×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 16

chapitre 16

LA MERE MAURICE

Un jour la mère Maurice, se trouvant seule dans le verger avec Germain, lui dit d'un air d'amitié: "Mon pauvre gendre, je crois que vous n'êtes pas bien. Vous ne mangez pas aussi bien qu'à l'ordinaire, vous ne riez plus, vous causez de moins en moins. Est-ce que quelqu'un de chez nous, ou nous-mêmes, sans le savoir et sans le vouloir, vous avons fait de la peine? Non, ma mère, répondit Germain, vous avez toujours été aussi bonne pour moi que la mère qui m'a mis au monde, et je serais un ingrat si je me plaignais de vous, ou de votre mari, ou de personne de la maison. En ce cas, mon enfant, c'est le chagrin de la mort de votre femme qui vous revient. Au lieu de s'en aller avec le temps, votre ennui empire, et il faut absolument faire ce que votre beau-père vous a dit fort sagement: il faut vous remarier. Oui, ma mère, ce serait aussi mon idée; mais les femmes que vous m'avez conseillé de rechercher ne me conviennent pas. Quand je les vois, au lieu d'oublier ma Catherine, j'y pense davantage. C'est qu'apparemment, Germain, nous n'avons pas su deviner votre goût. Il faut donc que vous nous aidiez, en nous disant la vérité. Sans doute il y a quelque part une femme qui est faite pour vous, car le bon Dieu ne fait personne sans lui réserver son bonheur dans une autre personne. Si donc vous savez où la prendre, cette femme qu'il vous faut, prenez-la; et qu'elle soit belle ou laide, jeune ou vieille, riche ou pauvre, nous sommes décidés, mon vieux et moi, à vous donner consentement; car nous sommes fatigués de vous voir triste, et nous ne pouvons pas vivre tranquilles si vous ne l'êtes point. Ma mère, vous êtes aussi bonne que le bon Dieu, et mon père pareillement, répondit Germain; mais votre compassion ne peut pas porter remède à mes ennuis: la fille que je voudrais ne veut point de moi.

C'est donc qu'elle est trop jeune? S'attacher à une jeunesse est déraison pour vous. Eh bien! oui, bonne mère, j'ai cette folie de m'être attaché à une jeunesse, et je m'en blâme. Je fais mon possible pour n'y plus penser; mais que je travaille ou que je me repose, que je sois à la messe ou dans mon lit, avec mes enfants ou avec vous, j'y pense toujours, je ne peux penser à autre chose. Alors c'est comme un sort qu'on vous a jeté, Germain? Il n'y a à ça qu'un remède, c'est que cette fille change d'idée et vous écoute. Il faudra donc que je m'en mêle, et que je voie si c'est possible. Vous allez me dire où elle est et comment on l'appelle. Hélas! ma chère mère, je n'ose pas, dit Germain, parce que vous allez vous moquer de moi. Je ne me moquerai pas de vous, Germain, parce que vous êtes dans la peine et que je ne veux pas vous y mettre davantage. Serait-ce point la Fanchette?

Non, ma mère, ça ne l'est point. Ou la Rosette?

Non.

Dites donc, car je n'en finirai pas, s'il faut que je nomme toutes les filles du pays. Germain baissa la tête et ne put se décider à répondre.

Allons! dit la mère Maurice, je vous laisse tranquille pour aujourd'hui, Germain; peut-être que demain vous serez plus confiant avec moi, ou bien que votre belle-sur sera plus adroite à vous questionner. Et elle ramassa sa corbeille pour aller étendre son linge sur les buissons.

Germain fit comme les enfants qui se décident quand ils voient qu'on ne s'occupera plus d'eux. Il suivit sa belle-mère, et lui nomma enfin en tremblant la petite Marie à la Guillette .

Grande fut la surprise de la mère Maurice: c'était la dernière à laquelle elle eût songé. Mais elle eut la délicatesse de ne point se récrier et de faire mentalement ses commentaires. Puis, voyant que son silence accablait Germain, elle lui tendit sa corbeille en lui disant: Alors est-ce une raison pour ne point m'aider dans mon travail? Portez donc cette charge, et venez parler avec moi. Avez-vous bien réfléchi, Germain? êtes-vous bien décidé?

