignements, il remonta à cheval et recommença de parcourir le bois en appelant Pierre de toutes ses forces, et en sifflant, faisant claquer son fouet, cassant les branches pour remplir la forêt du bruit de sa marche, écoutant ensuite si quelque voix lui répondait; mais il n'entendait que la cloche des vaches éparses dans les taillis, et le cri sauvage des porcs qui se disputaient la glandée. Enfin Germain entendit derrière lui le bruit d'un cheval qui courait sur ses traces, et un homme entre deux âges, brun, robuste, habillé comme un demi-bourgeois, lui cria de s'arrêter. Germain n'avait jamais vu le fermier des Ormeaux; mais un instinct de rage lui fit juger de suite que c'était lui. Il se retourna, et, le toisant de la tête aux pieds, il attendit ce qu'il avait à lui dire. N'avez-vous pas vu passer par ici une jeune fille de quinze ou seize ans, avec un petit garçon? dit le fermier en affectant un air d'indifférence, quoiqu'il fût visiblement ému. Et que lui voulez-vous? répondit Germain sans chercher à déguiser sa colère.

Je pourrais vous dire que ça ne vous regarde pas, mon camarade! mais comme je n'ai pas de raisons pour le cacher, je vous dirai que c'est une bergère que j'avais louée pour l'année sans la connaître… Quand je l'ai vue arriver, elle m'a semblé trop jeune et trop faible pour l'ouvrage de la ferme. Je l'ai remerciée, mais je voulais lui payer les frais de son petit voyage, et elle est partie fâchée pendant que j'avais le dos tourné… Elle s'est tant pressée, qu'elle a même oublié une partie de ses effets et sa bourse, qui ne contient pas grand'chose, à coup sûr; quelques sous probablement!… mais enfin, comme j'avais à passer par ici, je pensais la rencontrer et lui remettre ce qu'elle a oublié et ce que je lui dois. Germain avait l'âme trop honnête pour ne pas hésiter en entendant cette histoire, sinon très vraisemblable, du moins possible. Il attachait un regard perçant sur le fermier, qui soutenait son investigation avec beaucoup d'impudence ou de candeur. Je veux en avoir le cur net, se dit Germain, et, contenant son indignation:

C'est une fille de chez nous, dit-il; je la connais: elle doit être par ici… Avançons ensemble… nous la retrouverons sans doute. Vous avez raison, dit le fermier. Avançons… et pourtant, si nous ne la trouvons pas au bout de l'avenue, j'y renonce… car il faut que je prenne le chemin d'Ardentes. Oh! pensa le laboureur, je ne te quitte pas! quand même je devrais tourner pendant vingt-quatre heures avec toi autour de la Mare au Diable!

Attendez! dit tout à coup Germain en fixant des yeux une touffe de genêts qui s'agitait singulièrement: holà! holà! Petit-Pierre, est-ce toi, mon enfant?

L'enfant, reconnaissant la voix de son père, sortit des genêts en sautant comme un chevreuil, mais quand il le vit dans la compagnie du fermier, il s'arrêta comme effrayé et resta incertain. Viens, mon Pierre! viens, c'est moi! s'écria le laboureur en courant après lui, et en sautant à bas de son cheval pour le prendre dans ses bras: et où est la petite Marie? Elle est là, qui se cache, parce qu'elle a peur de ce vilain homme noir, et moi aussi. Eh! sois tranquille; je suis là… Marie! Marie! c'est moi! Marie approcha en rampant, et dès qu'elle vit Germain, que le fermier suivait de près, elle courut se jeter dans ses bras; et, s'attachant à lui comme une fille à son père: Ah! mon brave Germain, lui dit-elle, vous me défendrez; je n'ai pas peur avec vous. Germain eut le frisson. Il regarda Marie: elle était pâle, ses vêtements étaient déchirés par les épines où elle avait couru, cherchant le fourré, comme une biche traquée par les chasseurs. Mais il n'y avait ni honte ni désespoir sur sa figure. Ton maître veut te parler, lui dit-il, en observant toujours ses traits.

Mon maître? dit-elle fièrement; cet homme-là n'est pas mon maître et ne le sera jamais!… C'est vous, Germain, qui êtes mon maître. Je veux que vous me rameniez avec vous… Je vous servirai pour rien!

Le fermier s'était avancé, feignant un peu d'impatience. Hé! la petite, dit-il, vous avez oublié chez nous quelque chose que je vous rapporte.

Nenni, monsieur, répondit la petite Marie, je n'ai rien oublié, et je n'ai rien à vous demander… Ecoutez un peu ici, reprit le fermier, j'ai quelque chose à vous dire, moi!… Allons!… n'ayez pas peur… deux mots seulement… Vous pouvez les dire tout haut… je n'ai pas de secrets avec vous. Venez prendre votre argent, au moins.