Hélas! ma chère mère, ce n'est pas comme cela qu'il faut parler: je serais décidé si je pouvais réussir; mais comme je ne serais pas écouté, je ne suis décidé qu'à m'en guérir si je peux. Et si vous ne pouvez pas?

Toute chose a son terme, mère Maurice: quand le cheval est trop chargé, il tombe; et quand le buf n'a rien à manger, il meurt. C'est donc à dire que vous mourrez, si vous ne réussissez point? A Dieu ne plaise, Germain! Je n'aime pas qu'un homme comme vous dise de ces choses-là, parce que quand il les dit il les pense. Vous êtes d'un grand courage, et la faiblesse est dangereuse chez les gens forts. Allons, prenez de l'espérance. Je ne conçois pas qu'une fille dans la misère, et à laquelle vous faites beaucoup d'honneur en la recherchant, puisse vous refuser. C'est pourtant la vérité, elle me refuse. Et quelles raisons vous en donne-t-elle?

Que vous lui avez toujours fait du bien, que sa famille doit beaucoup à la vôtre, et qu'elle ne veut point vous déplaire en me détournant d'un mariage riche. Si elle dit cela, elle prouve de bons sentiments, et c'est honnête de sa part. Mais en vous disant cela, Germain, elle ne vous guérit point, car elle vous dit sans doute qu'elle vous aime, et qu'elle vous épouserait si nous le voulions? Voilà le pire! elle dit que son cur n'est point porté vers moi. Si elle dit ce qu'elle ne pense pas, pour mieux vous éloigner d'elle, c'est une enfant qui mérite que nous l'aimions et que nous passions par-dessus sa jeunesse à cause de sa grande raison. Oui, dit Germain, frappé d'une espérance qu'il n'avait pas encore conçue: ça serait bien sage et bien comme il faut de sa part! mais si elle est si raisonnable, je crains bien que c'est à cause que je lui déplais. Germain, dit la mère Maurice, vous allez me promettre de vous tenir tranquille pendant toute la semaine, de ne point vous tourmenter, de manger, de dormir, et d'être gai comme autrefois. Moi, je parlerai à mon vieux, et si je le fais consentir, vous saurez alors le vrai sentiment de la fille à votre endroit.

Germain promit, et la semaine se passa sans que le père Maurice lui dît un mot en particulier et parût se douter de rien. Le laboureur s'efforça de paraître tranquille, mais il était toujours plus pâle et plus tourmenté.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