Mon argent? Vous ne me devez rien, Dieu merci!

Je m'en doutais bien, dit Germain à demi-voix; mais c'est égal, Marie… écoute ce qu'il a à te dire… car, moi, je suis curieux de le savoir. Tu me le diras après: j'ai mes raisons pour ça. Va auprès de son cheval… je ne te perds pas de vue.

Marie fit trois pas vers le fermier, qui lui dit, en se penchant sur le pommeau de sa selle et en baissant la voix:

Petite, voilà un beau louis d'or pour toi! tu ne diras rien, entends-tu? Je dirai que je t'ai trouvée trop faible pour l'ouvrage de ma ferme… Et qu'il ne soit plus question de ça… Je repasserai par chez vous un de ces jours; et si tu n'as rien dit, je te donnerai encore quelque chose… Et puis, si tu es plus raisonnable, tu n'as qu'à parler: je te ramènerai chez moi, ou bien, j'irai causer avec toi à la brune dans les prés. Quel cadeau veux-tu que je te porte?

Voilà, monsieur, le cadeau que je vous fais, moi! répondit à haute voix la petite Marie, en lui jetant son louis d'or au visage, et même assez rudement. Je vous remercie beaucoup, et vous prie, quand vous repasserez par chez nous, de me faire avertir: tous les garçons de mon endroit iront vous recevoir, parce que chez nous, on aime fort les bourgeois qui veulent en conter aux pauvres filles! Vous verrez ça, on vous attendra.

Vous êtes une menteuse et une sotte langue! dit le fermier courroucé, en levant son bâton d'un air de menace. Vous voudriez faire croire ce qui n'est point, mais vous ne me tirerez pas d'argent: on connaît vos pareilles! Marie s'était reculée effrayée; mais Germain s'était élancé à la bride du cheval du fermier, et la secouant avec force: C'est entendu, maintenant! dit-il, et nous voyons assez de quoi il retourne… A terre! mon homme! à terre! et causons tous les deux!

Le fermier ne se souciait pas d'engager la partie: il éperonna son cheval pour se dégager, et voulut frapper de son bâton les mains du laboureur pour lui faire lâcher prise; mais Germain esquiva le coup, et, lui prenant la jambe, il le désarçonna et le fit tomber sur la fougère, où il le terrassa, quoique le fermier se fût remis sur ses pieds et se défendît vigoureusement. Quand il le tint sous lui:

Homme de peu de cur! lui dit Germain, je pourrais te rouer de coups si je voulais! Mais je n'aime pas à faire du mal, et d'ailleurs aucune correction n'amenderait ta conscience… Cependant, tu ne bougeras pas d'ici que tu n'aies demandé pardon, à genoux, à cette jeune fille. Le fermier, qui connaissait ces sortes d'affaires, voulut prendre la chose en plaisanterie. Il prétendit que son péché n'était pas si grave, puisqu'il ne consistait qu'en paroles, et qu'il voulait bien demander pardon, à condition qu'il embrasserait la fille, que l'on irait boire une pinte de vin au prochain cabaret, et qu'on se quitterait bons amis. Tu me fais peine! répondit Germain en lui poussant la face contre terre, et j'ai hâte de ne plus voir ta méchante mine. Tiens, rougis si tu peux, et tâche de prendre le chemin des _affronteux_1 [1. C'est le chemin qui détourne de la rue principale à l'entrée des villages et les côtoie à l'extérieur. On suppose que les gens qui craignent de recevoir quelque affront mérité le prennent pour éviter d'être vus.] quand tu passeras par chez nous.

Il ramassa le bâton de houx du fermier, le brisa sur son genou pour lui montrer la force de ses poignets, et en jeta les morceaux au loin avec mépris.

Puis, prenant d'une main son fils, et de l'autre la petite Marie, il s'éloigna tout tremblant d'indignation.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

chapitre 14 chapter 14 capítulo 14 capítulo 14

LA VIEILLE |ALT OLD

Germain se retrouva bientôt à l'endroit où il avait passé la nuit au bord de la mare. ||||||||||||||||lago Germain soon found himself at the place where he had spent the night by the pond. Вскоре Жермен оказался там, где провел ночь, на берегу пруда. Le feu fumait encore; une vieille femme ramassait le reste de la provision de bois mort que la petite Marie y avait entassée. ||||||||||||Vorrat||||||||||gestapelt The fire was still smoking; an old woman was picking up the rest of the supply of dead wood that little Marie had piled up there. Костер все еще тлел; старуха собирала остатки валежника, который навалила в него маленькая Мари. Germain s'arrêta pour la questionner. Germain stopped to question her. Elle était sourde, et, se méprenant sur ses interrogations: |||||miss interpreting||| |||||se enganando||| She was deaf, and, mistaking her questions: Она была глухой и не понимала его вопросов:

Oui, mon garçon, dit-elle, c'est ici la Mare au Diable. ||||||||Lago|| Yes, my boy, she said, this is Devil's Pond. Да, мой мальчик, - сказала она, - это Кобыла Дьявола. C'est un mauvais endroit, et il ne faut pas en approcher sans jeter trois pierres dedans de la main gauche, en faisant le signe de la croix de la main droite: ça éloigne les esprits. It is a bad place, and you must not approach it without throwing three stones in it with your left hand, making the sign of the cross with your right hand: it keeps spirits away. Это плохое место, и нельзя подходить к нему, не бросив в него три камня левой рукой и не сделав крестное знамение правой: это отпугивает духов. Autrement il arrive des malheurs à ceux qui en font le tour. Otherwise, misfortunes happen to those who go around it. Иначе несчастье постигнет тех, кто обойдет его стороной.

Je ne vous parle pas de ça, dit Germain en s'approchant d'elle et en criant à tue-tête: N'avez-vous pas vu passer dans le bois une fille et un enfant? I'm not talking to you about that, said Germain, approaching her and shouting at the top of his lungs: Didn't you see a girl and a child go by in the woods? Oui, dit la vieille, il s'est noyé un petit enfant! ||||||afogado||| Yes, said the old woman, a little child has drowned! Да, - сказала старуха, - маленький ребенок утонул! Germain frémit de la tête aux pieds; mais heureusement la vieille ajouta: Germain shuddered from head to toe; but fortunately the old woman added: Жермен вздрогнул с головы до ног; но, к счастью, старуха добавила:

Il y a bien longtemps de ça; en mémoire de l'accident on y avait planté une belle croix; mais, par une belle nuit de grand orage, les mauvais esprits l'ont jetée dans l'eau. ||||||||||||||eingepflanzt|||||||||||Gewitter||||||| It was a long time ago; in memory of the accident a beautiful cross had been planted there; but one fine stormy night the evil spirits threw her into the water. Давным-давно, в память об этом происшествии, здесь был установлен красивый крест, но однажды бурной ночью злые духи сбросили его в воду. On peut en voir encore un bout. We can still see a bit of it. Вы все еще можете увидеть его часть. Si quelqu'un avait le malheur de s'arrêter ici la nuit, il serait bien sûr de ne pouvoir jamais en sortir avant le jour Il aurait beau marcher, marcher, il pourrait faire deux cents lieues dans le bois et se retrouver toujours à la même place. If someone had the misfortune of stopping here at night, he would of course never be able to get out of it before daylight.He could walk, walk, he could go two hundred leagues in the wood and still find himself at the end of the day. same place. Если кто-то имел несчастье остановиться здесь ночью, он никогда не сможет выбраться до рассвета. Он мог идти и идти, мог пройти двести лиг по лесу и все равно оказаться на том же месте. L'imagination du laboureur se frappa malgré lui de ce qu'il entendait, et l'idée du malheur qui devait arriver pour achever de justifier les assertions de la vieille femme s'empara si bien de sa tête, qu'il se sentit froid par tout le corps. |||||||||||||||||||||||Behauptungen|||||überkam||||||||||||| The imagination of the plowman was struck in spite of himself by what he heard, and the idea of the misfortune which was to come to complete the justifying the assertions of the old woman took possession of his head so well that he felt cold. all over the body. Воображение пахаря было поражено услышанным, и мысль о несчастье, которое должно было постигнуть его, чтобы завершить оправдание утверждений старухи, так крепко завладела его головой, что он почувствовал холод во всем теле. Désespérant d'obtenir d'autres renseignements, il remonta à cheval et recommença de parcourir le bois en appelant Pierre de toutes ses forces, et en sifflant, faisant claquer son fouet, cassant les branches pour remplir la forêt du bruit de sa marche, écoutant ensuite si quelque voix lui répondait; mais il n'entendait que la cloche des vaches éparses dans les taillis, et le cri sauvage des porcs qui se disputaient la glandée. verzweifelt|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verstreut|||||||wild|||||||Eicheln ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||matagal||||||||||| Desperate to get more information, he mounted his horse and resumed walking through the woods, calling for Peter with all his might, and whistling, cracking his whip, breaking the branches to fill the forest with the sound of his walking, listening then if some voice answered him; but he heard only the bells of the cows scattered in the thickets, and the savage cry of the pigs fighting over the acorn. Отчаявшись получить дальнейшие сведения, он снова сел на коня и понесся через лес, изо всех сил призывая Пьера, свистя, треща кнутом, ломая ветки, чтобы наполнить лес звуками своего марша, а затем прислушиваясь, не ответят ли ему какие-нибудь голоса; но все, что он услышал, - это звон коров, разбежавшихся по зарослям, и дикий крик свиней, дерущихся за кисточку. Enfin Germain entendit derrière lui le bruit d'un cheval qui courait sur ses traces, et un homme entre deux âges, brun, robuste, habillé comme un demi-bourgeois, lui cria de s'arrêter. ||||||||||||||||||||||||||meio-burguês|||| Finally Germain heard behind him the sound of a horse running in his tracks, and a middle-aged man, dark, robust, dressed like a demi-bourgeois, called out to him to stop. Наконец Жермен услышал позади себя звук лошади, бегущей по его следам, и мужчина средних лет, темноволосый, крепкий и одетый как полубуржуа, крикнул ему, чтобы он остановился. Germain n'avait jamais vu le fermier des Ormeaux; mais un instinct de rage lui fit juger de suite que c'était lui. Germain had never seen the farmer of Ormeaux; but an instinct of rage made her immediately judge that it was he. Жермен никогда не видел фермера из Ле-Ормо, но инстинкт ярости сразу же подсказал ему, что это он. Il se retourna, et, le toisant de la tête aux pieds, il attendit ce qu'il avait à lui dire. |||||mustern||||||||||||| He turned, and, eyeing him from head to toe, waited for what he had to say. Он обернулся и, оглядев его с ног до головы, стал ждать, что тот скажет. N'avez-vous pas vu passer par ici une jeune fille de quinze ou seize ans, avec un petit garçon? Haven't you seen a fifteen or sixteen-year-old girl go through here with a little boy? Разве вы не видели, как здесь проходила девушка лет пятнадцати-шестнадцати с маленьким мальчиком? dit le fermier en affectant un air d'indifférence, quoiqu'il fût visiblement ému. |||||||von Gleichgültigkeit||||gerührt |||||||||||emocionado said the farmer, affecting an air of indifference, although he was visibly moved. сказал фермер с безразличием, хотя был заметно растроган. Et que lui voulez-vous? Und|||| And what do you want with him? А что вы хотите от него? répondit Germain sans chercher à déguiser sa colère. Germain replied, without trying to disguise his anger. Жермен ответил, не пытаясь скрыть свой гнев.