chapitre 16 chapter 16 capítulo 16

LA MERE MAURICE |Mutter|

Un jour la mère Maurice, se trouvant seule dans le verger avec Germain, lui dit d'un air d'amitié: "Mon pauvre gendre, je crois que vous n'êtes pas bien. ||||||||||pomar||||||||||||||||| One day Mother Maurice, finding herself alone in the orchard with Germain, said to her with an air of friendship: "My poor son-in-law, I think you are not well. Однажды матушка Морис, оказавшись наедине с Жерменом во фруктовом саду, дружески сказала ему: "Мой бедный зять, мне кажется, ты нездоров. Vous ne mangez pas aussi bien qu'à l'ordinaire, vous ne riez plus, vous causez de moins en moins. |||||||||||||reden|||| You don't eat as well as usual, you don't laugh anymore, you talk less and less. Вы не едите так хорошо, как раньше, вы больше не смеетесь, вы все меньше и меньше говорите. Est-ce que quelqu'un de chez nous, ou nous-mêmes, sans le savoir et sans le vouloir, vous avons fait de la peine? Has anyone from our region, or ourselves, unwittingly and unwittingly, hurt you? Причинили ли мы или кто-то из нашей компании неосознанно и непреднамеренно вам боль? Non, ma mère, répondit Germain, vous avez toujours été aussi bonne pour moi que la mère qui m'a mis au monde, et je serais un ingrat si je me plaignais de vous, ou de votre mari, ou de personne de la maison. |||||||||||||||||||||||||ingrat||||beschweren|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||me queixasse|||||||||||| No, my mother, replied Germain, you have always been as good to me as the mother who gave birth to me, and I would be ungrateful if I complained about you, or your husband, or anyone in the house. . Нет, мама, - ответила Жермена, - вы всегда были добры ко мне, как мать, которая меня родила, и я был бы неблагодарным, если бы жаловался на вас, или на вашего мужа, или на кого-нибудь еще в этом доме. En ce cas, mon enfant, c'est le chagrin de la mort de votre femme qui vous revient. In that case, my child, it is the sorrow over the death of your wife that returns to you. В таком случае, дитя мое, горе, вызванное смертью твоей жены, принадлежит тебе. Au lieu de s'en aller avec le temps, votre ennui empire, et il faut absolument faire ce que votre beau-père vous a dit fort sagement: il faut vous remarier. Instead of going away with time, your boredom gets worse, and you absolutely must do what your father-in-law has told you very wisely: you must remarry. Вместо того чтобы пройти со временем, скука усугубляется, и вы просто обязаны сделать то, что вам мудро посоветовал свекор: снова выйти замуж. Oui, ma mère, ce serait aussi mon idée; mais les femmes que vous m'avez conseillé de rechercher ne me conviennent pas. Yes, my mother, that would also be my idea; but the women you advised me to seek out do not suit me. Да, мама, я бы тоже так подумал, но женщины, которых ты посоветовала мне искать, мне не подходят. Quand je les vois, au lieu d'oublier ma Catherine, j'y pense davantage. When I see them, instead of forgetting my Catherine, I think about them more. Когда я вижу их, то вместо того, чтобы забыть о своей Кэтрин, я больше думаю о ней. C'est qu'apparemment, Germain, nous n'avons pas su deviner votre goût. Apparently, Germain, we couldn't guess your taste. Видимо, Жермен, мы не смогли угадать ваш вкус. Il faut donc que vous nous aidiez, en nous disant la vérité. So you have to help us by telling us the truth. Поэтому вы должны помочь нам, рассказав правду. Sans doute il y a quelque part une femme qui est faite pour vous, car le bon Dieu ne fait personne sans lui réserver son bonheur dans une autre personne. No doubt there is somewhere a woman who is made for you, for the good Lord makes no one without reserving his happiness for her in another person. Несомненно, где-то есть женщина, которая создана для вас, потому что добрый Господь не создает никого, не приберегая свое счастье для другого человека. Si donc vous savez où la prendre, cette femme qu'il vous faut, prenez-la; et qu'elle soit belle ou laide, jeune ou vieille, riche ou pauvre, nous sommes décidés, mon vieux et moi, à vous donner consentement; car nous sommes fatigués de vous voir triste, et nous ne pouvons pas vivre tranquilles si vous ne l'êtes point. ||||||||||||||||||||||||||||entschlossen||||||||Zustimmung|||||||||||||||||||es| ||||||||||||||||seja|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| So if you know where to get her, that woman you need, take her; and whether she is beautiful or ugly, young or old, rich or poor, we are determined, my old man and I, to give you consent; for we are tired of seeing you sad, and we cannot live in peace if you are not. Так что если вы знаете, где взять женщину, которая вам нужна, - возьмите ее; и какой бы она ни была - красивой или уродливой, молодой или старой, богатой или бедной, - мы с моим стариком твердо решили дать вам свое согласие, потому что нам надоело видеть вас грустной, и мы не сможем жить в мире, если вы не будете грустить. Ma mère, vous êtes aussi bonne que le bon Dieu, et mon père pareillement, répondit Germain; mais votre compassion ne peut pas porter remède à mes ennuis: la fille que je voudrais ne veut point de moi. |||||||||||||ebenso||||||||||Heilmittel|||Sorgen|||||||||| My mother, you are as good as God, and my father the same, replied Germain; but your compassion cannot remedy my troubles: the girl I would like does not want me. Матушка моя, вы добры, как Бог, и отец мой тоже, - ответил Жермен, - но ваше сострадание не может исправить моих бед: дочь, которую я хочу, не хочет меня.