Je pourrais vous dire que ça ne vous regarde pas, mon camarade! |||||das|||||| I could tell you that is none of your business, my comrade! Я могу сказать, что это не твое дело, друг мой! mais comme je n'ai pas de raisons pour le cacher, je vous dirai que c'est une bergère que j'avais louée pour l'année sans la connaître… Quand je l'ai vue arriver, elle m'a semblé trop jeune et trop faible pour l'ouvrage de la ferme. ||||||||||||||||pastora de ovelhas|||||||||||||||||||||||||| but as I have no reason to hide it, I will tell you that it is a shepherdess that I had hired for the year without knowing her… When I saw her arrive, she seemed too young to me and too weak for the work of the farm. Но поскольку у меня нет причин скрывать это, я скажу вам, что она - пастушка, которую я нанял на год, не зная ее... Когда я увидел ее, она показалась мне слишком молодой и слабой для работы на ферме. Je l'ai remerciée, mais je voulais lui payer les frais de son petit voyage, et elle est partie fâchée pendant que j'avais le dos tourné… Elle s'est tant pressée, qu'elle a même oublié une partie de ses effets et sa bourse, qui ne contient pas grand'chose, à coup sûr; quelques sous probablement!… mais enfin, comme j'avais à passer par ici, je pensais la rencontrer et lui remettre ce qu'elle a oublié et ce que je lui dois. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nicht viel||sicherlich||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||custos||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I thanked her, but I wanted to pay her the expenses of her little trip, and she left angry while I had my back turned… She was in such a hurry, that she even forgot some of her belongings. and his purse, which certainly does not contain much; a few cents probably!… but anyway, as I had to go through here, I thought I would meet her and give her what she forgot and what I owe her. Я поблагодарил ее, но хотел оплатить ей расходы на ее маленькое путешествие, и она ушла, рассердившись, когда я стоял спиной... Она так спешила, что даже забыла некоторые свои вещи и кошелек, в котором, я уверен, не так уж много, несколько пенни!... но в конце концов, поскольку я должен был проезжать здесь, я решил встретить ее и отдать ей то, что она забыла, и то, что я ей задолжал. Germain avait l'âme trop honnête pour ne pas hésiter en entendant cette histoire, sinon très vraisemblable, du moins possible. ||||ehrlich|||||||||||wahrscheinlich||| |||||||||||||||provável||| Germain had too honest a soul not to hesitate on hearing this story, if not very probable, at least possible. Жермен был слишком честен, чтобы не засомневаться, услышав эту историю, которая если и не была очень вероятной, то, по крайней мере, была возможной. Il attachait un regard perçant sur le fermier, qui soutenait son investigation avec beaucoup d'impudence ou de candeur. |legte|||durchdringend|||||||Untersuchung|||Unverschämtheit|||Unschuld He fixed a piercing gaze on the farmer, who supported his investigation with much impudence or candor. Он устремил пронзительный взгляд на фермера, который поддерживал свое расследование с большой долей наглости или откровенности. Je veux en avoir le cur net, se dit Germain, et, contenant son indignation: |||||||||||||Empörung I want to be clear about it, said Germain to himself, and, containing his indignation: Я хочу докопаться до сути, - сказал Жермен, сдерживая негодование:

C'est une fille de chez nous, dit-il; je la connais: elle doit être par ici… Avançons ensemble… nous la retrouverons sans doute. She's a local girl, he said; I know her: she must be around here… Let's move forward together… we will undoubtedly find her. Она местная девушка, - сказал он, - я ее знаю: она должна быть где-то здесь... Пойдемте вместе... мы наверняка ее найдем. Vous avez raison, dit le fermier. You are right, said the farmer. Вы правы, - сказал фермер. Avançons… et pourtant, si nous ne la trouvons pas au bout de l'avenue, j'y renonce… car il faut que je prenne le chemin d'Ardentes. Let’s move on… and yet, if we don’t find it at the end of the avenue, I’ll give it up… because I have to take the road to Ardentes. Пойдемте дальше... и все же, если мы не найдем его в конце аллеи, я откажусь... потому что мне нужно ехать в Ардентес. Oh! Oh! pensa le laboureur, je ne te quitte pas! thought the plowman, I am not leaving you! подумал пахарь, - я тебя не брошу! quand même je devrais tourner pendant vingt-quatre heures avec toi autour de la Mare au Diable! all the same, I should go around the Devil's Pond for twenty-four hours! Даже если мне придется провести с тобой двадцать четыре часа в окрестностях Маре-о-Диабле!

Attendez! Wait! dit tout à coup Germain en fixant des yeux une touffe de genêts qui s'agitait singulièrement: holà! ||||||||||Buschwerk||Ginster|||seltsam|Hallo ||||||||||||genistas|||| said Germain suddenly, fixing his eyes on a tuft of broom which was singularly agitated: hola! Жермен внезапно сказал, глядя на дико размахивающую метлой кучу. holà! Hello! Petit-Pierre, est-ce toi, mon enfant? Petit-Pierre, is it you, my child? Пти-Пьер, это ты, дитя мое?

L'enfant, reconnaissant la voix de son père, sortit des genêts en sautant comme un chevreuil, mais quand il le vit dans la compagnie du fermier, il s'arrêta comme effrayé et resta incertain. ||||||||||||||Reh||||||||||||||||| |||||||||ginestra|||||||||||||||||||||| The child, recognizing his father's voice, jumped out of the broom jumping like a deer, but when he saw him in the farmer's company, he stopped as if frightened and remained uncertain. Ребенок, узнав голос отца, выскочил из метлы, как олень, но, увидев его в компании фермера, остановился, словно испугавшись, и остался в нерешительности. Viens, mon Pierre! Come, my Pierre! Давай, Пьер! viens, c'est moi! come on, it's me! s'écria le laboureur en courant après lui, et en sautant à bas de son cheval pour le prendre dans ses bras: et où est la petite Marie? cried the plowman, running after him, and leaping from his horse to take him in his arms: and where is little Marie? воскликнул пахарь, побежав за ним и спрыгнув с лошади, чтобы взять его на руки: - А где же маленькая Мари? Elle est là, qui se cache, parce qu'elle a peur de ce vilain homme noir, et moi aussi. She's there, hiding, because she's afraid of this nasty black man, and me too. Она там, прячется, потому что боится этого уродливого черного человека, как и я. Eh! Эй! sois tranquille; je suis là… Marie! be quiet; I am here… Marie! Не волнуйся, я здесь... Мари! Marie! Married! c'est moi! it's me! Marie approcha en rampant, et dès qu'elle vit Germain, que le fermier suivait de près, elle courut se jeter dans ses bras; et, s'attachant à lui comme une fille à son père: |||kriechend||||||||Bauer|||||||||||||||||||| |||engatinhando|||||||||||||||||||||||||||| Marie approached crawling, and as soon as she saw Germain, whom the farmer was following closely, she ran to throw herself in his arms; and, clinging to him like a daughter to her father: Мари поползла к нему, и как только она увидела Жермена, за которым вплотную следовал фермер, она побежала и бросилась к нему в объятия, прижимаясь к нему, как дочь к отцу: Ah! mon brave Germain, lui dit-elle, vous me défendrez; je n'ai pas peur avec vous. my brave Germain, she said, you will defend me; I am not afraid with you. Мой храбрый Жермен, - сказала она, - ты защитишь меня; с тобой я не боюсь. Germain eut le frisson. |||Schauer Germain shivered. Жермен вздрогнул. Il regarda Marie: elle était pâle, ses vêtements étaient déchirés par les épines où elle avait couru, cherchant le fourré, comme une biche traquée par les chasseurs. ||||||||||||Dornen|||||||Gebüsch|||doe|verfolgte||| |||||||||||||||||||||||perseguida||| He looked at Marie: she was pale, her clothes were torn by the thorns where she had run, seeking the thicket, like a doe hunted down by hunters. Он посмотрел на Марию: она была бледна, ее одежда порвана колючками там, где она бежала, ища заросли, как олень, преследуемый охотниками. Mais il n'y avait ni honte ni désespoir sur sa figure. But there was no shame or despair in his face. Но на его лице не было ни стыда, ни отчаяния. Ton maître veut te parler, lui dit-il, en observant toujours ses traits. Your master wants to talk to you, he told her, still watching her features. Ваш хозяин хочет поговорить с вами, - сказал он, все еще наблюдая за ее чертами.