C'est donc qu'elle est trop jeune? So she's too young? Значит, она слишком молода? S'attacher à une jeunesse est déraison pour vous. Sich festhalten|||||Unvernunft|| |||||irracional|| To become attached to a youth is foolishness for you. Неразумно привязываться к молодому человеку. Eh bien! Well! Ну что ж! oui, bonne mère, j'ai cette folie de m'être attaché à une jeunesse, et je m'en blâme. yes, good mother, I have this madness for having attached myself to a youth, and I blame myself. Да, добрая матушка, я по глупости привязался к юноше и виню себя за это. Je fais mon possible pour n'y plus penser; mais que je travaille ou que je me repose, que je sois à la messe ou dans mon lit, avec mes enfants ou avec vous, j'y pense toujours, je ne peux penser à autre chose. I do my best not to think about it anymore; but whether I'm working or resting, whether I'm at mass or in bed, with my children or with you, I always think about it, I can't think of anything else. Я делаю все возможное, чтобы больше не думать об этом; но работаю ли я или отдыхаю, на мессе или в постели, с детьми или с вами, я всегда думаю об этом, я не могу думать ни о чем другом. Alors c'est comme un sort qu'on vous a jeté, Germain? So it's like a spell that was cast on you, Germain? Значит, на вас словно наложили проклятие, Жермен? Il n'y a à ça qu'un remède, c'est que cette fille change d'idée et vous écoute. There is only one cure for that, and that is for this girl to change her mind and listen to you. Есть только одно средство, и оно заключается в том, чтобы девушка изменила свое мнение и прислушалась к вам. Il faudra donc que je m'en mêle, et que je voie si c'est possible. ||||||mische||||||| ||||||me envolva||||||| So I will have to get involved, and see if it is possible. Так что мне придется поучаствовать и посмотреть, возможно ли это. Vous allez me dire où elle est et comment on l'appelle. You will tell me where she is and what she is called. Вы скажете мне, где он находится и как называется. Hélas! infelizmente Alas! ma chère mère, je n'ose pas, dit Germain, parce que vous allez vous moquer de moi. my dear mother, I dare not, said Germain, because you are going to make fun of me. Дорогая мама, я не решаюсь, - говорит Жермен, - потому что ты будешь смеяться надо мной. Je ne me moquerai pas de vous, Germain, parce que vous êtes dans la peine et que je ne veux pas vous y mettre davantage. ||||||||||||||||||||||||mais ainda mais I will not laugh at you, Germain, because you are in pain and I do not want to put you there any more. Я не собираюсь смеяться над тобой, Жермен, потому что ты попал в беду, и я не хочу, чтобы ты попал в еще большую беду. Serait-ce point la Fanchette? ||||Fanchette Could this not be La Fanchette? Может быть, это Фаншетта?

Non, ma mère, ça ne l'est point. No, my mother, it is not. Ou la Rosette? ||Rosette

Non.

Dites donc, car je n'en finirai pas, s'il faut que je nomme toutes les filles du pays. Say, for I will not end, if I must name all the girls in the country. Скажите мне, потому что я не закончу, если мне придется назвать всех девушек в стране. Germain baissa la tête et ne put se décider à répondre. |senkte||||||||| Germain lowered his head and could not make up his mind to answer. Жермен опустил голову, не в силах заставить себя ответить.

Allons! dit la mère Maurice, je vous laisse tranquille pour aujourd'hui, Germain; peut-être que demain vous serez plus confiant avec moi, ou bien que votre belle-sur sera plus adroite à vous questionner. ||||||||||||||||||zuversichtlich|||||||||||geschickter||| said Mother Maurice, I will leave you alone for today, Germain; perhaps tomorrow you will be more confident with me, or your sister-in-law will be more adept at questioning you. Возможно, завтра вы будете более уверены в себе, или ваша невестка будет более ловко задавать вам вопросы. Et elle ramassa sa corbeille pour aller étendre son linge sur les buissons. ||sammelte auf||Wäschekorb|||||Wäsche|||Sträucher ||||cesta|||||||| And she picked up her basket to go and hang out her laundry on the bushes. Она подняла корзину, чтобы развесить белье на кустах.

Germain fit comme les enfants qui se décident quand ils voient qu'on ne s'occupera plus d'eux. Germain did like children who make up their minds when they see that they will no longer be taken care of. Жермен поступил так, как поступают дети, когда понимают, что за ними больше не будут присматривать. Il suivit sa belle-mère, et lui nomma enfin en tremblant  la petite Marie à la Guillette . |||||||nannte|||zitternd|||||| ||||||||||||||||Guillette He followed his mother-in-law, and at last, trembling, named her little Marie à la Guillette. Он последовал примеру своей тещи и, дрожа, назвал малышку Мари а ля Гильетт.

Grande fut la surprise de la mère Maurice: c'était la dernière à laquelle elle eût songé. Great was Mother Maurice's surprise: it was the last one she would have thought of. Матушка Морис была очень удивлена: это было последнее, о чем она думала. Mais elle eut la délicatesse de ne point se récrier et de faire mentalement ses commentaires. ||||Feinfühligkeit|||||widersprechen|||||| But she had the delicacy not to cry out and to make her comments mentally. Но у нее хватило деликатности не отказываться от своих слов и дать свои комментарии мысленно. Puis, voyant que son silence accablait Germain, elle lui tendit sa corbeille en lui disant: Alors est-ce une raison pour ne point m'aider dans mon travail? |||||erdrückte||||reichte||Korbe||||||||||||||| |||||afligia||||||||||||||||||||| Then, seeing that her silence overwhelmed Germain, she handed him her basket, saying: So is that a reason not to help me in my work? Затем, видя, что Жермен ошеломлен ее молчанием, она протянула ему свою корзину и сказала: "Так это причина не помогать мне в работе? Portez donc cette charge, et venez parler avec moi. So carry this load, and come talk to me. Так что несите этот груз и приходите поговорить со мной. Avez-vous bien réfléchi, Germain? Have you thought about it, Germain? Ты все продумал, Жермен? êtes-vous bien décidé? have you made up your mind?

Hélas! Alas! ma chère mère, ce n'est pas comme cela qu'il faut parler: je serais décidé si je pouvais réussir; mais comme je ne serais pas écouté, je ne suis décidé qu'à m'en guérir si je peux. |||||||||||||||||||||||||||||||heilen||| |||||||||||||||||||||||||||||||curar||| my dear mother, this is not the way to speak: I would be decided if I could succeed; but as I would not be listened to, I am only determined to be cured of it if I can. Моя дорогая мама, так говорить нельзя: я был бы решителен, если бы мог добиться успеха; но поскольку меня не слушают, я намерен вылечить себя, если смогу. Et si vous ne pouvez pas? What if you can't? Что делать, если вы не можете?

Toute chose a son terme, mère Maurice: quand le cheval est trop chargé, il tombe; et quand le buf n'a rien à manger, il meurt. Everything has its end, Mother Maurice: when the horse is too loaded, it falls; and when the beef has nothing to eat, he dies. У всего есть свой срок, матушка Морис: когда лошадь перегружена, она падает; когда волу нечего есть, он умирает. C'est donc à dire que vous mourrez, si vous ne réussissez point? So that means that you will die, if you do not succeed? Значит ли это, что вы умрете, если у вас ничего не получится? A Dieu ne plaise, Germain! God forbid, Germain! Je n'aime pas qu'un homme comme vous dise de ces choses-là, parce que quand il les dit il les pense. I don't like a man like you to say these things, because when he says them he means them. Мне не нравится, когда такой мужчина, как ты, говорит подобные вещи, потому что, когда он говорит, он имеет в виду. Vous êtes d'un grand courage, et la faiblesse est dangereuse chez les gens forts. You are very courageous, and weakness is dangerous in strong people. Вы очень мужественны, а слабость опасна для сильных людей. Allons, prenez de l'espérance. Come on, take some hope. Ну же, надейтесь. Je ne conçois pas qu'une fille dans la misère, et à laquelle vous faites beaucoup d'honneur en la recherchant, puisse vous refuser. ||conceive||||||||||||||||||| I cannot imagine that a girl in poverty, to whom you do a great deal of honor in seeking her, could refuse you. Я не понимаю, как может отказать вам обездоленная девушка, которой вы оказываете столько чести, разыскивая ее. C'est pourtant la vérité, elle me refuse. Yet it is the truth, she refuses me. Но это правда, она мне отказывает. Et quelles raisons vous en donne-t-elle? And what reasons does she give you? И какие причины она приводит для этого?