Mon maître? My teacher? Мой хозяин? dit-elle fièrement; cet homme-là n'est pas mon maître et ne le sera jamais!… C'est vous, Germain, qui êtes mon maître. ||stolz||||||||||||||||||| she said proudly; that man is not my master and never will be! ... It is you, Germain, who are my master. Этот человек не мой хозяин и никогда им не будет! Это ты, Жермен, мой хозяин. Je veux que vous me rameniez avec vous… Je vous servirai pour rien! I want you to bring me back with you… I will serve you for nothing! Я хочу, чтобы ты забрал меня с собой... Я буду бесполезен для тебя!

Le fermier s'était avancé, feignant un peu d'impatience. ||||vorgespielt||| The farmer had stepped forward, feigning impatience. Фермер вышел вперед, изображая легкое нетерпение. Hé! Hey! la petite, dit-il, vous avez oublié chez nous quelque chose que je vous rapporte. little one, 'he said,' you forgot something with us that I'm bringing you back. Малыш, - сказал он, - ты оставил дома кое-что, что я тебе верну.

Nenni, monsieur, répondit la petite Marie, je n'ai rien oublié, et je n'ai rien à vous demander… Nein|||||||||||||||| Nay, sir, replied little Marie, I have not forgotten anything, and I have nothing to ask of you ... Нет, сударь, - ответила маленькая Мари, - я ничего не забыла, и мне не о чем вас просить... Ecoutez un peu ici, reprit le fermier, j'ai quelque chose à vous dire, moi!… Allons!… n'ayez pas peur… deux mots seulement… Listen a little here, resumed the farmer, I have something to tell you!… Come on!… Do not be afraid… just two words… Послушай, - сказал фермер, - я хочу тебе кое-что сказать... Давай... не бойся... всего два слова... Vous pouvez les dire tout haut… je n'ai pas de secrets avec vous. You can say them out loud… I have no secrets with you. Ты можешь произнести их вслух... У меня нет от тебя секретов. Venez prendre votre argent, au moins. Come and take your money, at least. По крайней мере, придите и получите свои деньги.

Mon argent? My money? Мои деньги? Vous ne me devez rien, Dieu merci! You don't owe me anything, thank God! Вы мне ничего не должны, слава Богу!

Je m'en doutais bien, dit Germain à demi-voix; mais c'est égal, Marie… écoute ce qu'il a à te dire… car, moi, je suis curieux de le savoir. I suspected it, said Germain in a low voice; but it doesn't matter, Marie… listen to what he has to say to you… because, me, I am curious to know it. Я так и предполагал, - сказал Жермен полувслух, - но это неважно, Мари... послушай, что он тебе скажет... потому что мне интересно знать. Tu me le diras après: j'ai mes raisons pour ça. You will tell me afterwards: I have my reasons for that. Потом расскажешь: у меня на это есть свои причины. Va auprès de son cheval… je ne te perds pas de vue. Go to his horse ... I don't lose sight of you. Иди и встань рядом с его лошадью... Я не спущу с тебя глаз.