Que vous lui avez toujours fait du bien, que sa famille doit beaucoup à la vôtre, et qu'elle ne veut point vous déplaire en me détournant d'un mariage riche. ||||||||||||||||||||||missfallen|||ablenken||| That you have always done her good, that her family owes a lot to yours, and that she does not want to displease you by diverting me from a rich marriage. Что вы всегда делали ей добро, что ее семья многим обязана вашей и что она не хочет огорчать вас, отказывая мне в богатом браке. Si elle dit cela, elle prouve de bons sentiments, et c'est honnête de sa part. If she says that, she's showing good feelings, and that's honest of her. Если она так говорит, значит, она проявляет добрые чувства, и это честно с ее стороны. Mais en vous disant cela, Germain, elle ne vous guérit point, car elle vous dit sans doute qu'elle vous aime, et qu'elle vous épouserait si nous le voulions? |||||||||||||||||||||||he would marry|||| |||||||||cura|||||||||||||||||| But in saying this to you, Germain, she is not curing you, for she is no doubt telling you that she loves you, and that she would marry you if we wanted to? Но, говоря тебе это, Жермена, она не исцеляет тебя, потому что, несомненно, говорит, что любит тебя и что вышла бы за тебя замуж, если бы мы этого хотели? Voilà le pire! This is the worst! elle dit que son cur n'est point porté vers moi. she says that her heart is not drawn to me. Она говорит, что ее сердце не лежит ко мне. Si elle dit ce qu'elle ne pense pas, pour mieux vous éloigner d'elle, c'est une enfant qui mérite que nous l'aimions et que nous passions par-dessus sa jeunesse à cause de sa grande raison. |||||||||||entfernen||||||||||||||||||||||| If she says what she doesn't think, the better to keep you away from her, she is a child who deserves that we love her and that we pass over her youth because of her great reason. Если она говорит то, что не имеет в виду, чтобы отвадить вас от нее, она - ребенок, который заслуживает того, чтобы мы любили ее и не обращали внимания на ее молодость, потому что она очень разумна. Oui, dit Germain, frappé d'une espérance qu'il n'avait pas encore conçue: ça serait bien sage et bien  comme il faut de sa part! ||||||||||conceived|||||||||||| Yes, said Germain, struck by a hope that he had not yet conceived: that would be very wise and very well on his part! Да, - сказал Жермен, пораженный еще не зародившейся в нем надеждой, - это было бы очень мудро и очень правильно с его стороны! mais si elle est si raisonnable, je crains bien que c'est à cause que je lui déplais. but if she is so reasonable, I am afraid it is because of her displeasure. Но если она такая разумная, боюсь, это потому, что я ей не нравлюсь. Germain, dit la mère Maurice, vous allez me promettre de vous tenir tranquille pendant toute la semaine, de ne point vous tourmenter, de manger, de dormir, et d'être gai comme autrefois. |||||||||||||||||||||quälen|||||||fröhlich|| Germain, said Mother Maurice, you are going to promise me to keep yourself quiet the whole week, not to torment yourself, to eat, to sleep, and to be gay as in the past. Жермен, - сказала матушка Морис, - ты должен пообещать мне, что всю неделю будешь вести себя тихо, не мучить себя, есть, спать и быть таким же веселым, как раньше. Moi, je parlerai à mon vieux, et si je le fais consentir, vous saurez alors le vrai sentiment de la fille à votre endroit. |||||||||||einwilligen|||||||||||| I will talk to my old man, and if I make it okay, then you will know the girl's true feeling about you. Я поговорю со своим стариком, и если он согласится, ты узнаешь, как девушка относится к тебе на самом деле.

Germain promit, et la semaine se passa sans que le père Maurice lui dît un mot en particulier et parût se douter de rien. Germain promised, and the week passed without Father Maurice saying a word to him in particular and appearing to suspect nothing. Жермен пообещал, и прошла неделя, в течение которой отец Морис не сказал ему ни слова и, кажется, ничего не заподозрил. Le laboureur s'efforça de paraître tranquille, mais il était toujours plus pâle et plus tourmenté. ||bemühte sich||||||||||||geplagt The plowman tried to appear calm, but he was still paler and more tormented. Пахарь старался выглядеть спокойным, но он становился все бледнее и мучительнее.