Marie fit trois pas vers le fermier, qui lui dit, en se penchant sur le pommeau de sa selle et en baissant la voix: ||||||||||||neigen|||Sattel|||Sattel||||| Marie took three steps towards the farmer, who said to her, leaning on the pommel of his saddle and lowering his voice: Мари сделала три шага по направлению к фермеру, который сказал ей, наклонившись к поммону своего седла и понизив голос:

Petite, voilà un beau louis d'or pour toi! ||||Goldmünze||| Little one, here is a beautiful louis d'or for you! Девочка, вот тебе золотой Луи! tu ne diras rien, entends-tu? you won't say anything, do you hear? ты ничего не скажешь, слышишь меня? Je dirai que je t'ai trouvée trop faible pour l'ouvrage de ma ferme… Et qu'il ne soit plus question de ça… Je repasserai par chez vous un de ces jours; et si tu n'as rien dit, je te donnerai encore quelque chose… Et puis, si tu es plus raisonnable, tu n'as qu'à parler: je te ramènerai chez moi, ou bien, j'irai causer avec toi à la brune dans les prés. ||||||||||||||||||||||wieder||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Dämmerung||| I will say that I found you too weak for the work of my farm ... And let it be no more ... I will come back to your place one of these days; and if you haven't said anything, I'll give you something more ... And then, if you're more reasonable, all you have to do is talk: I'll take you home, or else I'll go talk to you at the brunette in the meadows. Я скажу, что, по моему мнению, ты слишком слаб для работы на моей ферме... И на этом все закончится... Как-нибудь я снова приду к тебе, и если ты ничего не скажешь, я дам тебе еще что-нибудь... А потом, если ты будешь более благоразумен, тебе останется только говорить: я отвезу тебя к себе, а то пойду и поболтаю с тобой в тени на лугу. Quel cadeau veux-tu que je te porte? What gift do you want me to carry for you? Какой подарок вы хотите, чтобы я вам принес?

Voilà, monsieur, le cadeau que je vous fais, moi! Here, sir, is the gift I am giving you! Вот, сэр, мой подарок вам! répondit à haute voix la petite Marie, en lui jetant son louis d'or au visage, et même assez rudement. replied little Marie aloud, throwing her louis d'or in her face, and even rather harshly. Маленькая Мари громко ответила, бросив ему в лицо свой золотой луидор, причем довольно грубо. Je vous remercie beaucoup, et vous prie, quand vous repasserez par chez nous, de me faire avertir: tous les garçons de mon endroit iront vous recevoir, parce que chez nous, on aime fort les bourgeois qui veulent en conter aux pauvres filles! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reden||| I thank you very much, and beg you, when you come back to our place, to let me know: all the boys in my area will come and receive you, because with us, we love the bourgeois who want to tell the poor girls! Я очень благодарна вам и прошу вас сообщить мне, когда вы снова приедете к нам: все мальчики в моей части света будут рады вам, потому что мы очень любим мужчин из среднего класса, которые хотят рассказывать сказки бедным девочкам! Vous verrez ça, on vous attendra. |||||wird warten You will see that, we will wait for you. Вот увидите, мы будем ждать вас.

Vous êtes une menteuse et une sotte langue! |||Lügnerin|||dummkopf| ||||||tolle|língua You are a liar and a foolish tongue! Ты лжец и дурак! dit le fermier courroucé, en levant son bâton d'un air de menace. |||angered|||||||| said the angry farmer, raising his stick threateningly. сказал разгневанный фермер, угрожающе подняв палку. Vous voudriez faire croire ce qui n'est point, mais vous ne me tirerez pas d'argent: on connaît vos pareilles! You would like to make people believe what is not, but you will not get me money: we know your like! Вы хотите, чтобы мы поверили в то, что неправда, но вы не получите от меня никаких денег: мы знаем таких, как вы! Marie s'était reculée effrayée; mais Germain s'était élancé à la bride du cheval du fermier, et la secouant avec force: ||zurückgezogen|||||vorwärts gestürzt||||||||||schütteln|| ||||||||||rênes||||||||| Marie had stepped back in fear; but Germain had rushed to the bridle of the farmer's horse, and shaking it with force: Мари в испуге отпрянула, но Жермен вцепился в уздечку фермерской лошади и с силой тряхнул ее: C'est entendu, maintenant! It is understood, now! Дело сделано! dit-il, et nous voyons assez de quoi il retourne… A terre! he said, and we see enough of what he is talking about ... Down! говорит он, и мы видим, из-за чего вся эта суета... Ложись! mon homme! my man! à terre! down! et causons tous les deux! and let's both chat! и давайте поболтаем!

Le fermier ne se souciait pas d'engager la partie: il éperonna son cheval pour se dégager, et voulut frapper de son bâton les mains du laboureur pour lui faire lâcher prise; mais Germain esquiva le coup, et, lui prenant la jambe, il le désarçonna et le fit tomber sur la fougère, où il le terrassa, quoique le fermier se fût remis sur ses pieds et se défendît vigoureusement. ||||sorgte||||||stieß an|||||||||||||||||||||||auswich||||||||||abwerfen|||||||||||zu Boden werfen||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||derrubou|||||||samambaia||||||||||||||||| The farmer did not care to start the game: he spurred his horse to free himself, and wanted to strike the plowman's hands with his stick to make him let go; but Germain dodged the blow, and, taking his leg, he unseated him and made him fall on the fern, where he knocked him down, although the farmer had risen to his feet and defended himself vigorously. Фермер не собирался вступать в бой: он пришпорил лошадь, чтобы освободиться, и попытался ударить пахаря по рукам своей палкой, чтобы тот отпустил его; но Жермен увернулся от удара и, схватив его за ногу, отцепил лошадь и заставил его упасть в орляк, где сбил его с ног, хотя фермер поднялся на ноги и энергично защищался. Quand il le tint sous lui: When he held it under him: Когда он держал ее под собой:

Homme de peu de cur! Man of little heart! Человек с маленьким сердцем! lui dit Germain, je pourrais te rouer de coups si je voulais! ||||||verprügeln||||| Germain said to him, I could beat you up if I wanted! сказал Жермен, - я могу избить тебя, если захочу! Mais je n'aime pas à faire du mal, et d'ailleurs aucune correction n'amenderait ta conscience… Cependant, tu ne bougeras pas d'ici que tu n'aies demandé pardon, à genoux, à cette jeune fille. ||||||||||||ändern||||||||||||||||||| But I don't like to hurt, and besides, no correction would change your conscience… However, you will not move until you have asked for forgiveness, on your knees, from this young girl. Но я не люблю причинять вред, и, кроме того, никакие исправления не исправят вашу совесть... Однако вы не сдвинетесь с места, пока не извинитесь, стоя на коленях, перед этой девушкой. Le fermier, qui connaissait ces sortes d'affaires, voulut prendre la chose en plaisanterie. ||||||||||||brincadeira The farmer, who knew this sort of thing, wanted to take it as a joke. Фермер, знавший толк в таких делах, решил подшутить над ним. Il prétendit que son péché n'était pas si grave, puisqu'il ne consistait qu'en paroles, et qu'il voulait bien demander pardon, à condition qu'il embrasserait la fille, que l'on irait boire une pinte de vin au prochain cabaret, et qu'on se quitterait bons amis. |||||||||||||||||||||||||||||||Pinte|||||||||sich trennen|| He claimed that his sin was not so serious, since it consisted only of words, and that he was willing to ask forgiveness, on condition that he kissed the girl, that we would go and drink a pint of wine. at the next cabaret, and that we would leave each other as good friends. Он утверждал, что его грех не так уж серьезен, поскольку состоял всего лишь из слов, и что он готов попросить прощения при условии, что поцелует девушку, что мы пойдем и выпьем по пинте вина в следующем кабаре и что мы останемся хорошими друзьями. Tu me fais peine! You hurt me! Мне жаль вас! répondit Germain en lui poussant la face contre terre, et j'ai hâte de ne plus voir ta méchante mine. |||||||||||||||||malvada|cara feia Germain replied, pushing her face to the ground, and I can't wait to see your wicked countenance no longer. Жермен ответил, толкнув его лицом вниз на землю: - Мне не терпится увидеть выражение твоего лица. Tiens, rougis si tu peux, et tâche de prendre le chemin des _affronteux_1 [1. ||||||||||||Frechheit Here, blush if you can, and try to take the path of the _affronteux_1 [1. Вот, краснейте, если можете, и старайтесь идти по пути _affronteux_1 [1. C'est le chemin qui détourne de la rue principale à l'entrée des villages et les côtoie à l'extérieur. |||||||||||||||verläuft entlang|| It is the path which diverts from the main street at the entrance to the villages and runs alongside them on the outside. Это тропа, которая отходит от главной дороги на въезде в деревни и идет вдоль них по внешней стороне. On suppose que les gens qui craignent de recevoir quelque affront mérité le prennent pour éviter d'être vus.] ||||||||||Beleidigung||||||| It is assumed that people who fear receiving some deserved affront take it to avoid being seen.] Мы предполагаем, что люди, которые боятся получить заслуженное оскорбление, делают это, чтобы не быть замеченными]. quand tu passeras par chez nous. when you pass by with us. когда вы приедете в гости.

Il ramassa le bâton de houx du fermier, le brisa sur son genou pour lui montrer la force de ses poignets, et en jeta les morceaux au loin avec mépris. |||||||||brach|||Knie||||||||Handgelenke||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||desdémora He picked up the farmer's holly stick, snapped it on his knee to show him the strength of his wrists, and threw the pieces away contemptuously. Он поднял палку из остролиста, переломил ее о колено, чтобы продемонстрировать силу своих запястий, и с презрением отбросил осколки.

Puis, prenant d'une main son fils, et de l'autre la petite Marie, il s'éloigna tout tremblant d'indignation. |||||||||||||||zitternd| Then, taking his son in one hand and little Marie in the other, he went away trembling with indignation. Затем, взяв в одну руку сына, а в другую - маленькую Мари, он ушел, дрожа от негодования.